Difference between revisions of "Module Requests"

From CrossWire Bible Society
Jump to: navigation, search
m (Latin script languages: edition)
(Latin script languages: edited Breton NT paragraph.)
Line 301: Line 301:
 
* The complete Latvian Bible (1997). Currently, the Latvian version which is on the CrossWire repository is NT only, and is not commonly used. ''Jānis Veinbergs has sent an email to the Latvian Bible Society''.
 
* The complete Latvian Bible (1997). Currently, the Latvian version which is on the CrossWire repository is NT only, and is not commonly used. ''Jānis Veinbergs has sent an email to the Latvian Bible Society''.
  
* [http://testamantnevezkoad21.monsite.orange.fr/ Breton New Testament] (complete) '''Koad 21''' translation[http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/] published by the [http://sites.google.com/site/bibleenanjou/ Association Bible en Anjou]. ''Permission received (2009-12-15) from Luc Bernicot, chairman of Société Biblique d'Anjou''. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with him. Updated text edition was received 2010-05-18 with source text converted to USFM format. We could readily make a module using usfm2osis.pl and osis2mod. The latest online edition is dated 2011, so we should check in case the USFM files have been updated since the previous May.
+
* [http://testamantnevezkoad21.monsite.orange.fr/ Breton New Testament] (complete) '''Koad 21''' translation[http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/] published by the [http://sites.google.com/site/bibleenanjou/ Association Bible en Anjou]. ''Permission received (2009-12-15) from Luc Bernicot, chairman of Société Biblique d'Anjou''. Updated text edition was received 2010-05-18. A Go Bible edition already exists. The latest online edition is dated 2011, so we should check in case any of the source text files have been updated. Preliminary module created (2012-02-29) by [[User:David Haslam|David Haslam]].  
  
 
* [http://no.wikisource.org/wiki/Indeks:Nye_testamente_%281889%29.djvu "Det nye testamente"] translated to nynorsk (Norwegian) 1883-1889 by Samlaget. Belongs to the public domain. The bible is already scanned and available, and needs OCR processing.
 
* [http://no.wikisource.org/wiki/Indeks:Nye_testamente_%281889%29.djvu "Det nye testamente"] translated to nynorsk (Norwegian) 1883-1889 by Samlaget. Belongs to the public domain. The bible is already scanned and available, and needs OCR processing.

Revision as of 15:29, 29 February 2012

Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here.

New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.

If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.

Bible Versions

Background: CrossWire volunteers may like to visit The Internet Bible Catalog, an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.

English Bibles

Background: For an historical survey of English Bibles, visit The English Versions of Scripture. See also Wikisource:WikiProject Bible.

Rev. Bradford B. Taliaferro runs a blog entitled, New and Interesting Bibles and VersionsThe purpose of this web-log is to list new, interesting and unusual Bibles, versions and translations.

See also Catalogue of English Bible Translations: A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts and Old and New Testament Apocrypha... by William J. Chamberlin, Greenwood Press (1991). This is a 898 page reference book which has set a new standard in its field.

