FreJND

From CrossWire Bible Society
Revision as of 16:36, 28 April 2012 by Skc (talk | contribs) (Bug reported: One less)

Jump to: navigation, search

From paper to sword

Printed editions are 'tagged' using these special characters:

Textual Unicode value[1] French English Examples Frequency
U+2731 Alinéa Large space between paragraph. Gen.49.3 Gen.49.5 Lev.14.1 490
U+2606 Grand alinéa Larger space between paragraph. Gen.2.4 Gen.3.1 Exod.1.8 504
U+2605 Petit alinéa (texte poétique) Small space between paragraph (poetics) Ps.42.1 Ps.73.1 Isa.36.1 17
  1. The default module font in some front-end applications may not display these special symbols. It would therefore make sense to specify a font that does in the conf file.

Divine Names are tagged as:

Textual Unicode value Original Examples Frequency
L'Éternel YHWH Gen.2.4 Gen.3.1 Exod.3.2
Dieu Elohim Gen.1.1 Gen.4.25 Exod.1.17
∗Dieu U+2217 El Gen.14.18 Gen.16.13 Exod.6.3 212
†Dieu U+2020 Eloah Deut.32.15 Neh.9.17 Job.3.4 50
∗Seigneur U+2217 Jehovah Matt.1.20 Matt.2.13 Mark.1.3 137

About years

John Nelson Darby did the initial french translation. The new testament was first published in 1859. He did some corrections in editions published in 1872, 1875 and 1878. The old testament was first published in 1885 (he died in 1882).

The last printed edition was done in 1975; a major change was to update chapter number from roman numerals to arabic numerals. There is no known significant modification in all the editions done since Darby's dead.

Bibliquest

Currently, the last revision of the CrossWire beta module FreJND is version 1.16 dated 2008-06-13.

According to the FreJND conf file, the Text Source is from Bibliquest.

There are two whole Bible downloads available from Bibliquest:

Their most recently updated text (dated 2009-06-02) contains dozens of corrections. The FreJND beta module therefore needs to be updated accordingly.

Versification

French Bibles generally have versification differences compared to the KJV. The current module does not specify a versification in the conf file. The output from emptyvss indicates that there is a real issue that needs fixing:

Leviticus 6:24-30
Numbers 12:16
I Samuel 23:29
Job 38:39-41
Job 41:26-34
Psalms 13:6
Ezekiel 20:45-49
Hosea 11:12
Jonah 1:17
Matthew 23:14
Acts 8:37
Acts 15:34
II Corinthians 13:14

Many of these are locations detailed in [1].

Bug reported

Bugs upstream (Bibliquest)

Most of the errors listed below have been detected by comparing FreJND with BibleDatabase. Moreover, most of these errors are minor !

  • Genesis (in French)
    • Gen.1 : "Et il fut ainsi." se trouve au verset 11 et non au verset 12
    • Gen.4.20 : Remplacer ; par :
    • Gen.5.28 : Remplacer "quatre-vingt deux" par "quatre-vingt-deux"
    • Gen.9.24:25 : "et il dit:" est au verset 25 et non au verset 24
    • Gen.18.12 : Il manque une virgule après "Étant vieille" (et les ... ??)
    • Gen.19.20 : Ajouter virgule après la fin de la parenthèse
    • Gen.19.35 : Ajouter virgule après "elle se coucha"
    • Gen.20.2 : Ajouter virgule après "envoya"
    • Gen.20.12 : Ajouter virgule après "seulement"
    • Gen.21.14:16 : Mauvais découpage des versets
    • Gen.22.2 : "Et il dit me voici" est au verset 2 et non au verset 1
    • Gen.22.22 : Ajouter virgule après "Pildash"
    • Gen.24.7 : Remplacer , par ; après "pays-ci"
    • Gen.24.8 : Remplacer ; par : après "serment"
    • Gen.24.30 : Supprimer , après "arriva que"
    • Gen.24.33 : Majuscule à "parle"
    • Gen.29.11 : Ajouter virgule après "sa voix"
    • Gen.29 : "Dis-moi quel sera ton salaire?" est au verset 15 et non au 16
    • Gen.30 : "Et il coucha avec elle cette nuit-là." est au verset 16 et non au verset 17
    • Gen.31.45 : Remplacer "un pierre" par "une pierre"
    • Gen.37 : "et il déchira ses vêtements," est au verset 29 au lieu de 30
    • Gen.38.11 : Ajouter virgule après "Et Juda dit à Tamar"
    • Gen.41 : "et mit un collier d'or à son cou;" est au v42 au lieu de v43
    • Gen.41.48 : Remplacer "mis" par "mit"
    • Gen.42.19 : "ou" => "où"
    • Gen.44 : "Avez-vous un père, ou un frère?" est au verset 19 (et non 20)
    • Gen.46 : "Et il dit: Me voici." est au verset 2 (et non 3)
    • Gen.48 : "et m'a dit:" est au verset 4 (et non 3)
  • Exod
    • Lack space in Exod.6.2 (in "l'Éternel(Jéhovah)")

Bugs related to frontends

Xiphos

  • [fixed] Note numbering doesn't follow the n attribute (of the n tag)
  • [reported, still unfixed] Titles are in wrong order (this is not proper to FreJND) (see report)
  • [reported, still unfixed] Search problems with "[" and "]" (see report)

AndBible