<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>https://wiki.crosswire.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Diego</id>
		<title>CrossWire Bible Society - User contributions [en]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.crosswire.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Diego"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/Special:Contributions/Diego"/>
		<updated>2026-04-17T10:08:22Z</updated>
		<subtitle>User contributions</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.7</generator>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=12240</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=12240"/>
				<updated>2012-12-21T16:46:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Diego: fix website address&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
''Background: CrossWire volunteers may like to visit [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog], an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another useful resource is the [http://www.biblecollectors.org/ International Society of Bible Collectors (ISBC)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture]. See also [http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:WikiProject_Bible Wikisource:WikiProject Bible].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rev. Bradford B. Taliaferro runs a blog entitled, [http://biblereadersmuseum.blogspot.com/ New and Interesting Bibles and Versions] &amp;amp;ndash; ''The purpose of this web-log is to list new, interesting and unusual Bibles, versions and translations''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also [http://www.amazon.co.uk/Catalogue-English-Bible-Translations-Bibliography/dp/031328041X/ Catalogue of English Bible Translations: A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts and Old and New Testament Apocrypha...] by William J. Chamberlin, Greenwood Press (1991). This is a 898 page reference book which has set a new standard in its field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Before 1923 ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Entire [[Wycliffe Bible]] (''c''. 1380), available from [http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe) Wikisource], which in turn was provided by the [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/ Wesley Center Online]. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 76 text files in VPL format. ''cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) [http://wesley.nnu.edu/sermons-essays-books/william-tyndales-translation/ Wesley Center Online] also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Center are the work of Sergej A. Fedosov. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the &amp;quot;and&amp;quot; symbol (&amp;amp;amp;) as &amp;quot;and&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Please remember that William Tyndale translated only the first 14 books of the Old Testament into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Miles Coverdale Bible, (1535).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Tomson Laurence Tomson] (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The [http://en.wikipedia.org/wiki/Bay_Psalm_Book Bay Psalm Book] (1640) &amp;amp;ndash; the first book, that is still in existence, printed in British North America. BiblioLife have published a digitized edition. See [http://www.amazon.com/Psalm-Book-Dodd-Mead-Company/dp/1113910690/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe] The complete text is online in HMTL format at [http://www.cgmusic.org/workshop/smp_frame.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.churchofengland.org/prayer-worship/worship/book-of-common-prayer/the-psalter.aspx The Psalter] from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Common_Prayer Book of Common Prayer] of 1662, the rights of which are vested in the Crown. The text in RTF format is available to download as a single file at [http://www.eskimo.com/~lhowell/bcp1662/download/]. Each Psalm has a title in Latin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/William_Whiston William Whiston] (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Doddridge Philip Doddridge] (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*A Translation of the New Testament from the Original Greek (1795) by [http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Haweis Thomas Haweis]. Text available online at [http://lookhigher.net/englishbibles/haweisatranslationofthenewtestament/]. ''Broken link''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir [http://en.wikipedia.org/wiki/Lancelot_Charles_Lee_Brenton Lancelot Charles Lee Brenton] (1845) Brenton's English Septaguint. See also this description of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/brenton/ Brenton's Translation of the Septuagint] on the website of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/ The International Organization for Septuagint and Cognate Studies]. An online HTML version of Brenton's 1851 edition is available at [http://www.ecclesia.org/truth/septuagint-hyperlinked.html] as a single webpage, but without the appendix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version Revised Version] (1885) &amp;amp;ndash; ''see the external links in the Wikipedia page for two online editions in HTML format, and one to a facsimile PDF copy''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The New Testament Revised and Translated (1904) by Adolphus S. Worrell (1831-1908) &amp;amp;ndash; The text is available at [http://lookhigher.net/]. More detailed description given in [http://www.bible-researcher.com/versbib10.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S. Townsend Weaver (1909) [http://www.archive.org/details/universitynewtes00weav Weaver's New Testament] at the Internet Archive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/John_Albert_Broadus John Albert Broadus] (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.companionbiblecondensed.com/ The Companion Bible] edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/E._W._Bullinger E. W. Bullinger] &amp;amp;ndash; published in 6 parts (1909-1922), completed after his death by his associates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== After 1923 ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bibles.wikidot.com/ballantine William Gay Ballantine] (1923) (revised ed. 1934) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today], ''needs copyright review'' According to the Google/Gutenberg copyright renewal records, this was [http://renewalrecords.urbanpug.com/show.php?id=1346 renewed in 1950], which makes it still in-copyright today. NOTE:  [http://renewalrecords.urbanpug.com/ urbanpug], google, Gutenberg all have disclaimers that the database contains omissions and errors, and not finding a renewal record does NOT mean a work is PD, but finding a record does mean you have to get permission from someone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The [http://www.sprawls.org/williams/ Williams New Testament] by [http://www.sprawls.org/williams/about_the_translator.htm Charles Bray Williams] (1869–1952) &amp;amp;ndash; First published in 1937 by Bruce Humphries, Inc. New York. The links are to the modern reprint known as the Montreat Edition. The translator was the father of Charlotte Williams Sprawls. For contact information for Perry &amp;amp; Charlotte Sprawls, see [http://www.sprawls.org/retirement/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB &amp;amp;ndash; Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amplified Bible &amp;amp;ndash; Jointly produced by the Lockman Foundation and Zondervan. Zondervan Publishing House is contracted with the Lockman Foundation to control and manage the publishing rights of the Amplified Bible.[http://en.wikipedia.org/wiki/Amplified_Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Michael Paul Johnson (1996) [http://www.ebible.org/glw God's Living Word] is a solo translation by the editor of the World English Bible. It only covers the Gospel of John and the epistles of John, but I'd like to see it in SWORD. It's already in OSIS format at the link with creative commons (commercial use) copyright allowing redistribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact made. The [mailto:info@americanbible.org American Bible Society] have asked for a formal request to be made to them, with information about use and protection (May 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Word of Yahweh Bible--KJV3, 2010 (Expected completion). Rights unknown. [http://yahavahbiblekjv3.com/site_map.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://rockhay.tripod.com/cottonpatch/index.htm Cotton Patch Version.] Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://logoschristian.org/mark/ The Phat News of Mark]. Copyrighted. A bit like the Cotton Patch Version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.2001translation.com/ 2001 Translation]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28Wikisource%29 Free Bible]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bookworm.oreilly.com/view/first/The+New+Testament+Letters/16015/ New Testament Letters] by Paula Fether. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.standardversion.org/aramaic_english_standard_version/aesv/aesv-index.php Aramaic English Standard Version]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.essenescrolls.com/peshitta/index.php The Holy Peshitta of the Assembly of Jerusalem]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://wordhord.org/nasb/ Anglo-Saxon Bible]. Public Domain? This is really a collection of various versified AS texts, by various translators/authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.thewaytoyahuweh.com/translations The Way to Yahuweh].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ferrar Fenton Bible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Ferrar_Fenton_Bible]. The complete Bible was published in 1903. The text is now available online in HTML format (as well as a PDF download) from [http://thetencommandmentsministry.us/ministry/ferrar_fenton/]. Fenton used a different book order in both testaments, so any future SWORD module for his translation would require [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://thetencommandmentsministry.us/ministry/charles_thomson/ Charles Thomson] English translation of the Greek Septuagint (LXX) Bible. Horne says (1846): &amp;quot;Very few copies of Mr. Thomson's work have reached England, and even in America it has become very scarce and dear.&amp;quot; Looks like the full text of what must be a PD work has been posted online. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*RSV/NRSV.  &amp;quot;We appreciate your interest in making the RSV/NRSV available as modules for the Sword Project. However, at this time, we do not authorize any open source uses of the RSV/NRSV. God's blessings on your ministry.&amp;quot;  (Response received 22 Aug 2009 in response to detailed inquiry per their instructions and form.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NEB. The [http://www.katapi.org.uk/NEB/IntroContents.php New English Bible] 1962 &amp;amp;ndash; available online with the legend &amp;quot;exclusive to this website&amp;quot;. © The Delegates of the Oxford University Press &amp;amp; the Syndics of the Cambridge University Press 1961. ''Maybe worth making contact with Paul Ingram''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Plain English Version (PEV) - a special update of the AV/KJV containing a glossary of 1,163 words from the old English of the AV/KJV which have been substituted for their equivalent words in plain English, as used in the Parallel Edition of the [http://www.nftbible.org/ New Fijian Translation (NFT) Bible] project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Norlie's Simplified New Testament &amp;amp;ndash; translated by [http://en.wikipedia.org/wiki/Olaf_M._Norlie Olaf  M. Norlie] (1876 - 1962). First published by Zondervan in 1961. [[User:David Haslam|David Haslam]] recently acquired a copy of the 1991 edition published by Spear Publications. This edition is still being distributed by the [http://www.scottishbiblesociety.org/ Scottish Bible Society]. A more detailed description is given in [http://www.biblecollectors.org/biographies/norlie.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew and Aramaic OT======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex WLC] with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Samaritan Torah &amp;amp;ndash; for background, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Samaritan_Torah]. Has this ever been digitized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Greek NT======&lt;br /&gt;