Before 1923
  • Entire Wycliffe Bible (c. 1380), available from Wikisource, which in turn was provided by the Wesley Center Online. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 76 text files in VPL format. cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.
  • Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible.
Jonah (1531)
Gutenberg Distributed Proofreaders is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) Wesley Center Online also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Center are the work of Sergej A. Fedosov.
Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the "and" symbol (&) as "and".
  • Miles Coverdale Bible, (1535).
  • Laurence Tomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.
  • KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.
  • The Bay Psalm Book (1640) – the first book, that is still in existence, printed in British North America. BiblioLife have published a digitized edition. See [1].
  • Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [2]
  • A Translation of the New Testament from the Original Greek (1795) by Thomas Haweis. Text available online at [3].
  • Revised Version (1885) – see the external links in the Wikipedia page for two online editions in HTML format, and one to a facsimile PDF copy
  • The New Testament Revised and Translated (1904) by Adolphus S. Worrell (1831-1908) – The text is available at [5]. More detailed description given in [6].
After 1923
  • The Williams New Testament by Charles Bray Williams (1869–1952) – First published in 1937 by Bruce Humphries, Inc. New York. The links are to the modern reprint known as the Montreat Edition. The translator was the father of Charlotte Williams Sprawls. For contact information for Perry & Charlotte Sprawls, see [7].
  • NASB – Currently being prepared. This will be sold. See FAQ.
  • Amplified Bible – Jointly produced by the Lockman Foundation and Zondervan. Zondervan Publishing House is contracted with the Lockman Foundation to control and manage the publishing rights of the Amplified Bible.[8]
  • NKJV, Thomas Nelson Inc. Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.
  • NIV, the perennial request. Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response. Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.
  • World Bible Translation Center (1987,1999,2006) Easy To Read Version English translation. Rights requested 11/05/2008
  • Michael Paul Johnson (1996) God's Living Word is a solo translation by the editor of the World English Bible. It only covers the Gospel of John and the epistles of John, but I'd like to see it in SWORD. It's already in OSIS format at the link with creative commons (commercial use) copyright allowing redistribution.
  • Contemporary English Version, contact made. The American Bible Society have asked for a formal request to be made to them, with information about use and protection (May 2009).
  • Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.
  • Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. "Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures." (Available in its native OLB [9] format at Gary's site.)
  • Word of Yahweh Bible--KJV3, 2010 (Expected completion). Rights unknown. [10]
  • Anglo-Saxon Bible. Public Domain? This is really a collection of various versified AS texts, by various translators/authors.
  • Ferrar Fenton Bible. See [11]. The complete Bible was published in 1903. The text is now available online in HTML format (as well as a PDF download) from [12]. Fenton used a different book order in both testaments, so any future SWORD module for his translation would require Alternate Versification.
  • Charles Thomson English translation of the Greek Septuagint (LXX) Bible. Horne says (1846): "Very few copies of Mr. Thomson's work have reached England, and even in America it has become very scarce and dear." Looks like the full text of what must be a PD work has been posted online.
  • RSV/NRSV. "We appreciate your interest in making the RSV/NRSV available as modules for the Sword Project. However, at this time, we do not authorize any open source uses of the RSV/NRSV. God's blessings on your ministry." (Response received 22 Aug 2009 in response to detailed inquiry per their instructions and form.)
  • The Open English Bible by Russell Allen is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 United States License. The OEB is available in two editions, one for US readers, the other for UK & Commonwealth readers. David Haslam is in now contact with Russell Allen. The source text can be provided in USFM format. See also, with very similar aims, The Open Bible Translation at Door 43. This may even be the same translation.
  • NEB. The New English Bible 1962 – available online with the legend "exclusive to this website". © The Delegates of the Oxford University Press & the Syndics of the Cambridge University Press 1961. Maybe worth making contact with Paul Ingram.
  • Plain English Version (PEV) - a special update of the AV/KJV containing a glossary of 1,163 words from the old English of the AV/KJV which have been substituted for their equivalent words in plain English, as used in the Parallel Edition of the New Fijian Translation (NFT) Bible project.
Original languages
Hebrew and Aramaic OT
  • WLC with Westminster Morphology
  • Samaritan Torah – for background, see [13]. Has this ever been digitized?
Greek NT
See the List of New Testament uncials on Wikipedia, for possible further leads.
Latin Bibles
The existing Vulgate module and Vulgate_Clem beta module contain only the 66 protocanonical books, even though the complete Vulgate contains 76 books.[14]
  • Complete Vulgate Stuttgart (including the Apocrypha), for use with SWORD 1.6 onwards. (This is copyrighted. Stuttgart almost always indicates DBG(GBS). WikiSource is hosting a copy, in progress, but someone does note that it is copyrighted.)
  • Nova Vulgata - the text is copyright (1979 onwards), so obtaining permission may be impossible. See [15] for more details.
French Bibles
See also Traductions de la Bible en français and La Bible en français du XVe au milieu du XXe siècle.
  • La Bible Pierre Robert Olivétan, 1535. Selected books are already digitized at [16]. One edition is original spelling, and one is with modern spelling.
  • La Bible de David Martin 1707. The original 1707 David Martin translation is being published on-line in modern orthography. The complete NT is available now, plus several OT books already on-line. See http://www.martin1707.com/
  • La Bible de David Martin 1855. The complete NT is available from [17], along with 26 books of the OT. "Tous les textes bibliques contenus ici sont libres de droit vous pouvez les réutiliser et les diffuser sans mon autorisation." English: "All biblical texts contained herein are free you can reuse and distribute without my permission." The same website also has the complete Bible David Martin 1744, which may well prove to be a better text source than we used for our SWORD module. It's a very detailed site, with a page showing the changes between the 1744 and 1855 editions of the text.
  • La Bible de Jean-Frédéric Ostervald - 1744.
  • La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [18]. Permission to use digitized text received via contact through David Haslam.
  • L’Ancien Testament Traduit D’Après L’Hébreu par H.-Auguste Perret-Gentil (professeur à la Faculté de Neuchâtel) 1861, 1866. The 1861 text is available in PDF format from [19].
  • La Sainte Bible commentée d'après la Vulgate (8 volumes, 1888-1895) par Louis-Claude Fillion (1843-1927). Electronic edition available at [20].
  • La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950). Text was obtained in 2008 from [21], but subsequently withdrawn, with note "N'est plus disponible.". Permission had been given to use digitized text received via contact through David Haslam. NB. Check the French copyright status.
  • La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [22],[23]. 2009-07-16 Email received by David Haslam from N. Stratford granting permissions for both Go Bible and CrossWire SWORD module.
  • La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. Not yet found en electronic version.
  • La Sainte Bible d'Ostervald - the revision of 1996.

