Difference between revisions of "FreJND"

From CrossWire Bible Society
Jump to: navigation, search
(Upstream issues (Bibliquest): update section + only in French)
(New section "Module History" (from frejnd.conf))
Line 77: Line 77:
 
|-  
 
|-  
 
|}
 
|}
 +
 +
== Module History ==
 +
 +
* '''1.17''': New upstream reference (Bibliquest) and various corrections (2012.01.27)
 +
* '''1.16''': Fixed encoding of .conf (2008.06.13)
 +
* '''1.15''': Update configuration file (2008.05.08)
 +
* '''1.14''': Correct notes generation and few typos (2008.03.30)
 +
* '''1.13''': Text is in public domain. Build notes in the alphabetical order (2008.01.16)
 +
* '''1.12''': Correct note references when in same book (2008.01.10)
 +
* '''1.11''': Various corrections for notes (2007.12.31)
 +
* '''1.10''': Mark references in notes (2007.12.29)
 +
* '''1.9''': Corrected poetic imbrication (2007.12.29)
 +
* '''1.8''': Compressed Sword module (2007.09.19)
 +
* '''1.7''': New notes with bible references (2007.08.29)
 +
* '''1.6''': New upstream version (2007.07.19)
 +
* '''1.5''': Add clusters marks (2007.07.08)
 +
* '''1.4''': Add paragraph (2007.05.12)
 +
* '''1.3''': Add notes (2007.04.27)
 +
* '''1.2''': Many corrections (2006.11.21)
 +
* '''1.1''': With notes (2006.11.17)
 +
* '''1.0''': Initial version (2006.11.11)
  
 
== About years ==
 
== About years ==

Revision as of 18:25, 7 July 2013

From paper to sword

Printed editions are 'tagged' using these special characters:

Textual Unicode value[1] French English Examples Frequency
U+2731 Alinéa Large space between paragraph. Gen.49.3 Gen.49.5 Lev.14.1 490
U+2606 Grand alinéa Larger space between paragraph. Gen.2.4 Gen.3.1 Exod.1.8 504
U+2605 Petit alinéa (texte poétique) Small space between paragraph (poetics) Ps.42.1 Ps.73.1 Isa.36.1 17
  1. The default module font in some front-end applications may not display these special symbols. It would therefore make sense to specify a font that does in the conf file.

Divine Names are tagged as:

Textual Unicode value Original Examples Frequency
L'Éternel YHWH Gen.2.4 Gen.3.1 Exod.3.2
Dieu Elohim Gen.1.1 Gen.4.25 Exod.1.17
∗Dieu U+2217 El Gen.14.18 Gen.16.13 Exod.6.3 212
†Dieu U+2020 Eloah Deut.32.15 Neh.9.17 Job.3.4 50
∗Seigneur U+2217 Jehovah Matt.1.20 Matt.2.13 Mark.1.3 137

Module History

  • 1.17: New upstream reference (Bibliquest) and various corrections (2012.01.27)
  • 1.16: Fixed encoding of .conf (2008.06.13)
  • 1.15: Update configuration file (2008.05.08)
  • 1.14: Correct notes generation and few typos (2008.03.30)
  • 1.13: Text is in public domain. Build notes in the alphabetical order (2008.01.16)
  • 1.12: Correct note references when in same book (2008.01.10)
  • 1.11: Various corrections for notes (2007.12.31)
  • 1.10: Mark references in notes (2007.12.29)
  • 1.9: Corrected poetic imbrication (2007.12.29)
  • 1.8: Compressed Sword module (2007.09.19)
  • 1.7: New notes with bible references (2007.08.29)
  • 1.6: New upstream version (2007.07.19)
  • 1.5: Add clusters marks (2007.07.08)
  • 1.4: Add paragraph (2007.05.12)
  • 1.3: Add notes (2007.04.27)
  • 1.2: Many corrections (2006.11.21)
  • 1.1: With notes (2006.11.17)
  • 1.0: Initial version (2006.11.11)

About years

John Nelson Darby did the initial French translation. The New Testament was first published in 1859. He did some corrections in editions published in 1872, 1875 and 1878. The Old Testament was first published in 1885 (he died in 1882).