:''See the [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials List of New Testament uncials] on Wikipedia, for possible further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sites.google.com/site/nestle1904 Nestle 1904/1913 Greek new Testament] - a [https://sites.google.com/site/nestle1904/downloads/nestle1904.zip?attredirects=0&amp;amp;d=1 vpl file] is available. The text for each verse is tab separated from the verse reference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin Bibles======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''The existing Vulgate module and Vulgate_Clem beta module contain only the 66 protocanonical books, even though the complete Vulgate contains 76 books''.[http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_%28Stuttgartensia%29 Complete Vulgate Stuttgart] (including the Apocrypha), for use with SWORD 1.6 onwards. (This is copyrighted. Stuttgart almost always indicates DBG(GBS). WikiSource is hosting a copy, in progress, but someone does note that it is copyrighted.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nova Vulgata - the text is copyright (1979 onwards), so obtaining permission may be impossible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate#Nova_Vulgata] for more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
:''See also [http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_la_Bible_en_fran%C3%A7ais Traductions de la Bible en français] and [http://www.la-bible.net/page.php?ref=bible16_20_intro La Bible en français du XVe au milieu du XXe siècle].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Pierre Robert Olivétan, 1535. Selected books are already digitized at [http://www.ecritures-saintes.com/olivetan/]. One edition is original spelling, and one is with modern spelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de David Martin 1707. The original 1707 David Martin translation is being published on-line in modern orthography. The complete NT is available now, plus several OT books already on-line. See http://www.martin1707.com/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de David Martin 1855. The complete NT is available from [http://desmond.oshea.free.fr/BibleMartin/Bible%20Martin%201855/Bible%20david%20Martin%201855%20index.html], along with 26 books of the OT. &amp;quot;Tous les textes bibliques contenus ici sont libres de droit vous pouvez les réutiliser et les diffuser sans mon autorisation.&amp;quot; English: &amp;quot;All biblical texts contained herein are free you can reuse and distribute without my permission.&amp;quot; The same website also has the complete Bible David Martin 1744, which may well prove to be a better text source than we used for our SWORD module. It's a very detailed site, with a page showing the changes between the 1744 and 1855 editions of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Jean-Frédéric Ostervald - 1744.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* L’Ancien Testament Traduit D’Après L’Hébreu par H.-Auguste Perret-Gentil (professeur à la Faculté de Neuchâtel) 1861, 1866. The 1861 text is available in PDF format from [http://epelorient.free.fr/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible commentée d'après la Vulgate (8 volumes, 1888-1895) par Louis-Claude Fillion (1843-1927). Electronic edition available at [http://www.magnificat.ca/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950). Text was obtained in 2008 from [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm], but subsequently withdrawn, with note &amp;quot;N'est plus disponible.&amp;quot;. ''Permission had been given to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check the French copyright status. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://www.kingjamesfrancaise.com/],[http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm]. ''2009-07-16 Email received by [[User:David Haslam|David Haslam]] from N. Stratford granting permissions for both Go Bible and CrossWire SWORD module''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. ''Not yet found en electronic version''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible d'Ostervald - the revision of 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://ba.21.free.fr/septuaginta/cover.html La Septante] &amp;amp;ndash; French translation of the LXX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://testamant.nevez.pagesperso-orange.fr/fr.presentation.htm Le Nouveau Testament version Anjou 2011]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From [http://lire.la-bible.net/ lire.la-bible.net] (read.the-bible.net)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traduction oecuménique de la Bible (TOB) (Copyright 1988, Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible dite la Colombe (Colombe) - nouvelle version Segond revisée (Copyright 1978, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Parole de Vie (PDV) (2000) (Copyright 2000, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Nouvelle Bible Segond (NBS) (Copyright 2002, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible en français courant (BFC) Version révisée 1997 (Copyright 1997, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Roman Catholic translations ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several French Catholic Bible translations hosted at http://jesusmarie.free.fr/ including:&lt;br /&gt;
* La Bible Fillion&lt;br /&gt;
* La Bible Vigouroux&lt;br /&gt;
* La Bible d'Allioli&lt;br /&gt;
* La Bible Calmet&lt;br /&gt;
* La Bible Crampon&lt;br /&gt;
* La Bible Lethielleux&lt;br /&gt;
* La Bible Polyglotte Vigouroux&lt;br /&gt;
* La Bible Septante&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.volxbibel.com/ Volxbibel] &amp;amp;ndash; A new German Bible translation in the language of the young generation. The  translation is under the [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/de/deed.en_GB Creative Commons] license, so non-commercial use and distribution is allowed. A SWORD module called VLX3 has been already created by [http://www.heidoc.net/ Jan Krohn], who has also built Go Bible applications for Java mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://heanet.dl.sourceforge.net/sourceforge/zefania-sharp/sf_zuercher_1931.zip Zürcher Bibel 1931] &amp;amp;ndash; Die Ursprünge der Zürcher Bibel gehen auf die Reformation in Zürich unter Ulrich Zwingli zurück (1531). Die Zürcher Bibel von 1931 gehört zu den strukturtreuen Übersetzungen und legt dabei grossen Wert auf philologische Genauigkeit. Bezüglich Texttreue wird sie bei Vergleichen von Bibelübersetzungen meist nahe bei der Elberfelder Bibel gesehen und oft etwas lesbarer als diese beschrieben. &amp;amp;ndash; The ZIP file was uploaded to sourceforge on 12-Apr-2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a [http://www.bijbelstudie.org/downloads/ger/details_ger.php?ID=783 module] for Online Bible. This might work as a source if it is not also taken from the Zefania-XML-file. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Die Bibel nach der Übersetzung von Hermann Menge as discussed [http://www.crosswire.org/forums/mvnforum/viewthread_thread,842 in this thread]. The translation is of a high quality and went into the public domain last year. The German Bible Society had updated orthography and punctuation, which is a non-copyrightable act, and reissued the bible in the 1990's, so it would be desirable to use their updated version. It was double-checked with them that this is legal and that the digital text of the Menge-Bibel as found on the [http://www.bibelwissenschaft.de/nc/online-bibeln/menge-bibel/lesen-im-bibeltext/bibelstelle/Gen%201/anzeige/context/#iv GBS websites] may be used freely, including for the purposes of making a module. An unofficial module from a Zefania source is linked to in the above forum thread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Polish Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/download.php]. This is one for which there is not an existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sword.chrzescijanie.pl/moduly.htm Polish SWORD website]. Copyright status uncertain for some of the available modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
''For a more comprehensive list, see'' [http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_%28Spanish%29]&lt;br /&gt;
*[http://www.reinavaleragomez.com/ Reina Valera Gómez 2010] &amp;amp;ndash; updated edition. [[User:David Haslam|David Haslam]] is assisting webmaster Shane Rice to make this new module, which will obsolete the module SpaRVG2004 in the CrossWire repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nueva Versión Internacional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dios Habla Hoy (United Bible Societies). This is available online at the ABS [http://www.bibles.org/ BibleSearch] site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Portuguese =====&lt;br /&gt;
''For all these, please ask for further information at sword-devel. And please read the section in the [[EnduserFAQ|FAQ]] first''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Brazilian ======&lt;br /&gt;
*[http://www.sbb.org.br/ SBB] denied permissions, someone from Brasília intends to try again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IBB has left the door open to a future favourable answer.  Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Corrigida]] low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tradução Brazileira]] (1917) copy obtained, working library contacts to find a book scanner. Public domain in the USA, still copyrighted in Brazil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.centrodabiblia.org/pageID_2611978.html Tradução Literal da Bíblia (dead link)] by Bernd Bremicker. This is an independent Portuguese Bible translation work in progress. The files are in PDF format, and so far cover a substantial part of the NT. Bernd Bremicker was found on Skype, so we might be able to establish contact with him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://www.tbsbibles.org Trinitarian Bible Society] has completed a 2011 revision of the Portuguese (Almeida Corrigida Fiel) Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] will lobby TBS for permissions. He visited the TBS offices in London on 2012-01-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.biblias.com.br/ Sociedade Biblica Trinitariana do Brasil (SBT)] had been contacted, anticipating answer. [http://siriarah.wordpress.com/2010/10/31/biblia-almeida-corrigida-fiel-2007-acf-2007/ Siriarah Blog] allegedly has authorization to distribute ACF 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Iberian ======&lt;br /&gt;