From lire.la-bible.net (read.the-bible.net)

  • Traduction oecuménique de la Bible (TOB) (Copyright 1988, Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf)
  • La Bible dite la Colombe (Colombe) - nouvelle version Segond revisée (Copyright 1978, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)
  • La Bible Parole de Vie (PDV) (2000) (Copyright 2000, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)
  • La Nouvelle Bible Segond (NBS) (Copyright 2002, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)
  • La Bible en français courant (BFC) Version révisée 1997 (Copyright 1997, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)
German Bibles
  • Volxbibel – A new German Bible translation in the language of the young generation. The translation is under the Creative Commons license, so non-commercial use and distribution is allowed. A SWORD module called VLX3 has been already created by Jan Krohn, who has also built Go Bible applications for Java mobile phones.
  • Zürcher Bibel 1931 – Die Ursprünge der Zürcher Bibel gehen auf die Reformation in Zürich unter Ulrich Zwingli zurück (1531). Die Zürcher Bibel von 1931 gehört zu den strukturtreuen Übersetzungen und legt dabei grossen Wert auf philologische Genauigkeit. Bezüglich Texttreue wird sie bei Vergleichen von Bibelübersetzungen meist nahe bei der Elberfelder Bibel gesehen und oft etwas lesbarer als diese beschrieben. – The ZIP file was uploaded to sourceforge on 12-Apr-2009.

There is a module for Online Bible. This might work as a source if it is not also taken from the Zefania-XML-file.

  • Die Bibel nach der Übersetzung von Hermann Menge as discussed in this thread. The translation is of a high quality and went into the public domain last year. The German Bible Society had updated orthography and punctuation, which is a non-copyrightable act, and reissued the bible in the 1990's, so it would be desirable to use their updated version. It was double-checked with them that this is legal and that the digital text of the Menge-Bibel as found on the GBS websites may be used freely, including for the purposes of making a module. An unofficial module from a Zefania source is linked to in the above forum thread.
Polish Bibles
  • Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [24]. This is one for which there is not an existing SWORD module.
Spanish Bibles

For a more comprehensive list, see [25]

  • Reina Valera Gómez 2010 – updated edition. David Haslam is assisting webmaster Shane Rice to make this new module, which will obsolete the module SpaRVG2004 in the CrossWire repository.
  • Fr. Bernardo Hurault (1971) Biblia Latinoaméricana a.k.a Christian Community Bible - Spanish version. Sent email 11/4/08 requesting rights. Response received 11/12/2008 from China which says the Sociedad Bíblica Católica Internacional is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.
  • World Bible Translation Center (after 1987) Easy To Read Version Spanish translation. Rights requested 11/05/2008
  • Nueva Versión Internacional
  • Dios Habla Hoy (United Bible Societies). This is available online at the ABS BibleSearch site.
Portuguese

For all these, please ask for further information at sword-devel. And please read the section in the FAQ first.

