Difference between revisions of "Non-CrossWire Text-Development Projects"

From CrossWire Bible Society
Jump to: navigation, search
(Collections: Sanskrit Web)
(Individual Bible Works or small collections of Bibles in same language: re-arranged subsections in alphabetical order)
 
(156 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
The CrossWire Bible Society's purpose is to develop Bible software. Part of what makes great software is the availability of great content: Bibles, commentaries, dictionaries, atlases, and other books. CrossWire depends on the availability of great content produced by others--we generally do not produce our own original content.
 
The CrossWire Bible Society's purpose is to develop Bible software. Part of what makes great software is the availability of great content: Bibles, commentaries, dictionaries, atlases, and other books. CrossWire depends on the availability of great content produced by others--we generally do not produce our own original content.
  
Other projects around the Web have been started to produce electronic editions of texts that we would love to see incorporated into SWORD. The following are a list of links to such projects. Involvement in these projects does not usually require a great deal of technical expertise, so we strongly encourage people who want to help SWORD improve but who don't feel prepared to contribute by writing code to contribute their time and work to these projects.
+
Some of these projects have a limited scope (perhaps just one book) while others serve as repositories for massive collections of texts. All links are just suggestions.  
  
Some of these projects have a limited scope (perhaps just one book) while others serve as repositories for massive collections of texts. All links are just suggestions. If you find additional projects or particular works being produced by those projects, please add them to the list.
+
If you find additional projects or particular works being produced by those projects, please add them to the list if they fulfill following criteria:
 +
* The texts described are actually available - not just in image form, but in some form of easily accessible format.
 +
* The texts are freely licensed (or if distribution permissions have been sought and obtained).
  
==Individual Works==
+
==Individual Bible Works or small collections of Bibles in same language==
 +
===Biblical Languages and old translations===
 +
* [http://www.tanakhml.org/ TanakhML Project] aims at providing scholars with efficient tools for travelling over the Bible in Hebrew, as well as with a common descriptive language for describing the structure of the Bible according to the Jewish masoretic tradition. TanakhML is thus, ''stricto sensu'', that specific language, described according to the XML meta-language, used to express the structure of the Hebrew Bible, or Tanakh (Tanach), as formalised by the Jewish tradition, or Masorah. Content is provided under the Creative Commons license [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/be/deed.en CC BY-NC-SA 2.0]. The online Hebrew text is [http://en.wikipedia.org/wiki/Biblia_Hebraica_Stuttgartensia Biblia Hebraica Stuttgartensia].
 +
* [http://scrolltag.com/westcott_and_hort Westcott and Hort Greek New Testament] with accents, punctuation, morphology and lemmas. License [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/ CC-BY-SA (USA)].
 +
* [http://vulsearch.sourceforge.net/ The Clementine Vulgate Text Project] – The Clementine Text Project was an effort between 2002 and 2005 to create a free online text version of the Clementine Vulgate. This is an historically important edition of the Latin Bible that previously did not exist in electronic form. The text has been released into the public domain.
 +
* [https://shebanq.ancient-data.org/ SHEBANQ] – '''S'''ystem for '''HEB'''rew Text: '''AN'''notations for '''Q'''ueries and Markup – Scholarly editions of the Bible usually dedicate space to a critical apparatus and various kinds of annotations.  We introduce the idea of annotating the text with queries. They show up next to the chapters where the results are.  Of course you can also share your hand-written annotations! SHEBANQ is a search engine for the Hebrew Bible, powered by the ETCBC4 linguistic database, formerly know as WIVU. The data is archived for open access, and the program code is open source. For further details, see [https://shebanq.ancient-data.org/sources About SHEBANQ].
 +
:* There is an online version of the database at [http://bibleol.3bmoodle.dk/ Bible Online Learner].
 +
:* The database is maintained on GitHub. See [https://github.com/ETCBC/shebanq ETCBC/shebanq]
 +
===Cherokee===
 +
* [http://www.cherokeenewtestament.net/ Cherokee New Testament]
 +
===Dutch===
 +
* [http://www.bijbelsdigitaal.nl/ Oude bijbels digitaal ontsloten] – Old Dutch Bibles digitisation project.
 +
===English===
 +
* [http://openenglishbible.org/ Open English Bible] – a completely free modern English translation of the Bible. The OEB is under a Creative Commons Zero licence.
 +
===French===
 +
* [http://en.wikipedia.org/wiki/David_Martin_(French_divine) David Martin] [http://www.martin1707.com/ 1707 French Bible] – NT is complete. OT in progress - 10 books available.
 +
* [http://www.dieu-en-ligne.com/ La Bible David Martin] (1744 and 1855 editions
 +
* [http://456-bible.123-bible.com/ French Bibles] – Several historic Bibles and other important books have been digitized by the web-master, Yves Petrakian.
 +
===Gothic===
 +
* The [http://www.wulfila.be/ Wulfila project] – a small digital library dedicated to the study of the Gothic language and Old Germanic languages in general. Our primary goal is to provide linguistically annotated editions that can be downloaded in TEI format or browsed online, linked to a digital glossary, POS-tags and interlinear translations. The focus is currently on the '''Gothic Bible''' and minor fragments; ...
 +
===Hawaiian===
 +
:* [http://baibala.org/ Baibala Hawaiian Bible] 2 texts should be public domain
 +
===Irish===
 +
* [http://www.biblebc.com/Projects/irish_new_testament_project.htm Irish New Testament Project]
 +
===Welsh===
 +
* [http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1281k.htm Welsh Bible (1620)]
  