* Permissions were obtained on a number of texts from [http://www.sociedade-biblica.pt/ SBP], as per post at sword-devel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Welsh Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1620 Translation (William Morgan's 1588, revised by Parry and Davies in 1620). [http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1284e.htm]. See also [[Non-CrossWire_Text-Development_Projects#Individual_Works|Text Development]]. &amp;lt;br&amp;gt; ''Public Domain. Texts for Numbers, Deuteronomy, Judges, 1 &amp;amp; 2 Samuel, 1 &amp;amp; 2 Kings, 1 Chronicles, Job, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Luke, and 2 Corinthians are not yet available.'' &amp;lt;br&amp;gt;In 2010, [[User:David Haslam|David Haslam]] has learned that the [http://www.biblesociety.org.uk/ Bible Society] has the William Morgan translation available in USFM format, and has been given the relevant contact information, with permissions likely to be given to CrossWire. They have received several user requests for the William Morgan translation to be made available on mobile phones, i.e. by means of our Go Bible application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revised New Welsh Bible (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig). Available for free as a e-Sword Module. So Bible Society may well be happy for it to be available for SWORD as well. [http://www.beiblcymraeg.org/resources.htm], [http://www.beiblcymraeg.org/news.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cornish Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Cornish Bible Project http://www.bibelkernewek.com/ &amp;lt;br&amp;gt;This project is run under the auspices of the Cornish Language Board, and the Bishop of Truro's Ecumenical Advisory Group for Services in Cornish. The translations are checked against the best editions of the Hebrew and Greek texts, and will be made available in both the Unified and Common Cornish spelling systems. The New Testament (Common Cornish version), with a Commendation by the Archbishop of Canterbury, is now complete, and was published on 13 August 2004. Translation of the Old Testament is underway, with parts already published as separate booklets. Of all the Celtic languages, it was only Cornish that did not have its own translation of the Bible. This was a severe handicap: if the Bible had been translated perhaps the language would not have died.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Testament Noweth''', edited by Michael Everson. First edition, 2002. http://www.evertype.com/gram/tn.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''An Beybel Sans''', the first complete translation of the Bible into Cornish was published in August 2011. It was translated by Nicholas Williams, taking a total of 13 years to complete. Having completed the New Testament, Williams translated the Old Testament into Standard Cornish from various of sources, including Hebrew and Greek texts, starting with Leviticus, which he regarded as one of &amp;quot;the boring bits&amp;quot;. Published by [http://www.evertype.com/ Evertype]. See also [http://www.evertype.com/books/beybel.html An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Maltese Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. I just found this [http://www.tarxienparish.org/Il-bibbja.htm] which appears to be a Catholic website. Complete Bible (with deuterocanonical books) in MS Word format. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. The Trinitarian Bible Society published theirs in 1980. with a reprint in 2007.[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/news.asp]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Malta Bible Society (UBS and CBF) http://www.maltabible.com/  (''No Bible downloads advertised'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Arabic Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1865 SVD Arabic Bible complete with '''deuterocanonical books''' &amp;amp; other Arabic material. See [http://www.saintmina-holmdel.org/ArabicBible/], for use with SWORD 1.6 onwards. &amp;lt;br&amp;gt;''Direct page link broken. This Bible edition is no longer found on the [http://www.saintmina-holmdel.org hosting site]''.&lt;br /&gt;
* [http://www.sharifbible.com/ Sharif Bible] &amp;amp;ndash; ''We have accepted a request to begin work on converting this to a module''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Romanian Corrected Cornilescu Version (RCCV). Note that this is not a new translation or revision, it's just a corrected version of the most used PD Bible in Romania: Cornilescu Version, first published in 1924. This version of the Bible was obtained after correction of spellings and uses the modern Romanian morphology.[http://biblia.pentruviata.ro/bib_text.php] ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in email contact with the website owner''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://mazsola.iit.uni-miskolc.hu/~drdani/biblia/bd/ Hungarian NT]. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért &amp;amp; P. Dalos Patrik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.fo/ Faroese Bible]. ''We now have a personal contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.is/ Icelandic Bible]. 1981 Þordarsson translation. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hi.is/Uppl/Biblia/ Icelandic Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://old.bibelselskabet.dk/grobib/web/bibelen.htm Greenlandic Bible]. Danish Bible Society. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Emilijan Čarnić (1973, 1992) NT. [http://wwwyu.com/web/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.se/ Svenska Reformationsbibeln]. This modern Swedish Bible translation is based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus Textus Receptus] for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text Masoretic Text]. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Swedish - Gezelius Biblia (1711-1728). Carl XII Biblia in Late New Swedish (1750-1880) language revision by Johannes Gezelius (1686–1733). Digitized text (derived from the 1860's printed editions) is available from [http://www.logosmappen.net/bibel/gezelius/ Projekt Gezelius].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ibecat.org/BIBLIA/ Catalan Bible] Bíblia Evangèlica Catalana. Copyright © 2000, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya (IBEC). An iPhone application [http://bec.ibible.mobi/] for this is now available, as is an e-Sword module [http://www.pedrangular.com/software/e-Sword/BEC.php]. In view of the BEC edition being freely available for the iPhone and e-Sword, [[User:David Haslam|David Haslam]] made a request with a view to developing a SWORD module and Go Bible application. Permissions received 2009-12-02.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Slovak translations. A member of the Go Bible Forum has recently posted that he has permissions for the Slovak Catholic translation from Spolok svätého Vojtecha ([http://www.ssv.sk/ SSV]), Trnava, Slovakia.  See [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=798]. ''[http://jolon.org/vanillaforum/ Login] first for the direct link to work''. This translation includes deuterocanonical books. Await first SWORD release that will support [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''An Bíobla Naofa'' (1981), or the Maynooth (Maigh Nuad) Bible, is a translation of the Bible into ''Modern Irish Gaelic'' by a team of translators, edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1draig_%C3%93_Fiannachta Monsignor Pádraig Ó Fiannachta]. It includes deuterocanonical books. It is available in printed form (ISBN 1870684907) as well as in Word and PDF format on CD-ROM[http://www.fiosfeasa.com]. ''John Duffy has received permissions to make a SWORD module, etc''.[http://cgcf.net] Awaiting first SWORD release that will support [[Alternate Versification]]. A Go Bible edition has been made with assistance from [[User:David Haslam|David Haslam]]. This is now available from [http://www.anbioblanaofa.org/ An Bíobla Naofa].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lule Sami New Testament. A new translation of NT in ''Lule Sami'', based on an edition from 1913 but using modern orthography, was begun in 1996. The [http://www.bibelsallskapet.se/ Swedish Bible Society] was responsible for this translation which was completed in 2000. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Northern Sami Bible.  Work is in progress on a new Bible translation in ''Northern Sami'' using the new orthography from 1980. The Gospels and Acts were completed in 1995, followed by the New Testament in the beginning of 1998. Presently, translation of the Old Testament is in progress, with a planned completion in 2008. The translation is based on the Norwegian Bible with the Norwegian and Finnish Bible Societies being responsible for the project. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Estonian Bible (OT, NT &amp;amp; Apocrypha) is available online at [http://www.piibel.net/sisukord.html Piibel.NET]. (NB. The table of contents requires Javascript.) There is also another online edition (OT, NT only) at [http://www.piibel.com/loe.php Piibel.com]. cf. The existing SWORD module '''Est''' is Genesis plus NT only. ''Worthwhile making enquiries to the [http://www.eps.ee/ EPS] about copyright permissions''. For a history of Estonian Bible translations, see [http://elm.einst.ee/issue/28/history-estonian-bible-translation/]. The two online translations are not the same edition. One example of the difference is in the rendering of the divine name in the OT. In 1. Mos 2:4 piibel.net has 'Issand', whereas piibel.com has 'Jehoova'. (cf. SWORD module '''Est''' uses the former).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://jcsm.org/StudyCenter/lithuanian/ Lithuanian Bible] including the Apocrypha is available online in HTML format on the website of Jesus Christ Saves Ministries. Pages are encoded Windows-1250 (Central European). This is not the same translation as the existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Bible Society of Lithuania &amp;amp;ndash; Ecumenical Translation. [[User talk:David Haslam|David Haslam]] now in contact. Source files exists in USFM format for complete Bible including the deuterocanonical books.  Request for permissions to be put to the Board, with a meeting expected in March 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Lithuanian translation: Old Testament and New Testament from the Hebrew, Aramaic and Greek languages by Algirdas Jurėnas. – Duncanville, Tex. : World Wide Printing, c2000 (Sterling Heights, Mich. : Distributed by Lutheran Heritage Foundation). ISBN 1-58712-019-4. ''Has been described as a slavishly literal translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Latvian Bible (1997). Currently, the Latvian version which is on the CrossWire repository is NT only, and is not commonly used. ''Jānis Veinbergs has sent an email to the Latvian Bible Society''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://testamantnevezkoad21.monsite.orange.fr/ Breton New Testament] (complete) '''Koad 21''' translation[http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/] published by the [http://sites.google.com/site/bibleenanjou/ Association Bible en Anjou]. ''Permission received (2009-12-15) from Luc Bernicot, chairman of Société Biblique d'Anjou''. Updated text was received 2012-02-29. A Go Bible edition is available at [http://www.box.com/shared/1g1att3k88]. Module submitted (2012-03-03) by [[User:David Haslam|David Haslam]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://no.wikisource.org/wiki/Indeks:Nye_testamente_%281889%29.djvu &amp;quot;Det nye testamente&amp;quot;] translated to nynorsk (Norwegian) 1883-1889 by Samlaget. Belongs to the public domain. The bible is already scanned and available, and needs OCR processing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.no/Hovedmeny/Nettbibelen.aspx Indrebøbibelen 1938] revised version of the &amp;quot;Studentmållagsbibelen frå 1921&amp;quot; written in nynorsk (Norwegian), published by [http://www.bibel.no/ Det Norske Bibelselskap]. Should belong to the public domain since 2009. Requested permission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A complete [http://www.mannin.info/MHF/ Manx bible] &amp;amp;ndash; completed in 2005 with its publication in electronic form by the Manx Heritage Foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://archive.org/details/antiomnanuadhar00odogoog An Tiomna Nuadh ar Dtighearna agus ar Slanuightheora Iosa Griosd]: (1847) &amp;amp;ndash; the complete Irish Gaelic NT translation of William O'Donnell is available on the Internet Archive, having been digitized by Google from the library of Harvard University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Cyrillic script languages======&lt;br /&gt;