Brazilian
  • SBB denied permissions, someone from Brasília intends to try again.
  • IBB has left the door open to a future favourable answer. Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.
  • Corrigida low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.
  • Tradução Brazileira (1917) copy obtained, working library contacts to find a book scanner. The text entered into the public domain on January 1, 2012 - the beginning of the year following the seventieth anniversary of death of the last contributor, Virgílio Varzea in accordance with the provisions of the copyright law in force.
  • Tradução Literal da Bíblia (dead link) by Bernd Bremicker. This is an independent Portuguese Bible translation work in progress. The files are in PDF format, and so far cover a substantial part of the NT. Bernd Bremicker was found on Skype, so we might be able to establish contact with him.
  • World Bible Translation Center (after 1987) Easy To Read Version Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.
  • The Trinitarian Bible Society has completed a 2011 revision of the Portuguese (Almeida Corrigida Fiel) Bible. David Haslam will lobby TBS for permissions. He visited the TBS offices in London on 2012-01-23.
Iberian
  • Permissions were obtained on a number of texts from SBP, as per post at sword-devel.
Welsh Bibles
  • 1620 Translation (William Morgan's 1588, revised by Parry and Davies in 1620). [26]. See also Text Development.
    Public Domain. Texts for Numbers, Deuteronomy, Judges, 1 & 2 Samuel, 1 & 2 Kings, 1 Chronicles, Job, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Luke, and 2 Corinthians are not yet available.
    In 2010, David Haslam has learned that the Bible Society has the William Morgan translation available in USFM format, and has been given the relevant contact information, with permissions likely to be given to CrossWire. They have received several user requests for the William Morgan translation to be made available on mobile phones, i.e. by means of our Go Bible application.
  • Revised New Welsh Bible (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig). Available for free as a e-Sword Module. So Bible Society may well be happy for it to be available for SWORD as well. [27], [28]
Cornish Bibles
  • The Cornish Bible Project http://www.bibelkernewek.com/
    This project is run under the auspices of the Cornish Language Board, and the Bishop of Truro's Ecumenical Advisory Group for Services in Cornish. The translations are checked against the best editions of the Hebrew and Greek texts, and will be made available in both the Unified and Common Cornish spelling systems. The New Testament (Common Cornish version), with a Commendation by the Archbishop of Canterbury, is now complete, and was published on 13 August 2004. Translation of the Old Testament is underway, with parts already published as separate booklets. Of all the Celtic languages, it was only Cornish that did not have its own translation of the Bible. This was a severe handicap: if the Bible had been translated perhaps the language would not have died.
  • An Beybel Sans, the first complete translation of the Bible into Cornish was published in August 2011. It was translated by Nicholas Williams, taking a total of 13 years to complete. Having completed the New Testament, Williams translated the Old Testament into Standard Cornish from various of sources, including Hebrew and Greek texts, starting with Leviticus, which he regarded as one of "the boring bits". Published by Evertype. See also An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish.
Maltese Bibles
  • Maltese Bible. I just found this [29] which appears to be a Catholic website. Complete Bible (with deuterocanonical books) in MS Word format. Need to establish contact.
  • Maltese Bible. The Trinitarian Bible Society published theirs in 1980. with a reprint in 2007.[30]
Arabic Bibles
  • 1865 SVD Arabic Bible complete with deuterocanonical books & other Arabic material. See [31], for use with SWORD 1.6 onwards.
  • 1988 Al-Kitab Al-Muqaddas - Kitab al Hayat – modern translation from IBS.
Other European languages
Latin script languages
  • Romanian Corrected Cornilescu Version (RCCV). Note that this is not a new translation or revision, it's just a corrected version of the most used PD Bible in Romania: Cornilescu Version, first published in 1924. This version of the Bible was obtained after correction of spellings and uses the modern Romanian morphology.[32] David Haslam is in email contact with the website owner.
  • Hungarian NT. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért & P. Dalos Patrik.
  • Serbian Danicic–Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. Public Domain.
  • Serbian Emilijan Čarnić (1973, 1992) NT. [33]
  • Svenska Reformationsbibeln. This modern Swedish Bible translation is based on the Textus Receptus for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the Masoretic Text. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. David Haslam is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.
  • Swedish - Gezelius Biblia (1711-1728). Carl XII Biblia in Late New Swedish (1750-1880) language revision by Johannes Gezelius (1686–1733). Digitized text (derived from the 1860's printed editions) is available from Projekt Gezelius.
  • Catalan Bible Bíblia Evangèlica Catalana. Copyright © 2000, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya (IBEC). An iPhone application [34] for this is now available, as is an e-Sword module [35]. In view of the BEC edition being freely available for the iPhone and e-Sword, David Haslam made a request with a view to developing a SWORD module and Go Bible application. Permissions received 2009-12-02.
  • Slovak translations. A member of the Go Bible Forum has recently posted that he has permissions for the Slovak Catholic translation from Spolok svätého Vojtecha (SSV), Trnava, Slovakia. See [36]. Login first for the direct link to work. This translation includes deuterocanonical books. Await first SWORD release that will support Alternate Versification.
  • An Bíobla Naofa (1981), or the Maynooth (Maigh Nuad) Bible, is a translation of the Bible into Modern Irish Gaelic by a team of translators, edited by Monsignor Pádraig Ó Fiannachta. It includes deuterocanonical books. It is available in printed form (ISBN 1870684907) as well as in Word and PDF format on CD-ROM[37]. John Duffy has received permissions to make a SWORD module, etc.[38] Awaiting first SWORD release that will support Alternate Versification. A Go Bible edition has been made with assistance from David Haslam. This is now available from An Bíobla Naofa.
  • Lule Sami New Testament. A new translation of NT in Lule Sami, based on an edition from 1913 but using modern orthography, was begun in 1996. The Swedish Bible Society was responsible for this translation which was completed in 2000. Cited from [39].
  • Northern Sami Bible. Work is in progress on a new Bible translation in Northern Sami using the new orthography from 1980. The Gospels and Acts were completed in 1995, followed by the New Testament in the beginning of 1998. Presently, translation of the Old Testament is in progress, with a planned completion in 2008. The translation is based on the Norwegian Bible with the Norwegian and Finnish Bible Societies being responsible for the project. Cited from [40].
  • The complete Estonian Bible (OT, NT & Apocrypha) is available online at Piibel.NET. (NB. The table of contents requires Javascript.) There is also another online edition (OT, NT only) at Piibel.com. cf. The existing SWORD module Est is Genesis plus NT only. Worthwhile making enquiries to the EPS about copyright permissions. For a history of Estonian Bible translations, see [41]. The two online translations are not the same edition. One example of the difference is in the rendering of the divine name in the OT. In 1. Mos 2:4 piibel.net has 'Issand', whereas piibel.com has 'Jehoova'. (cf. SWORD module Est uses the former).
  • The Lithuanian Bible including the Apocrypha is available online in HTML format on the website of Jesus Christ Saves Ministries. Pages are encoded Windows-1250 (Central European). This is not the same translation as the existing SWORD module.
  • The Bible Society of Lithuania – Ecumenical Translation. David Haslam now in contact. Source files exists in USFM format for complete Bible including the deuterocanonical books. Request for permissions to be put to the Board, with a meeting expected in March 2010.
  • New Lithuanian translation: Old Testament and New Testament from the Hebrew, Aramaic and Greek languages by Algirdas Jurėnas. – Duncanville, Tex. : World Wide Printing, c2000 (Sterling Heights, Mich. : Distributed by Lutheran Heritage Foundation). ISBN 1-58712-019-4. Has been described as a slavishly literal translation.
  • The complete Latvian Bible (1997). Currently, the Latvian version which is on the CrossWire repository is NT only, and is not commonly used. Jānis Veinbergs has sent an email to the Latvian Bible Society.