:* Elberfelder 1871 Retroprojekt: http://code.google.com/p/elberfelder1871/
+
==Commentaries==
 +
* [http://haydock1859.tripod.com/ Haydock's Catholic Bible Commentary], 1859 edition
  
:* Cherokee New Testament: http://www.cherokeenewtestament.net/
+
* [http://bible.zoxt.net/hex/hex.htm The English Hexapla 1841] – Greek New Testament according to Scholtz with 6 ancient English translations: Wiclif 1380, Tyndale 1534, Cranmer 1539, Geneva 1557, Rheims 1582, Authorised 1611
  
:* [http://en.wikipedia.org/wiki/William_Morgan_(Bible_translator) William Morgan]'s Welsh Bible (1620): http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1281k.htm
+
==Dictionaries==
 
+
* [http://www.bosworthtoller.com/ Bosworth–Toller Anglo-Saxon Dictionary]
:* Irish New Testament Project: http://www.biblebc.com/Projects/irish_new_testament_project.htm
+
* [http://kamusi.org/ The Kamusi Project] is a participatory international effort dedicated to improving knowledge of the world's languages. Our long-term mission is to produce dictionaries and other language resources for every language, and to make those resources available everywhere to everyone. Our initial focus is the languages of Africa. Africa's one billion people speak about 2000 languages. Licensed: Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.
 
 
:* [http://en.wikipedia.org/wiki/David_Martin_(French_divine) David Martin] 1707 French Bible: http://www.martin1707.com/
 
 
 
:* La Bible David Martin (1744 and 1855 editions compared) http://desmond.oshea.free.fr/
 
 
 
:* The Codex Sinaiticus Project http://www.codex-sinaiticus.net/ <br>This is an international collaboration to reunite the entire manuscript in digital form and make it accessible to a global audience for the first time. Drawing on the expertise of leading scholars, conservators and curators, the Project gives everyone the opportunity to connect directly with this famous manuscript. See also [http://www.itsee.bham.ac.uk/projects/sinaiticus/] for details of the intended complete electronic edition, using and developing software pioneered by Peter Robinson of the University of Birmingham.
 