The last printed edition was done in 1975; a major change was to update chapter number from roman numerals to arabic numerals. There is no known significant modification in all the editions done since Darby's death.

Bibliquest

Currently, the last revision of the CrossWire beta module FreJND is version 1.16 dated 2008-06-13.

The Text Source is from Bibliquest. There are two whole Bible downloads available from Bibliquest:

Skc (maintainer of FreJND) developped a tool to convert the text source (encoded in HTML) into the OSIS format, available on koocotte.org/darby.

Versification

French Bibles generally have versification differences compared to the KJV. The current module does not specify a versification in the conf file. The output from emptyvss indicates that there is a real issue that needs fixing:

Leviticus 6:24-30
Numbers 12:16
I Samuel 23:29
Job 38:39-41
Job 41:26-34
Psalms 13:6
Ezekiel 20:45-49
Hosea 11:12
Jonah 1:17
Matthew 23:14
Acts 8:37
Acts 15:34
II Corinthians 13:14

Many of these are locations detailed in [1].

Known issues

Bugs in the converter tool

Unfixed issues

  • Gen.49.1 should not be in a poetic group reported by Yvand
  • Space problem due to Tidy (it appears if a line ends with <i...> or <span...>, tidy doesn't add a space when indenting), see for example John.21.5 (twice, after ":" and after "?"), John.18.22, John.18.28, Exod.6.2 (before the parenthesis), reported by Yvand
  • Wrong crossReference note matching (capture other caracters mostly dots), some notes for example Matt.2.6, Matt.2.15, Matt.2.18, Matt.4.10 (about 31 notes concerned) includes the dot of the sentence, as others don't (like Matt.1.23, Matt.3.3) reported by Yvand
  • Wrong note numerotation when both standart notes and references notes are present (only present in the NT), see Matt.4.10 Heb.3.11 for instance, reported by Yvand
  • Wrong paragraph division, examples:
  • Wrong note ID in titles of the Song, Rev
  • 1Chr.26.18 : Replace in note : "voir la note** à" by "voir la note X à" (X = corresponding ID)
  • Zech.5.3 : wrong note ID : note d must be c

Suggestions, ideas for improvement

  • Ps.3 : Tags should not be placed in the subtitle, but at verse 1 (no ?)
  • Use range verses in osisRef, for continuous verses ("<reference osisRef="Exod.22.26">Exode 22:26</reference>-27" should be replaced by "<reference osisRef="Exod.22.26-27">Exode 22:26-27</reference>" in Job.24.9 (note), for instance) (according to the OSIS Manuel, this syntax is valid).

Resolved issues

  • Double dagger symbol (U+2021) in Acts 16:30 reported by David Haslam corrected in 1.17
  • Hebrew using "Psaume" instead of "Chapter" reported by Etienne corrected in 1.17
  • Typo in Num.33.51 ("paya" instead of "pays") reported by Etienne corrected upstream and in 1.17
  • Nested note in Rom.9.33 reported by Yvand corrected in 1.17
  • Misplaced alineas (end of previous verse instead of start of next verse) reported by Yvand corrected in 1.17
  • Different dates (we can find two different dates : 1859 and 1975, in the .conf file and in the OSIS file (header>work>identifier)) -> See FreJND#About_years
  • Update link (replace http://www.bpcbs.com/ by http://www.labonnesemence.com/ in the .conf file) reported by Yvand corrected in 1.17
  • Missing letter ID in notes (see Gen.49.5, Num.21.12) reported by Yvand corrected in 1.17
  • Remove § in Gen.3.2, Gen.6.2, Gen.7.2, Gen.8.2, etc reported by Yvand corrected in 1.17
  • Add § in Gen.10.2, Gen.37.2 (problem with new § on verse 2 not found) reported by Yvand corrected in 1.17
  • Wrong chapter titles : in the Psalms the chapter title is "Chapitre #", while in the Epistle to the Hebrews it is "Psaume #" instead of "Chapitre #" reported by Etienne corrected in 1.17
  • Typo in Num.33.51 paya instead of pays reported by Etienne corrected in 1.17 (and upstream)

Upstream issues (Bibliquest)

Below is a list of typos found in the source, written in French. These have been reported upstream.