* Russian Synodal translation (1876), complete with deuterocanonical books, and using the [[Alternate Versification]] proper to the RSB.[http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Synodal_Bible]  cf. The existing RST module (based on Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows) must be the protocanonical subset, as adapted to use standard KJV versification. A complete RSB is available in HTML format at [http://www.days.ru/~bible/], but would require checking for accuracy against the best known modern printed version. Tigran Aivazian has reported, &amp;quot;if you need the source code for our edition of the Russian Synodal Bible please email me and I'll send it. We (mostly Vladimir Volovich) have fixed quite a few typos by comparison with many other printed (and electronic) editions and believe ours to be the cleanest/accurate source of the synodal text. Btw, we have done the 5th edition recently, I hope you downloaded the PDF of the 5th and not the 4th edition (check the title page, it says at the back).&amp;quot; Copied from [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=626]. See [http://www.bibles.org.uk/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Радостная Весть&amp;quot; - Good News in translation from ancient greek (Russian Bible Society http://www.biblia.ru/). Currenty they prepare modern translation of full Bible, and asked to repeat request after 15 april of 2011. --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:17, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geneva Bible In Russian with commentaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mkbible.net/ Macedonian Bible]. Old and New Testaments / translated DH Konstantinov - Bitola Euroliber, 1999. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Macedonian Bible. First Edition fully translated into modern Macedonian literary language, issued by the Macedonian Orthodox Church. Copyright 1990 United Bible Societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain'' [http://biblija.info/biblija.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Lujo Bakotić (1933) complete Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Dimitrije Stefanović (1934) NT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Belarusian translation by Vasil Syomuha. &amp;quot;Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha&amp;quot;. More details about the translation and translator are reported in [http://www.privet-minsk.com/Belarusian-Bible.html]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, &amp;quot;Uncle Vasil's Passion&amp;quot; may be found at [http://tinyurl.com/39v6f5]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [http://www.pen-centre.com/eng/laureate.html]. A copy of the text of this Bible translation was found in a module for Sergej A. Fedosov's '''Slavic Bible for Windows''' [http://www.sbible.boom.ru/ (Russian) website]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] was researching how to make contact with the copyright owner, and received a kind offer from someone to act as an intermediary''. ''We have since received informal permission, which now needs to be formalised. An email has been sent to Troy''. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] has received an authoritative copy of the translation in MS Word format''. A SWORD module has been created using Synodal versification. Currently this is in the [[Module Repositories|CrossWire experimental repository]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bulgarian 1940 Bible transcribed to modern Bulgarian orthography by [http://cupandcross.com/ Cup &amp;amp; Cross Ministries International].&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;quot;While the text is free to use, we do require that proper description is included along with the text for reasons of protecting its holistic quality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:'''Copyright Information'''&lt;br /&gt;
::This digital version is based on the 1940 edition of the Bulgarian Bible. The original text has been revised according to the current Bulgarian alphabet. The applied transliteration method is patented and may not be used without an express written permission from the patentee. The current version contains exactly: 66 books, 1,189 chapters, 31,101 verses, 679,466 words and 3,027,900 characters. It may be reproduced electronically only in its entirety, except in cases of direct quotation accompanied with complete bibliographical note. The text may be digitally formatted only if this does not modify the order and meaning of words, phrases and sentences. While the order of the books may be rearranged according to the Western canon, the original chapter and verse numbering must be preserved. Titles may be translated. &lt;br /&gt;
:'''Version Information'''&lt;br /&gt;
::This digital version is based on the 1940 edition of the Bulgarian Bible.The original text has been revised according to the current Bulgarian alphabet. The text contains the following technical markings:&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;&amp;gt; Translators note representing text not contained in MSS&lt;br /&gt;
:::[] Text not found in all known MSS&lt;br /&gt;
:::{} Meaning of the preceding word or phrase&lt;br /&gt;
:::() Grammatical function (in parentheses)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yiddish New Testament &amp;amp;ndash; copyright belongs to The Society For Distributing Hebrew Scriptures (SDHS), Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin, Herts SG5 1RT, ENGLAND, UK. Tel: 01462 457486 Fax: 01462 451568 (Registered Charity No. 232692). SDHS literature is officially distributed in the USA by &amp;quot;Light for Israel&amp;quot;. http://www.lightforisrael.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======North America======&lt;br /&gt;
*Navajo, O'odham, Hopi, Apache, Inupiaq (North and North West), Siberian Yupik. &amp;amp;ndash; All these languages have at least a New Testament. Navajo has the whole Bible, and the Siberian Yupik NT isn't printed fully yet. ''Contact should be established with the Wycliffe Bible Translators''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zuñi http://benawekokshi.googlepages.com (Mark is ready, Acts and John are still being digitized).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Arapaho (Only Luke and parts of Matthew were ever translated, these texts are available on Gutenberg.org: [http://www.gutenberg.org/etext/30102] and [http://www.gutenberg.org/etext/24002])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hawaii======&lt;br /&gt;
*Baibala Hawaiian Bible http://baibala.org/ &amp;amp;ndash; full text online from the 1839 and 1868 editions, and now with the text for the 1994 and 2012 editions. Copyright © 2003-2008 by [http://www.pidfoundation.org/ Partners In Development Foundation], which is solely responsible for this product. This website may be utilized for personal use, but may not be used for commercial purposes or copied to any other website. See [http://ulukau.org/disclaimer.php?site=bible] for full terms &amp;amp; conditions. Ulukau uses open-source [http://www.greenstone.org/ Greenstone] software. ''The two earlier editions must be public domain by reason of their age, the two recent editions are copyright.''  All four editions can be accessed from mobiles by visiting http://m.baibala.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.pidginbible.org/ Da Hawai`i Pidgin Bible] &amp;amp;ndash; &amp;quot;Da Pidgin Bible Translation Group work togedda wit da Wycliffe Bible Translators.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Caribbean======&lt;br /&gt;
* Papiamento Bible &amp;amp;ndash; Netherlands Antilles. The Bible is known to have been completed in this language in 1996 [http://www.forum-intl.net/find_a_bible/?Language=pap]. This [http://www.world-bibles.org/language_detail/eng/pap/Papiamentu site] has a link to download Luke's Gospel in PDF format, published by Christus Rex. Text is selectable. The font seems to be customized, even though it is CourierStd. The circumflex accent (U+005E) is displayed like a combining double breve below (U+035C). ''Need to establish who owns the copyright''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
:There are an estimated 2000 languages spoken in Africa! [http://www.bibleafrica.org/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Nigerian languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible. [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.josephkenny.joyeurs.com/HausaBible/HausaBible.htm The Deutero-Canonical Books of the Bible in Hausa.] &amp;amp;ndash; Translated by Musa Danjuma and Joseph Kenny, O.P., published by the United Bible Societies, 1979.&amp;lt;br&amp;gt;Also available here [http://www.josephkenny.joyeurs.com/IndexChristian.htm] are The Psalms and Canticles in Hausa, by the same translators (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yoruba Bible (1884). [http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Ajayi_Crowther Samuel Ajayi Crowther] translated the whole Bible into Yoruba and concluded it in the mid 1880s&amp;amp;mdash;it is known as '''Bibeli Mimo'''. In 1875 the Church Missionary Society (CMS) organized a conference on Yoruba Orthography; the standard devised there was the basis for the orthography of the steady flow of religious and educational literature over the next seventy years. The current orthography of Yoruba derives from a 1966 report of the Yoruba Orthography Committee, along with Ayo Bamgbose's 1965 Yoruba Orthography, a study of the earlier orthographies and an attempt to bring Yoruba orthography in line with actual speech as much as possible. In 1957, BFBS reprinted Bibeli Mimo, using the 1909 edition of the OT and the 1930 revised edition of the NT.[http://www.language-archives.org/item/oai:gial.edu:986] ''The 1884 text of Bibeli Mimo must be public domain. Need to find digital version.'' [[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with someone who is developing a SWORD module for the Yoruba Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://www.africanportal.net/ABO/BibeliAtoka/ Bibeli Yoruba Atọ́Ka] &amp;amp;ndash; Yoruba Reference Bible Online is another Yoruba translation. This version is copyright of KAYBAL Bible Mission, Ibadan, Nigeria, and hosted by African Bibles Online with permission. File format is scanned to PDF, so not readily convertible to a digitized text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Igbo Bible (1906). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Efik Bible (1868). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Other languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amharic Bible (Ethiopia) [http://www.bible.org/foreign/amharic/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kabyle New Testament (Algeria) [http://visionneuse.free.fr/download/ntkabyle.zip]. Like many other online copies of the Kabyle NT, this one has several omissions, probably due to having been copied from the text found at the Unbound Bible Project [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=298&amp;amp;page=1#Item_12]. '''News update''' - March 2010: [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the '''Kabyle Révisé''' Psalms and NT in USFM format. His contact in AWM is seeking permissions from the Algerian Bible Society on behalf of CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Swahili Bible (East Africa) [http://visionneuse.free.fr/download/SWA.zip] &amp;amp;ndash; Union Version June 2003. ''Need to obtain permissions from copyright owner for non-Paratext use''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tshiluba Gospel of Mark (Congo) [http://www.biblenlangue.org/Tshiluba.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/] &amp;amp;ndash; Copyright is held by Les Assemblées Evangéliques du Sénégal and La Mission Baptiste du Sénégal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [http://ota.ahds.ac.uk/headers/1183.xml]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://noloshacusub.net/Bible/ Kitaabka Quduuska Ah] is the name of the Somali Bible &amp;amp;ndash; ''A Go Bible version already exists.''&amp;lt;br&amp;gt;The copyright owners (SIM) would be glad for CrossWire to make the KQA text as widely available as possible. Source text is available in USFM format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Bible Society of South Africa ======&lt;br /&gt;
The following translations are available as free cellphone Bibles from [http://www.biblesociety.co.za/ BSSA]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with their CAP Officer for Publications and Scripture Programmes''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Afrikaans &amp;amp;ndash; 1933/53 translation, 1983 translation, 'Die Bybel vir Almal';&lt;br /&gt;
* English &amp;amp;ndash; King James Version;&lt;br /&gt;
* Northern Sotho &amp;amp;ndash; 1951 translation;&lt;br /&gt;
* Southern Sotho &amp;amp;ndash; 1909 translation in standard orthography;&lt;br /&gt;
* Tsonga &amp;amp;ndash; 1929 translation;&lt;br /&gt;
* Tswana &amp;amp;ndash; 1908 translation; 1970 revised translation;&lt;br /&gt;
* Xhosa &amp;amp;ndash; 1975 version; 1996 translation;&lt;br /&gt;
* Zulu &amp;amp;ndash; 1893 translation, 1959 translation, New Testament and Psalms 1986 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations listed, but not yet as cellphone editions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Southern Ndebele &amp;amp;ndash; 1986 First New Testament and selected Psalms;&lt;br /&gt;
* Swati &amp;amp;ndash; 1996 translation;&lt;br /&gt;
* Venda &amp;amp;ndash; 1936 first Bible; 1998 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Berber (Tamazight) Languages ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tarifit.info/ Tarifit], the Tamazight language from the Rif in Northern Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tamazight.info/ Tamazight],  the Tamazight language from Middle Atlas in Morocco (Arabic script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tachelhit.info/ Tachelhit], the Tamazight language from the South of Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''Need to establish contact with a view to copyright lobbying''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Languages of China======&lt;br /&gt;
:Use this section for Bibles translated in other [http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_China languages of China]. Remember that this topic may be politically sensitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E8%81%96%E7%B6%93_%28%E6%96%87%E7%90%86%E5%92%8C%E5%90%88%29 Classical Chinese Bible] on wikisource. Public Domain. This is also known as the Wenli version, based on the work of Robert Morrison. The NT was published in 1906. The OT was published in 1919. Amendments were published in 1923, and a final revision in 1934. For further details about the language, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Classical_Chinese].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Indian subcontinent======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://apps.m.khampat.com/mgb]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Paite Bible - [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Paite Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hmar Bible - permissions for SWORD Module and Go Bible have been received in an email sent to [[User:David Haslam|David Haslam]]. The Hmar NT was originally sent to him in PageMaker .PMD format. Yesudas Solomon has assisted in making the Go Bible application. ''Need to obtain the digitized text in a convertible format''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [http://www.christiansmobile.com/]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. Most of these have also been made into SWORD modules and are available from the [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hindi Bible&lt;br /&gt;
*Tamil (OV) Bible (also Catholic Tamil version)&lt;br /&gt;
*Malayalam Bible&lt;br /&gt;
*Kannada KJV Bible&lt;br /&gt;
*Telugu Bible&lt;br /&gt;
*Hmar Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text sources for the above translations were used by direct permissions of the translators, even though the Bible Society of India has been unresponsive. The SWORD modules are provided as self-extracting EXE files for Windows platform. Two kinds are available, one for BPBible, the other for The Sword Project (BibleCS). Users of CrossWire front-ends designed for other platforms would therefore have to copy them from a Windows PC, or use a suitable software utility to extract them from the EXE file.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team] also offers the same translations in e-Sword format, with the addition of the following translations, not yet made into SWORD modules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kannada ERV Bible&lt;br /&gt;
*Kannada BSI Bible&lt;br /&gt;
*Koya Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The following translations are from other sources''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marathi New Testament &amp;amp;ndash; translated by [http://en.wikipedia.org/wiki/Ratnakar_Hari_Kelkar Ratnakar Hari Kelkar]. The full text is available in PDF format at [http://navakarar.wordpress.com/]. ''Need to establish contact with the copyright owner, Prof. R. R. Kelkar, Pune, India''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Konkani Bible &amp;amp;ndash; online HTML version available at [http://www.konkanibible.org/].  This Catholic translation includes the Apocrypha. The site is a project of [http://www.KonkaniCatholics.com/ KonkaniCatholics.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bengali Bible &amp;amp;ndash; the Bengali Old Version Bible was first published in 1909. This date may mean that copyright on the text has expired. A digitized edition is available online at [http://www.biblesocietybd.org/ Bangladesh Bible Society] in PDF format. This requires the [http://www.sentbd.com/Bangla/ SutonnyMJ] font, which is not a Unicode font. ''Worth further research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gujarati OV Bible &amp;amp;ndash; available at [http://gujaratibible.com/]. Currently only Genesis, John and Acts is shown in the search engine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Central Asia &amp;amp; Caucasus ======&lt;br /&gt;
''Please visit http://www.ibt.org.ru/english/bible/info_bible_en.htm for details of xulsword modules for several languages of this region''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.korpu.net/ Azerbaijan Bibles] - Korpu (Persian script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.yeniheyat.com/ Azerbaijan Bibles] - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) &amp;amp; Azeri Cyrillic (PDF). [[User:David Haslam|David Haslam]] has been sent the USFM files for the Azeri Latin 2008 translation (with permissions!), and is in contact with the [http://www.azerbaijanipartnership.org/ Azerbaijan Partnership] and other interested parties. The Northern Azeri (Latin script) module is available in the main CrossWire repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kyrgyz Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] has made a Go Bible version (Cyrillic) by permission from one of the translators who worked on the Ray of Hope translation. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. There are now two pairs of Kyrgyz Bible versions available as xulsword modules from [http://www.ibt.org.ru/english/bible/info_bible_en.htm IBT].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.slovocars.org/english/ Eastern Russian Scriptures Translation] - ''aka'' the CARS Project. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mongolian 'KJV' Bible (Cyrillic script) &amp;amp;ndash; [[User:David Haslam|David Haslam]] was contacted on 2011-04-14 by the leader of the translation team, with advance permissions to proceed. 2011-11-15 Received source text files for the four Gospels, Acts, Romans, 1,2,3 John and Jude. (2012-06-16) Some further books have been checked and copies sent to [[User:David Haslam|David Haslam]], which are now in his to do list for updating the module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.holybible.mn/ Mongolian Bible] (Ariun Bibli) Cyrillic script. The complete Bible is available for The SWORD Project for Windows and for Eloquent. ''Trying to find out download details.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://gospelgo.com/a/2000r/mbible.htm Ariun Bibli] &amp;amp;ndash; the complete Mongolian Bible in Romanized script. Available online in HTML format. ''Gospel Go is not the copyright owner.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mongolbible.com/html/IMNT/index.html Mongolian NT] Mongolian script. We may want to do some testing to see whether it is even ''possible'' to display this text in a reasonable fashion before even approaching the copyright holders. [[Talk:Module_Requests#Mongolian_NT_(in_Mongolian_vertical_script)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://kkitap.net/ Киелі Кітап] &amp;amp;ndash; the whole '''Kazakh Bible''' is online. A SWORD module is now available in the CrossWire Av11n repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======South East Asia======&lt;br /&gt;