 
 
:* The Aleppo Codex http://aleppocodex.org/
 
 
 
:* The Codex Argenteus Online http://w3.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/
 
 
 
:* Codex Marianus http://www.slav.helsinki.fi/ccmh/marianus.html
 
 
 
:* Haydock's Catholic Bible Commentary, 1859 edition http://haydock1859.tripod.com/
 
 
 
:* The Christian Bible in [http://en.wikipedia.org/wiki/Lojban Lojban] http://www.lojban.org/texts/translations/drbible.html
 
 
 
:* The Paris Psalter http://www.aug.edu/augusta/psalms/ (hosted by J. Richard Stracke, emeritus professor of English, Augusta State University)
 
 
 
:* The English Hexapla 1841 http://bible.zoxt.net/hex/hex.htm &ndash; Greek New Testament according to Scholtz with 6 ancient English translations: Wiclif 1380, Tyndale 1534, Cranmer 1539, Geneva 1557, Rheims 1582, Authorised 1611
 
  
 
==Collections==
 
==Collections==
 +
* [http://www.wikisource.org/ Wikisource]:
 +
* [http://en.wikisource.org/wiki/Catholic_Encyclopedia_(1913) Catholic Encyclopedia 1913]
 +
* [http://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclopædia_Britannica Encyclopædia Brittanica 1911]
 +
* [http://runeberg.org/ Project Runeberg] &ndash; Nordic (Scandinavian) literature (including some Bibles, etc)
 +
* [http://www.westafricanscripts.com/ West African Scripts Literature Ministry]
 +
* [http://www.asna.ca/alaska/ Alaskan Orthodox texts]
 +
:This site is an electronic library of historic Orthodox Christian resources in the indigenous languages of Alaska. Included in this site are printed texts in the Aleut, Alutiiq, Tlingit, and Yup'ik languages. Among these are some translations of the Holy Gospels.
 +
* The [http://ota.ahds.ac.uk/ Oxford Text Archive] &ndash; browsing the catalogue I came across The Apostolic Fathers and the Hanga NT.
 +
* From the University of Zurich, Zwingli’s theological treatises can be accessed [http://www.irg.uzh.ch/static/zwingli-werke/ here] and his letters [http://www.irg.uzh.ch/static/zwingli-briefe/ here].
 +
* Volunteers at [https://github.com/FreeBiblesIndia Free Bibles India] are digitizing several public domain Indian language Bible translations. [[User:David Haslam|David]] is in contact with them and collaborating on some projects.
  
:* Wikisource &ndash; http://www.wikisource.org/
+
* [https://gitenberg.github.io/ Project GITenberg] &ndash; a Free and Open, Collaborative, Trackable and Scriptable digital library. It leverages the power of the Git version control system and the collaborative potential of Github to make books more open.
::* Catholic Encyclopedia 1913: http://en.wikisource.org/wiki/Catholic_Encyclopedia_(1913)
+
* [http://textonline.org/ Translatable Exegetical Tools] &ndash; '''TExT''' is short for Translatable Exegetical Tools. We desire to facilitate the development of freely distributable and translatable tools for biblical exegesis to serve the global church.
::* Encyclopædia Brittanica 1911: http://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclopædia_Britannica
+
* Various [http://www.cgmusic.org/workshop/ Metrical Psalters] collated by the [http://www.cgmusic.org/ Music for the Church of God], including the complete Scottish Psalter of 1650. The same website also hosts several hymnals, etc.
 
+
===German===
:* Distributed Proofreaders &ndash; http://www.pgdp.net/c/
+
* [http://www.glaubensstimme.de/ Glaubensstimme - Das evangelische Archiv im Internet] &ndash; We have been offered more or less the whole of Glaubensstimme archive for CrossWire. RefDoc has had a look at it - it is in essence a huge repository of German language texts, probably similar size as CCEL and would if we could work with it probably in one go double what we have in modules overall. Or more. Much of it is of huge quality - both theological and format wise. Most, but a few texts seem GenBook material. Commentaries and a couple of Bible translations are there too.
::* Dat nie Testament (A Plattdeutsch NT) http://www.pgdp.net/c/project.php?id=projectID47a592c11081f&detail_level=3
+
===Thai===
 
+
:* [http://www.thaicrc.com/ Thai Christian Resources]  ''This site is almost entirely in Thai''.
:* Project Runeberg &ndash; http://runeberg.org/
 
::* Nordic (Scandinavian) literature (including some Bibles, etc)
 
 
 
:* French Bibles, etc &ndash; http://456-bible.123-bible.com/
 
::* Several historic Bibles and other important books have been digitized by the web-master, Yves Petrakian.
 