Dans le texte :

  • Gen.4.20 : Remplacer ; par :
  • Gen.5.28 : Remplacer "quatre-vingt deux" par "quatre-vingt-deux"
  • Gen.18.12 : Ajouter une virgule après "Étant vieille"
  • Gen.19.35 : Ajouter une virgule après "ni quand elle se coucha"
  • Gen.21.14-16 : Mauvais découpage des versets (cf verset 15)
v14 : Et Abraham ... désert de Beër-Shéba.
v15 : Et l'eau de l'outre ... des arbrisseaux,
v16 : et s'en alla et s'assit ... pleura.
  • Gen.22.22 : Ajouter une virgule après "et Pildash"
  • Gen.24.33 : Majuscule à "parle"
  • Gen.29.11 : Ajouter une virgule après "sa voix"
  • Gen.31.45 : Remplacer "un pierre" par "une pierre"
  • Gen.38.11 : Ajouter une virgule après "Et Juda dit à Tamar"
  • Gen.41.48 : Remplacer "mis" par "mit"
  • Gen.42.19 : Remplacer "ou" par "où"
  • Neh.11.10 : Ajouter : après "Des sacrificateurs" (càd remplacer "Des sacrificateurs Jedahia" par "Des sacrificateurs : Jedahia")
  • Luke.4.18-19 : Mauvais découpage des versets 18 et 19
v18 : «L'Esprit du Seigneur ... de bonnes nouvelles aux pauvres ;
v19 : il m'a envoyé ... du *Seigneur» [Ésaïe 61:1-2].
Il est à noter que les notes sont tout à fait correctes (font référence au bon découpage !)
Par contre dans ma version papier j'ai une note en plus au verset 18 sur le mot envoyé.

Dans les notes :

  • Exod.31.18 : oubli d'un point après C (A.C au lieu de A.C.)
  • Num.3.16 : mettre "ici, et ailleurs très-souvent dans" en italique (actuellement très et dans ne le sont pas)
  • Num.11.1 : mettre "ou" en italique au début de la note
  • 2Sam.24.25 : Absence de note 25, remplacer "v. 22, 24" par "v. 22, 24, 25" dans le paragraphe des notes à la fin du chapitre
  • 2Kgs.23.11** : supprimer l'espace après le crochet ([ ?] au lieu de [?])
  • 1Chr.1.51 : mettre "ou" en italique au milieu de la note
  • Ps.118.27 : ajouter espace dans la note après : avant [
  • Isa.41.19***, Isa.49.12, Isa.65.11** : remplacer [ ?] par [?]
  • Isa.61.3 : erreur dans la référence, Ezek.17 v13 au lieu de v23,24
  • John.18.32 : oubli de l'étoile verte pour signaler une note (bien présente dans le paragraphe des notes)
  • Acts.17.14, Rom.1.20** : mettre "c. à d." comme ailleurs au lieu de "c'est à dire"
  • Rom.4.8 : mettre "c. à d." comme ailleurs au lieu de "c'est à dire" + ajouter l'italique

Issues related to frontends

Xiphos

  • [fixed] Note numbering doesn't follow the n attribute (of the n tag)
  • [reported, still unfixed] Titles are in wrong order (this is not proper to FreJND) (see report)
  • [reported, still unfixed] Search problems with "[" and "]" (see report)

AndBible