  • Breton New Testament (complete) Koad 21 translation[42] published by the Association Bible en Anjou. Permission received (2009-12-15) from Luc Bernicot, chairman of Société Biblique d'Anjou. Updated text edition was received 2010-05-18. A Go Bible edition already exists. The latest online edition is dated 2011, so we should check in case any of the source text files have been updated. Preliminary module created (2012-02-29) by David Haslam.
  • "Det nye testamente" translated to nynorsk (Norwegian) 1883-1889 by Samlaget. Belongs to the public domain. The bible is already scanned and available, and needs OCR processing.
  • Indrebøbibelen 1938 revised version of the "Studentmållagsbibelen frå 1921" written in nynorsk (Norwegian), published by Det Norske Bibelselskap. Should belong to the public domain since 2009. Requested permission.
Cyrillic script languages
  • Russian Synodal translation (1876), complete with deuterocanonical books, and using the Alternate Versification proper to the RSB.[43] cf. The existing RST module (based on Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows) must be the protocanonical subset, as adapted to use standard KJV versification. A complete RSB is available in HTML format at [44], but would require checking for accuracy against the best known modern printed version. Tigran Aivazian has reported, "if you need the source code for our edition of the Russian Synodal Bible please email me and I'll send it. We (mostly Vladimir Volovich) have fixed quite a few typos by comparison with many other printed (and electronic) editions and believe ours to be the cleanest/accurate source of the synodal text. Btw, we have done the 5th edition recently, I hope you downloaded the PDF of the 5th and not the 4th edition (check the title page, it says at the back)." Copied from [45]. See [46].
  • "Радостная Весть" - Good News in translation from ancient greek (Russian Bible Society http://www.biblia.ru/). Currenty they prepare modern translation of full Bible, and asked to repeat request after 15 april of 2011. --Kalemas 07:17, 22 September 2010 (UTC)
  • Geneva Bible In Russian with commentaries.
  • Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [47]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).
  • Macedonian Bible. Old and New Testaments / translated DH Konstantinov - Bitola Euroliber, 1999. David Haslam has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible website.
  • Macedonian Bible. First Edition fully translated into modern Macedonian literary language, issued by the Macedonian Orthodox Church. Copyright 1990 United Bible Societies.
  • Serbian Danicic–Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. Public Domain [48].
  • Serbian Lujo Bakotić (1933) complete Bible.
  • Serbian Dimitrije Stefanović (1934) NT.
  • Belarusian translation by Vasil Syomuha. "Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha". More details about the translation and translator are reported in [49]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, "Uncle Vasil's Passion" may be found at [50]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [51]. A copy of the text of this Bible translation was found in a module for Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows (Russian) website. David Haslam was researching how to make contact with the copyright owner, and received a kind offer from someone to act as an intermediary. We have since received informal permission, which now needs to be formalised. An email has been sent to Troy. David Haslam has received an authoritative copy of the translation in MS Word format. A SWORD module has been created using Synodal versification. Currently this is in the CrossWire experimental repository.
  • Bulgarian 1940 Bible transcribed to modern Bulgarian orthography by Cup & Cross Ministries International.
    "While the text is free to use, we do require that proper description is included along with the text for reasons of protecting its holistic quality."
Copyright Information
This digital version is based on the 1940 edition of the Bulgarian Bible. The original text has been revised according to the current Bulgarian alphabet. The applied transliteration method is patented and may not be used without an express written permission from the patentee. The current version contains exactly: 66 books, 1,189 chapters, 31,101 verses, 679,466 words and 3,027,900 characters. It may be reproduced electronically only in its entirety, except in cases of direct quotation accompanied with complete bibliographical note. The text may be digitally formatted only if this does not modify the order and meaning of words, phrases and sentences. While the order of the books may be rearranged according to the Western canon, the original chapter and verse numbering must be preserved. Titles may be translated.
Version Information
This digital version is based on the 1940 edition of the Bulgarian Bible.The original text has been revised according to the current Bulgarian alphabet. The text contains the following technical markings:
<> Translators note representing text not contained in MSS
[] Text not found in all known MSS
{} Meaning of the preceding word or phrase
() Grammatical function (in parentheses)
Hebrew script languages
  • Yiddish New Testament – copyright belongs to The Society For Distributing Hebrew Scriptures (SDHS), Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin, Herts SG5 1RT, ENGLAND, UK. Tel: 01462 457486 Fax: 01462 451568 (Registered Charity No. 232692). SDHS literature is officially distributed in the USA by "Light for Israel". http://www.lightforisrael.org/
American languages
North America
  • Navajo, O'odham, Hopi, Apache, Inupiaq (North and North West), Siberian Yupik. – All these languages have at least a New Testament. Navajo has the whole Bible, and the Siberian Yupik NT isn't printed fully yet. Contact should be established with the Wycliffe Bible Translators.
  • Arapaho (Only Luke and parts of Matthew were ever translated, these texts are available on Gutenberg.org: [52] and [53])
Hawaii
  • Baibala Hawaiian Bible http://baibala.org/ – full text online from the 1839 and 1868 editions, plus some of the text for the 1994 edition. Copyright © 2003-2008 by Partners In Development Foundation, which is solely responsible for this product. This website may be utilized for personal use, but may not be used for commercial purposes or copied to any other website. See [54] for full terms & conditions. Ulukau uses open-source Greenstone software.
Caribbean
  • Papiamento Bible – Netherlands Antilles. The Bible is known to have been completed in this language in 1996 [55]. This site has a link to download Luke's Gospel in PDF format, published by Christus Rex. Text is selectable. The font seems to be customized, even though it is CourierStd. The circumflex accent (U+005E) is displayed like a combining double breve below (U+035C). Need to establish who owns the copyright.
African Languages
There are an estimated 2000 languages spoken in Africa! [56]
Nigerian languages
  • Yoruba Bible (1884). Samuel Ajayi Crowther translated the whole Bible into Yoruba and concluded it in the mid 1880s—it is known as Bibeli Mimo. In 1875 the Church Missionary Society (CMS) organized a conference on Yoruba Orthography; the standard devised there was the basis for the orthography of the steady flow of religious and educational literature over the next seventy years. The current orthography of Yoruba derives from a 1966 report of the Yoruba Orthography Committee, along with Ayo Bamgbose's 1965 Yoruba Orthography, a study of the earlier orthographies and an attempt to bring Yoruba orthography in line with actual speech as much as possible. In 1957, BFBS reprinted Bibeli Mimo, using the 1909 edition of the OT and the 1930 revised edition of the NT.[59]
    The 1884 text of Bibeli Mimo must be public domain. Need to find digital version.
  • Igbo Bible (1906). The text must be public domain. Need to find digital version.
  • Efik Bible (1868). The text must be public domain. Need to find digital version.
Other languages
  • Amharic Bible (Ethiopia) [60]
  • Zarma Bible (Niger) [61]
  • Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [62]
  • Moore New Testament (Burkina Faso) [63]
  • Kabyle New Testament (Algeria) [64]. Like many other online copies of the Kabyle NT, this one has several omissions, probably due to having been copied from the text found at the Unbound Bible Project [65]. News update - March 2010: David Haslam has received the Kabyle Révisé Psalms and NT in USFM format. His contact in AWM is seeking permissions from the Algerian Bible Society on behalf of CrossWire.
  • Kisongye New Testament (Congo) (1925) [66]
  • Complete Swahili Bible (East Africa) [67] – Union Version June 2003. Need to obtain permissions from copyright owner for non-Paratext use.
  • Tshiluba Gospel of Mark (Congo) [68]
  • Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [69][70] – Copyright is held by Les Assemblées Evangéliques du Sénégal and La Mission Baptiste du Sénégal.
  • Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [71]
  • Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [72]
  • Kitaabka Quduuska Ah is the name of the Somali Bible – A Go Bible version already exists.
    The copyright owners (SIM) would be glad for CrossWire to make the KQA text as widely available as possible. Source text is available in USFM format.
Bible Society of South Africa

