Module Requests

From CrossWire Bible Society
Revision as of 16:23, 6 January 2009 by Osk (Talk | contribs) (pulling link to forums since this isn't actually discussing Thayer's)

Jump to: navigation, search

Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here.

New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.

If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.

Bible Versions

Background: CrossWire volunteers may like to visit The Internet Bible Catalog, an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.

English Bibles

Background: For an historical survey of English Bibles, visit The English Versions of Scripture. See also Wikisource:WikiProject Bible.

  • Entire Wycliffe Bible (c. 1380), available from Wikisource, which in turn was provided by the Wesley Center Online. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 77 text files in VPL format. cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.
  • Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible.
Jonah (1531)
Gutenberg Distributed Proofreaders is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) Wesley Center Online also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Centre are the work of Sergej A. Fedosov.
Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the "and" symbol as "and".
  • Laurence Tomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.
  • KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.
  • Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [1]
  • NASB Currently being prepared. This will be sold. See FAQ.
  • NKJV, Thomas Nelson Inc. Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.
  • NIV, the perennial request. Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response. Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.
  • World Bible Translation Center (1987,1999,2006) Easy To Read Version English translation. Rights requested 11/05/2008
  • Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.
  • Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.
  • Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. "Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures." (Available in its native OLB [2] format at Gary's site.)
Original languages
  • WLC with Westminster Morphology
French Bibles
  • La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [3]. Permission to use digitized text received via contact through David Haslam.
  • La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [4]. Permission to use digitized text received via contact through David Haslam.
  • La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [5]. Permission to use digitized text received via contact through David Haslam. NB. Check extent of French copyright period.
  • La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [6].
  • La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. Not yet found en electronic version.
German Bibles
Polish Bibles
  • Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [7]. This is one for which there is not an existing SWORD module.
  • Updated Gdansk Polish Bible. This is a TR Bible using the Old Gdansk 1632 as a base. This is a language update project and not a direct translation. The Old Gdansk Bible has been the Bible of Polish Bible believers since 1632. It is the recognized standard in Polish. The language however is very archaic - somewhere between Wycliffe and Tyndale English - my rough comparison. The Lord willing the New Testament will be printed by the Warsaw Bible Society this year (2008). For those interested in further information you can write the project leader at: mitexas punctuation yahoo punctuation com.
Spanish Bibles
  • Fr. Bernardo Hurault (1971) Biblia Latinoaméricana a.k.a Christian Community Bible - Spanish version. Sent email 11/4/08 requesting rights. Response received 11/12/2008 from China which says the Sociedad Bíblica Católica Internacional is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.
  • World Bible Translation Center (after 1987) Easy To Read Version Spanish translation. Rights requested 11/05/2008
Portuguese

For all these, please ask for further information at sword-devel.

Brazilian
  • SBB denied permissions, someone from Brasília intends to try again.
  • SBT has been contacted, anticipating answer.
  • IBB has left the door open to a future favourable answer. Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.
  • Corrigida low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.
Iberian
  • Permissions were obtained on a number of texts from SBP, as per post at sword-devel.
  • World Bible Translation Center (after 1987) Easy To Read Version Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.
Other European languages
Latin script languages
  • Hungarian NT. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért & P. Dalos Patrik.
  • Serbian Danicic Karadzic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. Public Domain.
  • Svenska Reformationsbibeln. This modern Swedish Bible translation is based on the Textus Receptus for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the Masoretic Text. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. David Haslam is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.
Cyrillic script languages
  • Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [8]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).
  • Serbian Danicic Karadzic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. Public Domain.
  • Belarusian translation by Vasil Syomuha. "Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha". More details about the translation and translator are reported in [9]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, "Uncle Vasil's Passion" may be found at [10]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [11]. The text of this Bible translation is found in a module for Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows (Russian) website. David Haslam is still researching how to make contact with the copyright owner.
American languages
African Languages
  • Hausa Bible (Nigeria) [12]
  • Zarma Bible (Niger) [13]
  • Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [14]
  • Moore New Testament (Burkina Faso) [15]
  • Kisongye New Testament (Congo) (1925) [16]
  • Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [17][18]
  • Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [19]
  • Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [20]
Asian Languages

It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.

  • World Bible Translation Center (after 1987) Easy To Read Version Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008
Indian subcontinent
  • Paite Bible - [22]. Copyright belongs to the Bible Society of India. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. David Haslam has contact with the producer of the Paite Go Bible. Should follow this up for CrossWire.

The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [23]. David Haslam has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. I have suggested that he also considers to make SWORD modules. I think the text sources are public domain, but I have not verified this independently.

  • Hindi Bible
  • Tamil Bible (also Catholic Tamil version)
  • Malayalam Bible
  • Kannada Bible (KJV and BSI versions)
Central Asia
  • Kyrgyz Bible. David Haslam has made a Go Bible version by permission from one of the translators. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. Should follow up with permission request for CrossWire.
South East Asia
  • Khmer New Testament (Cambodia). David Haslam has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel, but apart from that everything was fine. This issue needs to be resolved by the translators. Khmer codepage coverage is not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source is being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS.
  • Myanmar languages. David Haslam has contact with the Myanmar Bibles website. The following languages are listed as available translations. OSIS files are already available for all these versions, though I have not yet had time to work on any of them. (Some of these were converted from TeX into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Tedim would be the easiest to start with, as that uses Latin script with no additional characters. Follow up is intended.
    • Myanmar Judson
    • MCL
    • Chin Study
    • Cho
    • Falam
    • Hakha
    • Kachin
    • Lahu
    • Lhaovo
    • Ngawn
    • Tedim
    • S'gaw Karen
    • Sizang
    • Zaniat
    • Zotung
    • WEB
  • Myanmar Bibles - Software Project. "The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by Levi Sap Nei Thang. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God."
This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.
Asia Pacific

Books

English
French

Commentaries

  • Calvin's Commentaries [24]
    Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS. This work is mostly done - see: [25]
    At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.

Devotionals

There are several good on-line devotionals listed by the Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies. Among them are the following.

  • The Believer's Daily Remembrancer aka The Pastor's Morning Visit (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [26].
  • Faith's Check Book, by C. H. Spurgeon. [27]. Fully digitized. Single download available. [28]

Lexicons

  • Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the "Abridged BDBG" which is Larry Pierce's altered module.
  • What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format. Contact attempted, see NKJV above. There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the "New Illustrated" series (commentary, "topics"), any of which should be convertible.
  • Thayer's Greek Lexicon (no source known)