* New Malay Bible - Kitab Suci Zabur &amp;amp; Injil (KSZI) translation, copyright © 2008 Pengamat Kitab Mulia, Jakarta, Indonesia. Translation of the OT (Taurat) is an ongoing work. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who has negotiated permissions. 2010-02-22 CrossWire has been granted distribution permissions for the KSZI as long as it is kept free of charge. This [http://mykitabsuci.org/en website] has the Psalms &amp;amp; NT available online, albeit with some minor errors and a couple of omissions. We have since received a copy of the translator's source text in RTF format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.gerijaiban.com/bup_kudus.php Iban Bible] translation © The Bible Society of Malaysia 2011. &amp;amp;ndash; [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who is negotiating with the copyright owner for distribution permissions. ''Please pray.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hmong Bible (Laos, Vietnam, China, USA). See [http://www.hmongbible.org/ Hmong Bible Online], in which it is hoped that the Hmong Bible eventually be published online. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with the web-master. The translation was published using QuarkXPress 4.0, after having been converted from WordPerfect 12 but with subsequent edits. Permissions are OK, subject to written conformation. Update (2012-01-24) In November 2011, [[User:David Haslam|David Haslam]] received the complete text for the Hmong NT as a .qxd file and has since begun work on preprocessing to USFM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Myanmar languages. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the [http://www.myanmarbible.com/bible/ Myanmar Bibles] website. The following languages are listed as available translations. Some are complete Bibles, the rest are NT only. OSIS files are already available for all these versions. I have started to work on some of them. (Some of these were converted [[File Formats#LaTeX|TeX]] into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Some of these files required further editing to correct &amp;amp; improve the OSIS markup. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Falam and Tedim would be the easiest to start with, as these use Latin script with no additional characters. ''Follow up is intended''.&lt;br /&gt;
** Myanmar Judson 1835 &amp;amp;ndash; ''this could be used as a better text source for our BurJudson module''.&lt;br /&gt;
** MCL 2005 &amp;amp;ndash; Myanmar Common Language Bible&lt;br /&gt;
** Chin Study 2007&lt;br /&gt;
** Cho NT 1999&lt;br /&gt;
** Falam 2005&lt;br /&gt;
** Hakha 2005&lt;br /&gt;
** Kachin 2005&lt;br /&gt;
** Lahu 2002&lt;br /&gt;
** Lhao Vo (Maru) NT 2003&lt;br /&gt;
** Matu NT 2005&lt;br /&gt;
** Ngawn NT 2005&lt;br /&gt;
** Tedim 2004&lt;br /&gt;
** Pwo Karen 2005 &amp;amp;ndash; United Bible Societies&lt;br /&gt;
** S'gaw Karen 1853 &amp;amp;ndash; Rev. Francis Mason (1799 - 1844)&lt;br /&gt;
** Sizang 2002&lt;br /&gt;
** Zaniat NT &amp;amp; Psalms 2007&lt;br /&gt;
** Zotung Chin NT 1999&lt;br /&gt;
** WEB &amp;amp;ndash; ''also used for online parallel translation pages''. The text source is not as recent as the latest release from [http://ebible.org/web/ WEB].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.myanmarbible.com/documents/2054.html Myanmar Bibles - Software Project]. &amp;quot;The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by [http://www.myanmarbible.com/documents/2067.html Levi Sap Nei Thang]. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:''This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* See also [http://thanlwinsoft.co.uk/ ThanLwinSoft] (Open Source Software for Myanmar).&amp;lt;BR&amp;gt;''This link is now broken (following the death of Keith Stribley in February 2011). Some pages can still be retrieved from the Wayback Machine''[http://web.archive.org/web/20110722073552/http://www.thanlwinsoft.org/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Asia Pacific ======&lt;br /&gt;
* Cebuano Bugna (Ang Biblia, 1917) and Cebuano Pindayag (OT 1917, NT more recent revision based on critical text) translations exist in several places on-line. The designations Bugna &amp;amp; Pindayag are derived from the Cebuano names given to the book of Revelation. Ang Biblia must be PD. Pindayag is copyright by the [http://www.bible.org.ph/ Philippine Bible Society]. For language details see [http://en.wikipedia.org/wiki/Cebuano_language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bagong Ang Magandang Balita Biblia (Revised Tagalog Popular Version). Copyrighted. Ang nilalaman ay mula sa 2005 Edisyon ng Magandang Balita Biblia ng Philippine Bible Society. Available online at [http://www.angbiblia.net/ Ang Biblia]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in Spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bisaya-Inunhan New Testament, translated by Eldon Leano Talamisan (copyright owner), first published in the Philippines in 1999. The Bisaya-Inunhan language is spoken in [http://en.wikipedia.org/wiki/Romblon Romblon Province], especially in Tablas Island. [[User:David Haslam|David Haslam]] has direct contact with the translator, who has given full permission to the proposal to build a SWORD module and Go Bible application. ''David now has a copy of the most up to date digitized text in MS Word format''. A Go Bible has been made already, albeit with default English user interface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://pngscriptures.org/ Papua New Guinea] &amp;amp;ndash; a country in which over 800 languages are spoken. The following languages already have the scriptures available online:&lt;br /&gt;
:*Adzera (adz)&lt;br /&gt;
:*Bimin (bhl)&lt;br /&gt;
:*Dedua (ded)&lt;br /&gt;
:*Gapapaiwa (pwg)&lt;br /&gt;
:*Misima-Paneati (mpx)&lt;br /&gt;
:*Numanggang (nop)&lt;br /&gt;
:*Ubir (ubr)&lt;br /&gt;
:The [http://pngscriptures.org/terms.htm terms of use] are [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Creative Commons &amp;amp;ndash; Attribution-Noncommercial-No Derivative Works]. We are in contact with Kahanapule Michael Johnson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.nftbible.org/ New Fijian Translation (NFT) Bible] &amp;amp;ndash; [[User:Refdoc|Refdoc]] is in contact with the project leader, and has been sent the source text in MS Word format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Tibetan Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Tibetan translation of the Bible is available online.[http://www.gsungrab.org/] The translation is an ongoing project. The Bible portions are in PDF format, and use embedded subsets of a Tibetan font called Ededris. ''Message left using the contact form''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Korean Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The full text of the Catholic Bible in Korean is online at [http://info.catholic.or.kr/bible/]. The website is all in Korean, but Google translate copes quite well for navigating the page and menu bars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Korean Bible translations[http://monoon.com/eng.html] include:&lt;br /&gt;
:*The Korean Revised Version&lt;br /&gt;
:*The Korean Common Translation Version&lt;br /&gt;
:*The New Korean Standard Version&lt;br /&gt;
:*The Korean King James Version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Cult / Unorthodox / Questionable Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.lolcatbible.com/ The LOLCat Bible] (GFDL 1.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Conservapedia's [http://conservapedia.com/Conservative_Bible Conservative Bible] (Unique, but fairly permissive [http://conservapedia.com/Conservapedia:Copyright license].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://ravenscall.net/ethanl/shavbible/ Shavian Bible] &amp;amp;ndash; The King James (Authorized) Version Bible in the [http://en.wikipedia.org/wiki/Shavian_alphabet Shavian alphabet]. Only the first six chapters of Genesis have been converted to date. Minority interest version, recorded here for curiosity's sake. Requires the use of a non-Unicode font, even though there is now a Unicode block for the Shavian letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== English =====&lt;br /&gt;
* [[Creeds of Christendom by Philip Schaff]] ([http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.html 1] and [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikisource.org/wiki/Cur_Deus_Homo Cur Deus Homo] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Anselm_of_Canterbury Anselm of Canterbury]. See also [http://www.fordham.edu/halsall/basis/anselm-curdeus.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== French =====&lt;br /&gt;
* Tertullian on http://www.tertullian.org/french/french.htm&lt;br /&gt;
* Augustine on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/index.htm&lt;br /&gt;
* John Chrysostome on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/chrysostome/index.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Skeptic's Annotated Bible (file under unorthodox), the similar The Scripture Project, and any of the various refutations/responses, e.g. [http://thedaystar.webs.com/books/index.html].&lt;br /&gt;
* Russian Explanatory Bible by A.P. Lopukhin. Here is source which I can use in non-commercial purposes http://www.bible.in.ua/underl/Lop. Currently converting to osis and obtaining rights&lt;br /&gt;
* J. P. Lange's Commentary. Digital form is currently (28th September, 2010) just a scan of the original, with scanning &amp;quot;typos&amp;quot;. [http://www.archive.org/details/cu31924092344351]&lt;br /&gt;
* [http://www.preceptaustin.org/nt_commentary-henry_alford.htm Henry Alford's Commentary on the Greek NT]&lt;br /&gt;
* Matthew Poole's Commentary, aka: Annotations upon the Holy Bible: wherein the sacred text is inserted, and various readings annexed, together with the parallel Scriptures... 3 vols. [http://libguides.calvin.edu/content.php?pid=47579&amp;amp;sid=442938]&lt;br /&gt;
* The Believer's Bible Commentary.  1995, so still under copyright, but perhaps someone would be interested in contacting the publisher?  &lt;br /&gt;
* Exposition of the Old and New Testament by John Gill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
There are several good on-line devotionals listed by the [http://www.apibs.org/devotions/devotions.htm Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies]. Among them are the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Believer's Daily Remembrancer'' aka ''The Pastor's Morning Visit'' (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [http://www.apibs.org/devotions/remembrancer/smith.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Faith's Check Book'', by C. H. Spurgeon. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.htm]. Fully digitized. Single download available. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown%E2%80%93Driver%E2%80%93Briggs Brown-Driver-Briggs] Hebrew Lexicon &amp;amp;ndash; worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Logos [http://wbsa.logos.com/ What Does the Bible Say About] and [http://www.nelsonministryservices.com/nms/product_detail.asp?sku=1418502308 Nelson's New Illustrated Bible Dictionary], lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Henry_Thayer Thayer's] Greek Lexicon (no source known)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Any of these [http://www.lexilogos.com/english/burmese_dictionary.htm Burmese dictionaries] would be useful to accompany the BurJudson Bible module. One of those listed is also by Adoniram Judson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''HALOT''' &amp;amp;ndash; ''The Hebrew &amp;amp; Aramaic Lexicon of the Old Testament'', Ludwig Koehler, Walter Baumgartner and Johann Jakob Stamm, translated and edited under the supervision of M.E.J. Richardson. Copyright © 1994-2000 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. All rights reserved. This is the standard Hebrew and Aramaic Lexicon, essential for serious Old Testament exegetical work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pictures ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''For further leads, please visit [http://www.biblical-art.com/ Biblical Art on the WWW]''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bible illustrations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Bible and Its Story Taught by One Thousand Picture Lessons'', edited by Charles F. Horne and Julius A. Bewer. 1908. I have found many of these images available online at [http://www.wcg.org/images/b1/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links ==&lt;br /&gt;