The following translations are available as free cellphone Bibles from BSSA. David Haslam is in contact with their CAP Officer for Publications and Scripture Programmes.

  • Afrikaans – 1933/53 translation, 1983 translation, 'Die Bybel vir Almal';
  • English – King James Version;
  • Northern Sotho – 1951 translation;
  • Southern Sotho – 1909 translation in standard orthography;
  • Tsonga – 1929 translation;
  • Tswana – 1908 translation; 1970 revised translation;
  • Xhosa – 1975 version; 1996 translation;
  • Zulu – 1893 translation, 1959 translation, New Testament and Psalms 1986 translation.

Translations listed, but not yet as cellphone editions:

  • Southern Ndebele – 1986 First New Testament and selected Psalms;
  • Swati – 1996 translation;
  • Venda – 1936 first Bible; 1998 translation.
Berber (Tamazight) Languages
  • Tarifit, the Tamazight language from the Rif in Northern Morocco (Latin script).
  • Tamazight, the Tamazight language from Middle Atlas in Morocco (Arabic script).
  • Tachelhit, the Tamazight language from the South of Morocco (Latin script).
Need to establish contact with a view to copyright lobbying.
Asian Languages

It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.

  • World Bible Translation Center (after 1987) Easy To Read Version Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008
Languages of China
Use this section for Bibles translated in other languages of China. Remember that this topic may be politically sensitive.
Indian subcontinent
  • Paite Bible - [74]. Copyright belongs to the Bible Society of India. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. David Haslam has contact with the producer of the Paite Go Bible. Should follow this up for CrossWire.
  • Hmar Bible - permissions for SWORD Module and Go Bible have been received in an email sent to David Haslam. The Hmar NT was originally sent to him in PageMaker .PMD format. Yesudas Solomon has assisted in making the Go Bible application. Need to obtain the digitized text in a convertible format.

The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [75]. David Haslam has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. Most of these have also been made into SWORD modules and are available from the Word of God Team.

  • Hindi Bible
  • Tamil (OV) Bible (also Catholic Tamil version)
  • Malayalam Bible
  • Kannada KJV Bible
  • Telugu Bible
  • Hmar Bible

The text sources for the above translations were used by direct permissions of the translators, even though the Bible Society of India has been unresponsive. The SWORD modules are provided as self-extracting EXE files for Windows platform. Two kinds are available, one for BPBible, the other for The Sword Project (BibleCS). Users of CrossWire front-ends designed for other platforms would therefore have to copy them from a Windows PC, or use a suitable software utility to extract them from the EXE file.

The Word of God Team also offers the same translations in e-Sword format, with the addition of the following translations, not yet made into SWORD modules:

  • Kannada ERV Bible
  • Kannada BSI Bible
  • Koya Bible

The following translations are from other sources.