 
 
:* The Matthew Poole Project &ndash; http://www.matthewpoole.net/
 
::* The Project is dedicated to republishing the extensive literary efforts of the Reverend Matthew Poole (1624-79). The cornerstone of the project is the translation of Poole's massive ''Synopsis Criticorum'' (Synopsis of Interpreters), making it available in English for the first time. This is an ongoing translation project. The translation work is being undertaken by Pastor Steven Dilday. Pastor Dilday is an ordained minister of the Presbyterian Reformed Church serving in the Northern Virginia congregation. He holds a Ph.D. Degree in Puritan History and Literature from Whitefield Theological Seminary. This work was drawn to my attention by reading Victor Perry's review in The Banner of Truth magazine (issue 547, April 2009). So far the first 5 volumes have been translated. These are available in print through Lulu.com, or to purchase as downloads at much lower cost. There are some samples available as free downloads.
 
 
 
:* Encyclopedia Puritannica &ndash; http://www.puritannica.com/
 
::* The Encyclopedia Puritannica Project (EPP) is an federation of Christians committed to the orthodox truths of Scripture. We believe these truths to be well understood, articulated, and applied by the Puritans and other Reformed teachers, both past and present. Many of these works have been forgotten by the modern church and thus, have become practically inaccessible. It is our desire to see these works go forth to the nations once again. This project, begun in 1997, is dedicated to the accomplishment of this task. Our goal is to make faithful digital copies of these works available to Christians once again.
 
 
 
:* West African Scripts Literature Ministry &ndash; http://www.westafricanscripts.com/
 
 
 
:* National Yiddish Archive &ndash; http://www.archive.org/details/nationalyiddishbookcenter
 
::*The National Yiddish Book Center is a non-profit organization working to rescue Yiddish books and share their content with the world. More than 10,000 of our titles are now available free-of-charge through the Open Content Alliance.
 
 
 
:* Look Higher ! &ndash; http://lookhigher.net/
 
::This site has three collections of English Bibles:
 
:::* Public Domain Bibles - hosted by the site
 
:::* More Public Domain Bibles - hosted elsewhere
 
:::* Copyright Bibles - hosted elsewhere
 
::Some of those in the first collection are translations that I have not seen hosted elsewhere. Among the more unusual digitized texts are the following:
 
:::* Anglo-Saxon Gospels - Manuscript 140, Corpus Christi College - circa 1000 by Aelfric
 
:::* Anglo-Saxon Gospels - Hatton Manuscript 38, Bodleian Library - circa 1200 by unknown author
 
:::* Wycliffe Bible - 1395 by John Wycliffe (66 books)
 
:::* Calvin Bible - 1855 by Calvin Translation Society (Joshua, Psalms, Isaiah to Malachi, Romans, Galatians, Ephesians, Pastoral Epistles, Hebrews to 1 John, Jude)
 
:::* Revised Version, also called English Revised Version, 1885 Charles Ellicott editor
 
:::* The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus Worrell
 
:::* The New Testament: Translated from the Original Greek 1858 by Leicester Sawyer
 
:::* The New Testament: Translated from the Sinaitic Manuscript 1918 by Henry Anderson
 
::None of the hosted translations include any deuterocanonical books, even though (for example) the 1885 Revised Version included the Apocrypha.
 
 
 
:* Alaskan Orthodox texts &ndash; http://www.asna.ca/alaska/
 
::This site is an electronic library of historic Orthodox Christian resources in the indigenous languages of Alaska. Included in this site are printed texts in the Aleut, Alutiiq, Tlingit, and Yup'ik languages. Among these are some translations of the Holy Gospels.
 
 
 
:* Corpus Biblicum Catalanicum &ndash; http://www.abcat.org/cbcat/
 
::As part of the Corpus Scriptorum Cataloniae series, the Corpus Biblicum Catalanicum will include a critical edition of all known Catalan translations of the Bible or texts directly related to it, published or unpublished, from the thirteenth century until the year 1900. On the website of the [http://www.abcat.org/ Associació Bíblica de Catalunya]
 
 
 
:* Sanskrit Web &ndash; http://www.sanskritweb.net/
 
::This is a private website maintained by Ulrich Stiehl in Germany. The other Sanskrit documents include Bible in Sanskrit (Gospel of Matthew in Sanskrit Translation)[http://www.sanskritweb.net/sansdocs/index.html#BIBLE].
 