:''Please add links here that may be fruitful in suggesting further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://betterbibles.com/ Better Bibles Blog] &amp;amp;ndash; focuses on how to improve translations of the Bible. Concentrates on English translations of the Bible, but also welcomes discussion of issues concerning translation of the Bible to any language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wikipedia ===&lt;br /&gt;
:''CrossWire volunteers who are also Wikipedians are encouraged to update such articles based on their specialist knowledge''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translators&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
[[Category:English Bibles]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diego</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=11834</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=11834"/>
				<updated>2012-06-15T12:18:55Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Diego: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
''Background: CrossWire volunteers may like to visit [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog], an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another useful resource is the [http://www.biblecollectors.org/ International Society of Bible Collectors (ISBC)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture]. See also [http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:WikiProject_Bible Wikisource:WikiProject Bible].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rev. Bradford B. Taliaferro runs a blog entitled, [http://biblereadersmuseum.blogspot.com/ New and Interesting Bibles and Versions] &amp;amp;ndash; ''The purpose of this web-log is to list new, interesting and unusual Bibles, versions and translations''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also [http://www.amazon.co.uk/Catalogue-English-Bible-Translations-Bibliography/dp/031328041X/ Catalogue of English Bible Translations: A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts and Old and New Testament Apocrypha...] by William J. Chamberlin, Greenwood Press (1991). This is a 898 page reference book which has set a new standard in its field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Before 1923 ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Entire [[Wycliffe Bible]] (''c''. 1380), available from [http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe) Wikisource], which in turn was provided by the [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/ Wesley Center Online]. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 76 text files in VPL format. ''cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) [http://wesley.nnu.edu/sermons-essays-books/william-tyndales-translation/ Wesley Center Online] also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Center are the work of Sergej A. Fedosov. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the &amp;quot;and&amp;quot; symbol (&amp;amp;amp;) as &amp;quot;and&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Please remember that William Tyndale translated only the first 14 books of the Old Testament into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Miles Coverdale Bible, (1535).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Tomson Laurence Tomson] (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The [http://en.wikipedia.org/wiki/Bay_Psalm_Book Bay Psalm Book] (1640) &amp;amp;ndash; the first book, that is still in existence, printed in British North America. BiblioLife have published a digitized edition. See [http://www.amazon.com/Psalm-Book-Dodd-Mead-Company/dp/1113910690/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/William_Whiston William Whiston] (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Doddridge Philip Doddridge] (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*A Translation of the New Testament from the Original Greek (1795) by [http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Haweis Thomas Haweis]. Text available online at [http://lookhigher.net/englishbibles/haweisatranslationofthenewtestament/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir [http://en.wikipedia.org/wiki/Lancelot_Charles_Lee_Brenton Lancelot Charles Lee Brenton] (1845) Brenton's English Septaguint. See also this description of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/brenton/ Brenton's Translation of the Septuagint] on the website of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/ The International Organization for Septuagint and Cognate Studies]. An online HTML version of Brenton's 1851 edition is available at [http://www.ecclesia.org/truth/septuagint-hyperlinked.html] as a single webpage, but without the appendix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version Revised Version] (1885) &amp;amp;ndash; ''see the external links in the Wikipedia page for two online editions in HTML format, and one to a facsimile PDF copy''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The New Testament Revised and Translated (1904) by Adolphus S. Worrell (1831-1908) &amp;amp;ndash; The text is available at [http://lookhigher.net/]. More detailed description given in [http://www.bible-researcher.com/versbib10.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S. Townsend Weaver (1909) [http://www.archive.org/details/universitynewtes00weav Weaver's New Testament] at the Internet Archive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/John_Albert_Broadus John Albert Broadus] (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.companionbiblecondensed.com/ The Companion Bible] edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/E._W._Bullinger E. W. Bullinger] &amp;amp;ndash; published in 6 parts (1909-1922), completed after his death by his associates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== After 1923 ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bibles.wikidot.com/ballantine William Gay Ballantine] (1923) (revised ed. 1934) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today], ''needs copyright review'' According to the Google/Gutenberg copyright renewal records, this was [http://renewalrecords.urbanpug.com/show.php?id=1346 renewed in 1950], which makes it still in-copyright today. NOTE:  [http://renewalrecords.urbanpug.com/ urbanpug], google, Gutenberg all have disclaimers that the database contains omissions and errors, and not finding a renewal record does NOT mean a work is PD, but finding a record does mean you have to get permission from someone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The [http://www.sprawls.org/williams/ Williams New Testament] by [http://www.sprawls.org/williams/about_the_translator.htm Charles Bray Williams] (1869–1952) &amp;amp;ndash; First published in 1937 by Bruce Humphries, Inc. New York. The links are to the modern reprint known as the Montreat Edition. The translator was the father of Charlotte Williams Sprawls. For contact information for Perry &amp;amp; Charlotte Sprawls, see [http://www.sprawls.org/retirement/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB &amp;amp;ndash; Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amplified Bible &amp;amp;ndash; Jointly produced by the Lockman Foundation and Zondervan. Zondervan Publishing House is contracted with the Lockman Foundation to control and manage the publishing rights of the Amplified Bible.[http://en.wikipedia.org/wiki/Amplified_Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Michael Paul Johnson (1996) [http://www.ebible.org/glw God's Living Word] is a solo translation by the editor of the World English Bible. It only covers the Gospel of John and the epistles of John, but I'd like to see it in SWORD. It's already in OSIS format at the link with creative commons (commercial use) copyright allowing redistribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact made. The [mailto:info@americanbible.org American Bible Society] have asked for a formal request to be made to them, with information about use and protection (May 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Word of Yahweh Bible--KJV3, 2010 (Expected completion). Rights unknown. [http://yahavahbiblekjv3.com/site_map.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://rockhay.tripod.com/cottonpatch/index.htm Cotton Patch Version.] Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://logoschristian.org/mark/ The Phat News of Mark]. Copyrighted. A bit like the Cotton Patch Version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.2001translation.com/ 2001 Translation]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28Wikisource%29 Free Bible]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bookworm.oreilly.com/view/first/The+New+Testament+Letters/16015/ New Testament Letters] by Paula Fether. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.standardversion.org/aramaic_english_standard_version/aesv/aesv-index.php Aramaic English Standard Version]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.essenescrolls.com/peshitta/index.php The Holy Peshitta of the Assembly of Jerusalem]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://wordhord.org/nasb/ Anglo-Saxon Bible]. Public Domain? This is really a collection of various versified AS texts, by various translators/authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.thewaytoyahuweh.com/translations The Way to Yahuweh].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ferrar Fenton Bible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Ferrar_Fenton_Bible]. The complete Bible was published in 1903. The text is now available online in HTML format (as well as a PDF download) from [http://thetencommandmentsministry.us/ministry/ferrar_fenton/]. Fenton used a different book order in both testaments, so any future SWORD module for his translation would require [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://thetencommandmentsministry.us/ministry/charles_thomson/ Charles Thomson] English translation of the Greek Septuagint (LXX) Bible. Horne says (1846): &amp;quot;Very few copies of Mr. Thomson's work have reached England, and even in America it has become very scarce and dear.&amp;quot; Looks like the full text of what must be a PD work has been posted online. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*RSV/NRSV.  &amp;quot;We appreciate your interest in making the RSV/NRSV available as modules for the Sword Project. However, at this time, we do not authorize any open source uses of the RSV/NRSV. God's blessings on your ministry.&amp;quot;  (Response received 22 Aug 2009 in response to detailed inquiry per their instructions and form.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NEB. The [http://www.katapi.org.uk/NEB/IntroContents.php New English Bible] 1962 &amp;amp;ndash; available online with the legend &amp;quot;exclusive to this website&amp;quot;. © The Delegates of the Oxford University Press &amp;amp; the Syndics of the Cambridge University Press 1961. ''Maybe worth making contact with Paul Ingram''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Plain English Version (PEV) - a special update of the AV/KJV containing a glossary of 1,163 words from the old English of the AV/KJV which have been substituted for their equivalent words in plain English, as used in the Parallel Edition of the [http://www.nftbible.org/ New Fijian Translation (NFT) Bible] project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Norlie's Simplified New Testament &amp;amp;ndash; translated by [http://en.wikipedia.org/wiki/Olaf_M._Norlie Olaf  M. Norlie] (1876 - 1962). First published by Zondervan in 1961. [[User:David Haslam|David Haslam]] recently acquired a copy of the 1991 edition published by Spear Publications. This edition is still being distributed by the [http://www.scottishbiblesociety.org/ Scottish Bible Society]. A more detailed description is given in [http://www.biblecollectors.org/biographies/norlie.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew and Aramaic OT======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex WLC] with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Samaritan Torah &amp;amp;ndash; for background, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Samaritan_Torah]. Has this ever been digitized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Greek NT======&lt;br /&gt;