  • Marathi New Testament – translated by Ratnakar Hari Kelkar. The full text is available in PDF format at [76]. Need to establish contact with the copyright owner, Prof. R. R. Kelkar, Pune, India.
  • Konkani Bible – online HTML version available at [77]. This Catholic translation includes the Apocrypha. The site is a project of KonkaniCatholics.com.
  • Bengali Bible – the Bengali Old Version Bible was first published in 1909. This date may mean that copyright on the text has expired. A digitized edition is available online at Bangladesh Bible Society in PDF format. This requires the SutonnyMJ font, which is not a Unicode font. Worth further research.
  • Gujarati OV Bible – available at [78]. Currently only Genesis, John and Acts is shown in the search engine.
Central Asia & Caucasus

Please visit http://www.ibt.org.ru/english/bible/info_bible_en.htm for details of xulsword modules for several languages of this region.

  • Azerbaijan Bibles - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) & Azeri Cyrillic (PDF). David Haslam has been sent the USFM files for the Azeri Latin 2008 translation (with permissions!), and is in contact with the Azerbaijan Partnership and other interested parties. The Northern Azeri (Latin script) module is available in the main CrossWire repository.
  • Kyrgyz Bible. David Haslam has made a Go Bible version (Cyrillic) by permission from one of the translators who worked on the Ray of Hope translation. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. There are now two pairs of Kyrgyz Bible versions available as xulsword modules from IBT.
  • Mongolian 'KJV' Bible (Cyrillic script) – David Haslam was contacted on 2011-04-14 by the leader of the translation team, with advance permissions to proceed. 2011-11-15 Received source text files for the four Gospels, Acts, Romans, 1,2,3 John and Jude.
  • Mongolian Bible (Ariun Bibli) Cyrillic script. The complete Bible is available for The SWORD Project for Windows and for Eloquent. Trying to find out download details.
  • Ariun Bibli – the complete Mongolian Bible in Romanized script. Available online in HTML format. Gospel Go is not the copyright owner.
  • Киелі Кітап – the whole Kazakh Bible is online. A SWORD module is now available in the CrossWire Av11n repository.
South East Asia
  • New Malay Bible - Kitab Suci Zabur & Injil (KSZI) translation, copyright © 2008 Pengamat Kitab Mulia, Jakarta, Indonesia. Translation of the OT (Taurat) is an ongoing work. David Haslam has contact with someone who has negotiated permissions. 2010-02-22 CrossWire has been granted distribution permissions for the KSZI as long as it is kept free of charge. This website has the Psalms & NT available online, albeit with some minor errors and a couple of omissions. We have since received a copy of the translator's source text in RTF format.
  • Iban Bible translation © The Bible Society of Malaysia 2011. – David Haslam has contact with someone who is negotiating with the copyright owner for distribution permissions. Please pray.
  • Khmer New Testament (Cambodia). Khmer Christian Bible: Copyright Asia Bible Society and Words of Life Ministries, 2010. David Haslam has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel in 2008, but apart from that everything was fine. This issue needed to be resolved by the translators. At that time, Khmer codepage coverage was not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source was being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS. Update (2011-02-03): the whole Khmer NT is now available. David Haslam has received a copy of the complete text for the NT, exported into Excel from the database kept on the Society's server. The server application was developed by Japanese programmers working for Asia Bible Society, and is probably one not known to most other translation agencies. Further update (2012-01-24). David Haslam has just been sent the finalised text for the Khmer NT as an Excel .xlsx file. It's essentially in tab separated verse per line format, similar in most respects to the file format used at Unbound Bible. It no longer has red letter markup. Character frequency analysis found a few quirks. These have been reported. The tsunami that hit Sendai, Japan in March 2011 devastated the Asia Bible Society. As a result, they are in a phase of re-grouping and may take many years to re-build. They gave Words of Life Ministries the full copyright to continue as they are not in a place to support them in technical aspects for some time. So they did not want that to hamper the translation work. Latest update: (2012-01-26) Minor errors all corrected. Module submitted to CrossWire.
  • Hmong Bible (Laos, Vietnam, China, USA). See Hmong Bible Online, in which it is hoped that the Hmong Bible eventually be published online. David Haslam is in contact with the web-master. The translation was published using QuarkXPress 4.0, after having been converted from WordPerfect 12 but with subsequent edits. Permissions are OK, subject to written conformation. Update (2012-01-24) In November 2011, David Haslam received the complete text for the Hmong NT as a .qxd file and has since begun work on preprocessing to USFM.
  • Myanmar languages. David Haslam has contact with the Myanmar Bibles website. The following languages are listed as available translations. Some are complete Bibles, the rest are NT only. OSIS files are already available for all these versions. I have started to work on some of them. (Some of these were converted TeX into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Some of these files required further editing to correct & improve the OSIS markup. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Falam and Tedim would be the easiest to start with, as these use Latin script with no additional characters. Follow up is intended.
    • Myanmar Judson 1835 – this could be used as a better text source for our BurJudson module.
    • MCL 2005 – Myanmar Common Language Bible
    • Chin Study 2007
    • Cho NT 1999
    • Falam 2005
    • Hakha 2005
    • Kachin 2005
    • Lahu 2002
    • Lhao Vo (Maru) NT 2003
    • Matu NT 2005
    • Ngawn NT 2005
    • Tedim 2004
    • Pwo Karen 2005 – United Bible Societies
    • S'gaw Karen 1853 – Rev. Francis Mason (1799 - 1844)
    • Sizang 2002
    • Zaniat NT & Psalms 2007
    • Zotung Chin NT 1999
    • WEB – also used for online parallel translation pages. The text source is not as recent as the latest release from WEB.
  • Myanmar Bibles - Software Project. "The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by Levi Sap Nei Thang. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God."
This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.
  • See also ThanLwinSoft (Open Source Software for Myanmar).
    This link is now broken (following the death of Keith Stribley in February 2011). Some pages can still be retrieved from the Wayback Machine[79].
Asia Pacific
  • Cebuano Bugna (Ang Biblia, 1917) and Cebuano Pindayag (OT 1917, NT more recent revision based on critical text) translations exist in several places on-line. The designations Bugna & Pindayag are derived from the Cebuano names given to the book of Revelation. Ang Biblia must be PD. Pindayag is copyright by the Philippine Bible Society. For language details see [80].
  • Bisaya-Inunhan New Testament, translated by Eldon Leano Talamisan (copyright owner), first published in the Philippines in 1999. The Bisaya-Inunhan language is spoken in Romblon Province, especially in Tablas Island. David Haslam has direct contact with the translator, who has given full permission to the proposal to build a SWORD module and Go Bible application. David now has a copy of the most up to date digitized text in MS Word format. A Go Bible has been made already, albeit with default English user interface.
  • Papua New Guinea – a country in which over 800 languages are spoken. The following languages already have the scriptures available online:
  • Adzera (adz)
  • Bimin (bhl)
  • Dedua (ded)
  • Gapapaiwa (pwg)
  • Misima-Paneati (mpx)
  • Numanggang (nop)
  • Ubir (ubr)
The terms of use are Creative Commons – Attribution-Noncommercial-No Derivative Works. We are in contact with Kahanapule Michael Johnson.
Tibetan Bibles
  • A new Tibetan translation of the Bible is available online.[81] The translation is an ongoing project. The Bible portions are in PDF format, and use embedded subsets of a Tibetan font called Ededris. Message left using the contact form.
Korean Bibles
  • The full text of the Catholic Bible in Korean is online at [82]. The website is all in Korean, but Google translate copes quite well for navigating the page and menu bars.
  • Korean Bible translations[83] include:
  • The Korean Revised Version
  • The Korean Common Translation Version
  • The New Korean Standard Version
  • The Korean King James Version
Cult / Unorthodox / Questionable Bibles