  
 
==Catalogues==
 
==Catalogues==
 +
* [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog] &ndash; an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.
  
:* [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog] &ndash; an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.
+
* [http://www.bible-researcher.com/ Bible Research] &ndash; The site is for Bible students who are looking for detailed information on the history of the canon, texts, and versions of Scripture.
 
 
:* [http://www.bible-researcher.com/ Bible Research] &ndash; The site is for Bible students who are looking for detailed information on the history of the canon, texts, and versions of Scripture.
 
 
 
==Museums==
 
 
 
:* [http://www.d.umn.edu/lib/bible/ The Ramseyer-Northern Bible Society Collection] was the hobby and intense interest of the Rev. Henry E. Ramseyer, who was from 1918 until his death in 1945 the Secretary of the Northern Bible Society. He was born in Ontario in 1873, moved in his youth to Michigan, and studied theology at Blufton College in Ohio. He became a minister in 1896 and, coming somewhat by chance to Duluth Minnesota in 1898, he decided that his life's work would be to minister to the lumber and mining camps then developing in northern Minnesota. In Duluth itself he also found a lack of ministry to the poor and homeless, and founded a branch of the Bethel Society, raising funds for the construction of a building which still stands. In 1918, he expanded the work of missions to the workers in northern Minnesota by founding the Northern Bible Society, with the objective of providing the Scriptures to all, at little or no cost, in the languages of their origins. In 1932, the Society erected the Bible House, and in it they had their headquarters, a Book and Bible Shop, and space for the public display of Rev. Ramseyer's private collection.
 
  
 
==Online Resources==
 
==Online Resources==
  
:* [http://www.kalvesmaki.com/LXX/ The Septuagint Online: Electronic Resources for the Study of the Septuagint and Old Greek Versions] &ndash; ''compiled by Joel Kalvesmaki''.
 
 
==Software==
 
:* [http://www.greenstone.org/ Greenstone Digital Library Software] &ndash; Greenstone is a suite of software for building and distributing digital library collections. It provides a new way of organizing information and publishing it on the Internet or on CD-ROM. Greenstone is produced by the New Zealand Digital Library Project at the University of Waikato, and developed and distributed in cooperation with UNESCO and the Human Info NGO. It is open-source, multilingual software, issued under the terms of the GNU General Public License. Read the Greenstone Factsheet for more information.
 
::* [http://www.thaicrc.com/ Thai Christian Resources] is an example of using Greenstone to provide material for the people of Thailand. ''This site is almost entirely in Thai''.
 
::* [http://baibala.org/ Baibala Hawaiian Bible] is another site based on Greenstone technology.
 
 
==Libraries==
 
 
The following powerful inter-library search engines are useful as aids for general research.:
 
  
:* [http://www.worldcat.org/ WorldCat]
+
[[Category:Projects]]
:* [http://copac.ac.uk/ COPAC]
 

Latest revision as of 17:21, 12 January 2018

Introduction

The CrossWire Bible Society's purpose is to develop Bible software. Part of what makes great software is the availability of great content: Bibles, commentaries, dictionaries, atlases, and other books. CrossWire depends on the availability of great content produced by others--we generally do not produce our own original content.

Some of these projects have a limited scope (perhaps just one book) while others serve as repositories for massive collections of texts. All links are just suggestions.

If you find additional projects or particular works being produced by those projects, please add them to the list if they fulfill following criteria:

  • The texts described are actually available - not just in image form, but in some form of easily accessible format.
  • The texts are freely licensed (or if distribution permissions have been sought and obtained).

