Difference between revisions of "Talk:Module Requests"

From CrossWire Bible Society
Jump to: navigation, search
(Luganda Bible: Lutherans Online changed to link)
(Translators' contacts made by David Haslam in the context of his Go Bible activities: new section)
Line 38: Line 38:
  
 
I have made contact with the web-master (Oleksandr Volyk) with request for permissions. [[User:David Haslam|David Haslam]] 19:26, 7 November 2008 (UTC)
 
I have made contact with the web-master (Oleksandr Volyk) with request for permissions. [[User:David Haslam|David Haslam]] 19:26, 7 November 2008 (UTC)
 +
 +
== Translators' contacts made by David Haslam in the context of his Go Bible activities ==
 +
 +
I am in the process of adding to the main page some mention of the various contacts that I have made with a number of Bible translators or copyright owners that I have established in the context of my Go Bible activities. I will generally refrain from mentioning people by name. Contact is at a different stage for various Bible translations, as is the question of permissions being asked on behalf of CrossWire, since much of this activity pre-dated my closer collaboration with CrossWire. ''From time to time, I will also share other information privately with scribe and refdoc''. [[User:David Haslam|David Haslam]] 21:42, 13 November 2008 (UTC)

Revision as of 21:42, 13 November 2008

Bibles from Visionneuse

You can download or read online the Bible in Hausa, Swahili and other languages on the French-speaking website La Bible multilingue. On the main page, as examples, I have added four downloads available. I have made the assumption that these are all public domain, but anyone taking this further would need to check more rigorously. David Haslam 13:38, 7 August 2008 (MDT)

See also

Wolof NT

I am trying to establish contact with the copyright holders of the Wolof NT. David Haslam 15:16, 23 October 2008 (UTC)

Grammar Uses Version

The text of the Grammar Uses Version preface is posted in a forum found at [1]. David Haslam 15:28, 23 October 2008 (UTC)

The GUV is also listed as a beta download at CCEL.[2] David Haslam 15:30, 23 October 2008 (UTC)

Catalan Bible

A Catalan translation was completed in the year 2000 by Pau Sais & Samuel Sais and belongs to INSTITUCIÓ BÍBLICA EVANGÈLICA DE CATALUNYA. There is an online version at [3] and at [4]. I have not placed this in the main article, as I have yet to make contact with the copyright holders. It's still in my tasks list. David Haslam 16:45, 24 October 2008 (UTC)

Luganda Bible

I am in the process of establishing contact with the Luganda Bible web-master for the version hosted by Lutherans Online. David Haslam 13:47, 30 October 2008 (UTC)

There are two broken links (Filemooni & 1 Yokaana) in their ToC, which I have reported. David Haslam 13:50, 30 October 2008 (UTC)
No response yet. David Haslam 16:15, 10 November 2008 (UTC)
You can also find Luganda Bible online at [5]. It is laid out Book by Book and Chapter by Chapter, except for some corrections to be made in the text due to some scanning errors. David Haslam 16:14, 10 November 2008 (UTC)
Email request sent 2008-11-11. David Haslam 12:59, 12 November 2008 (UTC)

La Bible King James Française 2007 (traduction de Nadine Stratford)

The French KJV page states, " 456-bible.com et 123-bible.com in addition to kingjamesfrancaise.com sont les seuls sites de la traduction originale de Nadine Stratford. Tous droits réservés pour cette adaptation. Vous ne devez pas copier cette traduction sans en demander autorisation à la traductrice. Copie autorisée pour utilisation personnelle gratuite, mais non pour republier sur un autre site Web..".

In English: " 456-bible.com and 123-bible.com in addition to kingjamesfrancaise.com are the only sites for the original translation by Nadine Stratford. All Rights Reserved for this adaptation. You must not copy this translation without asking permission from the translator. Copying is authorised for personal use but not for republishing on another website ..". David Haslam 11:25, 1 November 2008 (UTC)

Richard Wynne (1764) NT

The full title is "The New Testament: carefully collated with the Greek and corrected; divided, and pointed according to the various subjects treated of by the inspired writers, with the common division into chapters and verses in the margin; and illustrated with notes.." Published: London : R. & J. Dodsley, 1764. Richard Wynne was Rector of St Alphage London. A COPAC search indicates several holdings, including the British Library. David Haslam 14:38, 4 November 2008 (UTC)

Oleksandr Gyzha's new Ukrainian Bible translation

I have made contact with the web-master (Oleksandr Volyk) with request for permissions. David Haslam 19:26, 7 November 2008 (UTC)

Translators' contacts made by David Haslam in the context of his Go Bible activities

I am in the process of adding to the main page some mention of the various contacts that I have made with a number of Bible translators or copyright owners that I have established in the context of my Go Bible activities. I will generally refrain from mentioning people by name. Contact is at a different stage for various Bible translations, as is the question of permissions being asked on behalf of CrossWire, since much of this activity pre-dated my closer collaboration with CrossWire. From time to time, I will also share other information privately with scribe and refdoc. David Haslam 21:42, 13 November 2008 (UTC)