Books

English
French

Commentaries

  • Skeptic's Annotated Bible (file under unorthodox), the similar The Scripture Project, and any of the various refutations/responses, e.g. [85].
  • Russian Explanatory Bible by A.P. Lopukhin. Here is source which I can use in non-commercial purposes http://www.bible.in.ua/underl/Lop. Currently converting to osis and obtaining rights
  • J. P. Lange's Commentary. Digital form is currently (28th September, 2010) just a scan of the original, with scanning "typos". [86]
  • Henry Alford's Commentary on the Greek NT
  • Matthew Poole's Commentary, aka: Annotations upon the Holy Bible: wherein the sacred text is inserted, and various readings annexed, together with the parallel Scriptures... 3 vols. [87]
  • The Believer's Bible Commentary. 1995, so still under copyright, but perhaps someone would be interested in contacting the publisher?
  • Exposition of the Old and New Testament by John Gill

Devotionals

There are several good on-line devotionals listed by the Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies. Among them are the following.

  • The Believer's Daily Remembrancer aka The Pastor's Morning Visit (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [88].
  • Faith's Check Book, by C. H. Spurgeon. [89]. Fully digitized. Single download available. [90]

Lexicons

  • Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon – worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the "Abridged BDBG" which is Larry Pierce's altered module.
  • Logos What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format. Contact attempted, see NKJV above. There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the "New Illustrated" series (commentary, "topics"), any of which should be convertible.
  • Thayer's Greek Lexicon (no source known)
  • Any of these Burmese dictionaries would be useful to accompany the BurJudson Bible module. One of those listed is also by Adoniram Judson.
  • HALOTThe Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament, Ludwig Koehler, Walter Baumgartner and Johann Jakob Stamm, translated and edited under the supervision of M.E.J. Richardson. Copyright © 1994-2000 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. All rights reserved. This is the standard Hebrew and Aramaic Lexicon, essential for serious Old Testament exegetical work.

Pictures

For further leads, please visit Biblical Art on the WWW.

Bible illustrations

  • The Bible and Its Story Taught by One Thousand Picture Lessons, edited by Charles F. Horne and Julius A. Bewer. 1908. I have found many of these images available online at [91].

Maps

External links

Please add links here that may be fruitful in suggesting further leads.
  • Better Bibles Blog – focuses on how to improve translations of the Bible. Concentrates on English translations of the Bible, but also welcomes discussion of issues concerning translation of the Bible to any language.

Wikipedia

CrossWire volunteers who are also Wikipedians are encouraged to update such articles based on their specialist knowledge.