Individual Bible Works or small collections of Bibles in same language

Biblical Languages and old translations

  • TanakhML Project aims at providing scholars with efficient tools for travelling over the Bible in Hebrew, as well as with a common descriptive language for describing the structure of the Bible according to the Jewish masoretic tradition. TanakhML is thus, stricto sensu, that specific language, described according to the XML meta-language, used to express the structure of the Hebrew Bible, or Tanakh (Tanach), as formalised by the Jewish tradition, or Masorah. Content is provided under the Creative Commons license CC BY-NC-SA 2.0. The online Hebrew text is Biblia Hebraica Stuttgartensia.
  • Westcott and Hort Greek New Testament with accents, punctuation, morphology and lemmas. License CC-BY-SA (USA).
  • The Clementine Vulgate Text Project – The Clementine Text Project was an effort between 2002 and 2005 to create a free online text version of the Clementine Vulgate. This is an historically important edition of the Latin Bible that previously did not exist in electronic form. The text has been released into the public domain.
  • SHEBANQSystem for HEBrew Text: ANnotations for Queries and Markup – Scholarly editions of the Bible usually dedicate space to a critical apparatus and various kinds of annotations. We introduce the idea of annotating the text with queries. They show up next to the chapters where the results are. Of course you can also share your hand-written annotations! SHEBANQ is a search engine for the Hebrew Bible, powered by the ETCBC4 linguistic database, formerly know as WIVU. The data is archived for open access, and the program code is open source. For further details, see About SHEBANQ.

Cherokee

Dutch

English

  • Open English Bible – a completely free modern English translation of the Bible. The OEB is under a Creative Commons Zero licence.

French

Gothic

  • The Wulfila project – a small digital library dedicated to the study of the Gothic language and Old Germanic languages in general. Our primary goal is to provide linguistically annotated editions that can be downloaded in TEI format or browsed online, linked to a digital glossary, POS-tags and interlinear translations. The focus is currently on the Gothic Bible and minor fragments; ...

Hawaiian

Irish

Welsh

Commentaries

  • The English Hexapla 1841 – Greek New Testament according to Scholtz with 6 ancient English translations: Wiclif 1380, Tyndale 1534, Cranmer 1539, Geneva 1557, Rheims 1582, Authorised 1611

Dictionaries

  • Bosworth–Toller Anglo-Saxon Dictionary
  • The Kamusi Project is a participatory international effort dedicated to improving knowledge of the world's languages. Our long-term mission is to produce dictionaries and other language resources for every language, and to make those resources available everywhere to everyone. Our initial focus is the languages of Africa. Africa's one billion people speak about 2000 languages. Licensed: Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.

Collections

This site is an electronic library of historic Orthodox Christian resources in the indigenous languages of Alaska. Included in this site are printed texts in the Aleut, Alutiiq, Tlingit, and Yup'ik languages. Among these are some translations of the Holy Gospels.
  • The Oxford Text Archive – browsing the catalogue I came across The Apostolic Fathers and the Hanga NT.
  • From the University of Zurich, Zwingli’s theological treatises can be accessed here and his letters here.
  • Volunteers at Free Bibles India are digitizing several public domain Indian language Bible translations. David is in contact with them and collaborating on some projects.
  • Project GITenberg – a Free and Open, Collaborative, Trackable and Scriptable digital library. It leverages the power of the Git version control system and the collaborative potential of Github to make books more open.
  • Translatable Exegetical ToolsTExT is short for Translatable Exegetical Tools. We desire to facilitate the development of freely distributable and translatable tools for biblical exegesis to serve the global church.
  • Various Metrical Psalters collated by the Music for the Church of God, including the complete Scottish Psalter of 1650. The same website also hosts several hymnals, etc.

German

  • Glaubensstimme - Das evangelische Archiv im Internet – We have been offered more or less the whole of Glaubensstimme archive for CrossWire. RefDoc has had a look at it - it is in essence a huge repository of German language texts, probably similar size as CCEL and would if we could work with it probably in one go double what we have in modules overall. Or more. Much of it is of huge quality - both theological and format wise. Most, but a few texts seem GenBook material. Commentaries and a couple of Bible translations are there too.

Thai

Catalogues

  • Bible Research – The site is for Bible students who are looking for detailed information on the history of the canon, texts, and versions of Scripture.

Online Resources