Difference between revisions of "User:Yvand/Bibliquest"
From CrossWire Bible Society
m (→Exode: corrected upstream) |
m (→Lévitique) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
== Lévitique == | == Lévitique == | ||
− | * Lev.15.11 : Remplacer "vètements" par "vêtements" | + | * Lev.15.11 : Remplacer "vètements" par "vêtements" (erreur d'accentuation) |
== Nombres == | == Nombres == |
Revision as of 20:18, 31 July 2013
Contents
Genèse
- Gen.1.11-12 : "Et il fut ainsi." se trouve au v. 11 (et non au v. 12)
-
Gen.4.20 : Remplacer ; par : -
Gen.5.28 : Remplacer "quatre-vingt deux" par "quatre-vingt-deux" - Gen.9.24-25 : "et il dit:" est au v. 25 (et non au v. 24)
-
Gen.18.12 : Ajouter virgule après "Étant vieille" -
Gen.19.35 : Ajouter virgule après "ni quand elle se coucha" -
Gen.21.14-16 : Mauvais découpage des versets (cf verset 15)
- v14 : Et Abraham ... désert de Beër-Shéba.
- v15 : Et l'eau de l'outre ... des arbrisseaux,
- v16 : et s'en alla et s'assit ... pleura.
-
Gen.22.22 : Ajouter virgule après "et Pildash" -
Gen.24.33 : Majuscule à "parle" après : -
Gen.29.11 : Ajouter virgule après "sa voix" - Gen.29.15-16 : "Dis-moi quel sera ton salaire?" est au v. 15 (et non au v. 16)
- Gen.30.16-17 : "Et il coucha avec elle cette nuit-là." est au v. 16 (et non au v. 17)
-
Gen.31.45 : Remplacer "un pierre" par "une pierre" - Gen.37.29-30 : "et il déchira ses vêtements," est au v. 29 (et non au v. 30)
-
Gen.38.11 : Ajouter virgule après "Et Juda dit à Tamar" - Gen.41.42-43 : "et mit un collier d'or à son cou;" est au v. 42 au lieu de 43
-
Gen.41.48 : Remplacer "mis" par "mit" -
Gen.42.19 : Remplacer "ou" par "où" - Gen.44.19-20 : "Avez-vous un père, ou un frère?" est au v. 19 (et non 20)
- Gen.46.2-3 : "Et il dit: Me voici." est au v. 2 (et non 3)
- Gen.48.3-4 : "et m'a dit :" est au v. 4 (et non 3)
Exode
- Exod.2.9-10 : "Et la femme prit l'enfant, et l'allaita." est au verset 9 (et non 10)
- Exod.2.19 : Ajouter a dans "il aussi puisé"
- Exod.2.20 : Remplacer le . par : (dans "Et il dit à ses filles. Où est-il donc?")
- Exod.4.1 : Ajouter majuscule après : (remplacer "l'Éternel" par "L'Éternel")
- Exod.4.25-26 : "Et [l'Éternel] le laissa." est au v. 26 (et non au v. 26)
-
Exod.31.18 : oubli d'un point après C (A.C au lieu de A.C.) dans la note
Lévitique
- Lev.15.11 : Remplacer "vètements" par "vêtements" (erreur d'accentuation)
Nombres
- Num.3.16 : mettre "ici, et ailleurs très-souvent dans" en italique (actuellement très et dans ne le sont pas)
- Num.11.1 : mettre "ou" en italique au début de la note
- Num.21.33 : Remplacer "tournérent" par "tournèrent"
- Num.21.33 : Remplacer "Edréhi" par "Édréhi"
- Num.33.36 : Remplacer "Etsion" par "Étsion"
Deutéronome
- Deut.2.8 : Remplacer "Etsion" par "Étsion"
Josué
- Josh.10.23 : Remplacer "Eglon" par "Églon"
- Josh.13.12 : Remplacer "Edréhi" par "Édréhi"
Juges
- Judg.9.28 : Remplacer "Ebed" par "Ébed"
2 Samuel
- 2Sam.24.25 : Absence de note 25, remplacer "v. 22, 24" par "v. 22, 24, 25" dans le paragraphe des notes à la fin du chapitre
2 Rois
- 2Kgs.1.3 : Remplacer "Ekron" par "Ékron"
-
2Kgs.23.11** : supprimer l'espace après le crochet ([ ?] au lieu de [?]) - 2Kgs.23.36 : note mal placée (à déplacer avant le point virgule)
1 Chroniques
-
1Chr.1.51 : mettre "ou" en italique au milieu de la note
2 Chroniques
- 2Chr.8.17 : Remplacer "Etsion" par "Étsion"
Néhémie
- Neh.11.10 : Ajouter : après "Des sacrificateurs" (càd remplacer "Des sacrificateurs Jedahia" par "Des sacrificateurs : Jedahia")
Psaumes
- Ps.118.27 : ajouter espace dans la note après : avant [
Proverbes
- Prov.16.5 : Remplacer 9:21 par 11:21 dans la note
Ésaïe
- Isa.41.19***, Isa.49.12, Isa.65.11** : remplacer [ ?] par [?] (dans les notes)
- Isa.61.3 : erreur dans la référence vers Ézéchiel (de la note), v.13 et non v. 23,24
Jérémie
- Jer.25.20 : Remplacer "Ekron" par "Ékron"
Luc
- Luke.4.18-19 : Soit il y a un mauvais découpage des versets 18 et 19, soit les notes du v.18 sont mal référencées.
- D'après la version papier que j'ai, le découpage serait plutôt :
- v18 : «L'Esprit du Seigneur ... de bonnes nouvelles aux pauvres ;
- v19 : il m'a envoyé ... du *Seigneur» [Ésaïe 61:1-2].
- Il est à noter que les notes seraient alors tout à fait correctes (feraient référence au bon découpage)
- Par contre dans ma version papier j'ai une note en plus au verset 18 sur le mot envoyé.
- Mais si on compare avec les versions anglaises, le découpage serait bon, dans ce cas les notes du v.18 serait mal référencées (18 → 18* ; 19 → 18**)
Jean
-
John.18.32 : oubli de l'étoile verte pour signaler une note (bien présente dans le paragraphe des notes)
Actes
- Acts.17.14 : mettre "c. à d." comme ailleurs au lieu de "c'est à dire" (dans la note)
Romains
- Rom.1.20** : mettre "c. à d." comme ailleurs au lieu de "c'est à dire" (dans la note)
- Rom.4.8 : mettre "c. à d." comme ailleurs au lieu de "c'est à dire" + ajouter l'italique (dans la note)
Apocalypse
- Rev.21.20 : Remplacer "béryl" par "béril"