User:Yvand/Bibliquest

From CrossWire Bible Society
< User:Yvand
Revision as of 18:05, 8 July 2013 by Yvand (talk | contribs) (Page creation, list of all typos upstream (for FreJND))

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Genèse

  • Gen.1.11-12 : "Et il fut ainsi." se trouve au v. 11 et non au v. 12
  • Gen.4.20 : Remplacer ; par :
  • Gen.5.28 : Remplacer "quatre-vingt deux" par "quatre-vingt-deux"
  • Gen.9.24-25 : "et il dit:" est au v. 25 et non au v. 24
  • Gen.18.12 : Il manque une virgule après "Étant vieille"
  • Gen.19.20 : Ajouter virgule après la fin de la parenthèse
  • Gen.19.35 : Ajouter virgule après "ni quand elle se coucha"
  • Gen.20.2 : Ajouter virgule après "envoya"
  • Gen.20.12 : Ajouter virgule après "seulement"
  • Gen.21.14-16 : Mauvais découpage des versets (cf verset 15)
v14 : Et Abraham ... désert de Beër-Shéba.
v15 : Et l'eau de l'outre ... des arbrisseaux,
v16 : et s'en alla et s'assit ... pleura.
  • Gen.22.1-2 : "Et il dit me voici" est au v. 2 et non au v. 1
  • Gen.22.22 : Ajouter virgule après "Pildash"
  • Gen.24.7 : Remplacer , par ; aprsès "pays-ci"
  • Gen.24.8 : Remplacer ; par : après "serment"
  • Gen.24.30 : Supprimer , après "arriva que"
  • Gen.24.33 : Majuscule à "parle"
  • Gen.29.11 : Ajouter virgule après "sa voix"
  • Gen.29.15-16 : "Dis-moi quel sera ton salaire?" est au v. 15 et non au v. 16
  • Gen.30.16-17 : "Et il coucha avec elle cette nuit-là." est au v. 16 et non au v. 17
  • Gen.31.45 : Remplacer "un pierre" par "une pierre"
  • Gen.36.34 : Remplacer ";" par "," MAIS PAS UNIFORME AUX VERSETS QUI L'ENTOURE !!!
  • Gen.37.29-30 : "et il déchira ses vêtements," est au v. 29 au lieu de 30
  • Gen.38.11 : Ajouter virgule après "Et Juda dit à Tamar"

Gen.41.42-43 : "et mit un collier d'or à son cou;" est au v. 42 au lieu de 43 Gen.41.48 : Remplacer "mis" par "mit" Gen.42.19 : Remplacer "ou" par "où" Gen.44.19-20 : "Avez-vous un père, ou un frère?" est au v. 19 (et non 20) Gen.46.2-3 : "Et il dit: Me voici." est au v. 2 (et non 3) Gen.48.3-4 : "et m'a dit:" est au v. 4 (et non 3)

Exode

  • Exod.2.9-10 : "Et la femme prit l'enfant, et l'allaita." est au verset 9 (et non 10)
  • Exod.2.18 : si tôt ou sitôt (deux possibles ????!!!)
  • Exod.2.19 : "il aussi puisé" => "il a aussi puisé"
  • Exod.2.20 : Remplacer le . par : (dans "Et il dit à ses filles. Où est-il donc?")
  • Exod.4.1 : "l'Éternel" => "L'Éternel"
  • Exod.4.25-26 : "Et l'Éternel le laissa." est au verset 26
  • Exod.6.2 : Espace avant parenthèse
  • Exod.13.20 : "Etham" => "Étham" (cf nouvelle version)
  • Exod.31.18 : oubli d'un point après C (A.C au lieu de A.C.)

Lévitique

  • Lev.15.11 : vètements ⇒ vêtements

Nombres

  • Num.3.16 : mettre "ici, et ailleurs très-souvent dans" en italique (actuellement très et dans ne le sont pas)
  • Num.11.1 : mettre "ou" en italique au début de la note
  • Num.21.33 : tournérent ⇒ tournèrent
  • Num.21.33 : Edréhi ⇒ Édréhi
  • Num.33.36 : Etsion ⇒ Étsion

Num.35.15 : * inutile?

Deutéronome

  • Deut.2.8 : Etsion ⇒ Étsion

Josué

  • Josh.10.23 : Eglon ⇒ Églon
  • Josh.13.12 : Edréhi ⇒ Édréhi

Juges

  • Judg.9.28 : Ebed ⇒ Ébed

2 Samuel

  • 2Sam.24.25 : Absence de note 25, remplacer "v. 22, 24" par "v. 22, 24, 25" dans le paragraphe des notes à la fin du chapitre

1 Rois

  • 1Kgs.21.9 : Nabotb ⇒ Naboth

2 Rois

  • 2Kgs.23.11** : supprimer l'espace après le crochet ([ ?] au lieu de [?])
  • 2Kgs.1.3
  • 2Kgs.23.36 : note mal placée

1 Chroniques

  • 1Chr.1.32 : Epha ⇒ Épha
  • 1Chr.2.9 : Jerakhmeel ⇒ Jerakhmeël
  • 1Chr.1.51 : mettre "ou" en italique au milieu de la note

2 Chroniques

  • 2Chr.8.17 : Etsion ⇒ Étsion

Psaumes

  • Ps.118.27 : ajouter espace dans la note après : avant [

Proverbes

  • Prov.16.5 : Remplacer 9:21 par 11:21 dans la note

Ésaïe

  • Isa.41.19***, Isa.49.12, Isa.65.11** : remplacer [ ?] par [?]
  • Isa.61.3 : erreur dans la référence, Ezek.17 v13 au lieu de v23,24

Jérémie

  • Jer.25.20 : Ekron ⇒ Ékron

Néhémie

  • Neh.11.10 : Ajouter : après "Des sacrificateurs" (càd remplacer "Des sacrificateurs Jedahia" par "Des sacrificateurs : Jedahia")

Luc

  1. Luke.4.18-19 : Mauvais découpage des versets 18 et 19
v18 : «L'Esprit du Seigneur ... de bonnes nouvelles aux pauvres ;
v19 : il m'a envoyé ... du *Seigneur» [Ésaïe 61:1-2].
Il est à noter que les notes sont tout à fait correctes (font référence au bon découpage !)
Par contre dans ma version papier j'ai une note en plus au verset 18 sur le mot envoyé.

Jean

  • John.18.32 : oubli de l'étoile verte pour signaler une note (bien présente dans le paragraphe des notes)

Actes

  • Acts.17.14, Rom.1.20** : mettre "c. à d." comme ailleurs au lieu de "c'est à dire"

Romains

  • Rom.4.8 : mettre "c. à d." comme ailleurs au lieu de "c'est à dire" + ajouter l'italique

Apocalypse

  • Rev.21.20 : béryl => béril