:''See the [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials List of New Testament uncials] on Wikipedia, for possible further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sites.google.com/stie/nestle1904 Nestle 1904/1913 Greek new Testament] - a [https://sites.google.com/site/nestle1904/downloads/nestle1904.zip?attredirects=0&amp;amp;d=1 vpl file] is avilable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin Bibles======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''The existing Vulgate module and Vulgate_Clem beta module contain only the 66 protocanonical books, even though the complete Vulgate contains 76 books''.[http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_%28Stuttgartensia%29 Complete Vulgate Stuttgart] (including the Apocrypha), for use with SWORD 1.6 onwards. (This is copyrighted. Stuttgart almost always indicates DBG(GBS). WikiSource is hosting a copy, in progress, but someone does note that it is copyrighted.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nova Vulgata - the text is copyright (1979 onwards), so obtaining permission may be impossible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate#Nova_Vulgata] for more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
:''See also [http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_la_Bible_en_fran%C3%A7ais Traductions de la Bible en français] and [http://www.la-bible.net/page.php?ref=bible16_20_intro La Bible en français du XVe au milieu du XXe siècle].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Pierre Robert Olivétan, 1535. Selected books are already digitized at [http://www.ecritures-saintes.com/olivetan/]. One edition is original spelling, and one is with modern spelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de David Martin 1707. The original 1707 David Martin translation is being published on-line in modern orthography. The complete NT is available now, plus several OT books already on-line. See http://www.martin1707.com/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de David Martin 1855. The complete NT is available from [http://desmond.oshea.free.fr/BibleMartin/Bible%20Martin%201855/Bible%20david%20Martin%201855%20index.html], along with 26 books of the OT. &amp;quot;Tous les textes bibliques contenus ici sont libres de droit vous pouvez les réutiliser et les diffuser sans mon autorisation.&amp;quot; English: &amp;quot;All biblical texts contained herein are free you can reuse and distribute without my permission.&amp;quot; The same website also has the complete Bible David Martin 1744, which may well prove to be a better text source than we used for our SWORD module. It's a very detailed site, with a page showing the changes between the 1744 and 1855 editions of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Jean-Frédéric Ostervald - 1744.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* L’Ancien Testament Traduit D’Après L’Hébreu par H.-Auguste Perret-Gentil (professeur à la Faculté de Neuchâtel) 1861, 1866. The 1861 text is available in PDF format from [http://epelorient.free.fr/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible commentée d'après la Vulgate (8 volumes, 1888-1895) par Louis-Claude Fillion (1843-1927). Electronic edition available at [http://www.magnificat.ca/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950). Text was obtained in 2008 from [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm], but subsequently withdrawn, with note &amp;quot;N'est plus disponible.&amp;quot;. ''Permission had been given to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check the French copyright status. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://www.kingjamesfrancaise.com/],[http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm]. ''2009-07-16 Email received by [[User:David Haslam|David Haslam]] from N. Stratford granting permissions for both Go Bible and CrossWire SWORD module''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. ''Not yet found en electronic version''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible d'Ostervald - the revision of 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://ba.21.free.fr/septuaginta/cover.html La Septante] &amp;amp;ndash; French translation of the LXX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://testamant.nevez.pagesperso-orange.fr/fr.presentation.htm Le Nouveau Testament version Anjou 2011]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From [http://lire.la-bible.net/ lire.la-bible.net] (read.the-bible.net)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traduction oecuménique de la Bible (TOB) (Copyright 1988, Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible dite la Colombe (Colombe) - nouvelle version Segond revisée (Copyright 1978, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Parole de Vie (PDV) (2000) (Copyright 2000, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Nouvelle Bible Segond (NBS) (Copyright 2002, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible en français courant (BFC) Version révisée 1997 (Copyright 1997, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Roman Catholic translations ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several French Catholic Bible translations hosted at http://jesusmarie.free.fr/ including:&lt;br /&gt;
* La Bible Fillion&lt;br /&gt;
* La Bible Vigouroux&lt;br /&gt;
* La Bible d'Allioli&lt;br /&gt;
* La Bible Calmet&lt;br /&gt;
* La Bible Crampon&lt;br /&gt;
* La Bible Lethielleux&lt;br /&gt;
* La Bible Polyglotte Vigouroux&lt;br /&gt;
* La Bible Septante&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.volxbibel.com/ Volxbibel] &amp;amp;ndash; A new German Bible translation in the language of the young generation. The  translation is under the [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/de/deed.en_GB Creative Commons] license, so non-commercial use and distribution is allowed. A SWORD module called VLX3 has been already created by [http://www.heidoc.net/ Jan Krohn], who has also built Go Bible applications for Java mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://heanet.dl.sourceforge.net/sourceforge/zefania-sharp/sf_zuercher_1931.zip Zürcher Bibel 1931] &amp;amp;ndash; Die Ursprünge der Zürcher Bibel gehen auf die Reformation in Zürich unter Ulrich Zwingli zurück (1531). Die Zürcher Bibel von 1931 gehört zu den strukturtreuen Übersetzungen und legt dabei grossen Wert auf philologische Genauigkeit. Bezüglich Texttreue wird sie bei Vergleichen von Bibelübersetzungen meist nahe bei der Elberfelder Bibel gesehen und oft etwas lesbarer als diese beschrieben. &amp;amp;ndash; The ZIP file was uploaded to sourceforge on 12-Apr-2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a [http://www.bijbelstudie.org/downloads/ger/details_ger.php?ID=783 module] for Online Bible. This might work as a source if it is not also taken from the Zefania-XML-file. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Die Bibel nach der Übersetzung von Hermann Menge as discussed [http://www.crosswire.org/forums/mvnforum/viewthread_thread,842 in this thread]. The translation is of a high quality and went into the public domain last year. The German Bible Society had updated orthography and punctuation, which is a non-copyrightable act, and reissued the bible in the 1990's, so it would be desirable to use their updated version. It was double-checked with them that this is legal and that the digital text of the Menge-Bibel as found on the [http://www.bibelwissenschaft.de/nc/online-bibeln/menge-bibel/lesen-im-bibeltext/bibelstelle/Gen%201/anzeige/context/#iv GBS websites] may be used freely, including for the purposes of making a module. An unofficial module from a Zefania source is linked to in the above forum thread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Polish Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/download.php]. This is one for which there is not an existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sword.chrzescijanie.pl/moduly.htm Polish SWORD website]. Copyright status uncertain for some of the available modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
''For a more comprehensive list, see'' [http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_%28Spanish%29]&lt;br /&gt;
*[http://www.reinavaleragomez.com/ Reina Valera Gómez 2010] &amp;amp;ndash; updated edition. [[User:David Haslam|David Haslam]] is assisting webmaster Shane Rice to make this new module, which will obsolete the module SpaRVG2004 in the CrossWire repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nueva Versión Internacional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dios Habla Hoy (United Bible Societies). This is available online at the ABS [http://www.bibles.org/ BibleSearch] site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Portuguese =====&lt;br /&gt;
''For all these, please ask for further information at sword-devel. And please read the section in the [[EnduserFAQ|FAQ]] first''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Brazilian ======&lt;br /&gt;
*[http://www.sbb.org.br/ SBB] denied permissions, someone from Brasília intends to try again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IBB has left the door open to a future favourable answer.  Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Corrigida]] low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tradução Brazileira]] (1917) copy obtained, working library contacts to find a book scanner. Public domain in the USA, still copyrighted in Brazil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.centrodabiblia.org/pageID_2611978.html Tradução Literal da Bíblia (dead link)] by Bernd Bremicker. This is an independent Portuguese Bible translation work in progress. The files are in PDF format, and so far cover a substantial part of the NT. Bernd Bremicker was found on Skype, so we might be able to establish contact with him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://www.tbsbibles.org Trinitarian Bible Society] has completed a 2011 revision of the Portuguese (Almeida Corrigida Fiel) Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] will lobby TBS for permissions. He visited the TBS offices in London on 2012-01-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.biblias.com.br/ Sociedade Biblica Trinitariana do Brasil (SBT)] had been contacted, anticipating answer. [http://siriarah.wordpress.com/2010/10/31/biblia-almeida-corrigida-fiel-2007-acf-2007/ Siriarah Blog] allegedly has authorization to distribute ACF 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Iberian ======&lt;br /&gt;
* Permissions were obtained on a number of texts from [http://www.sociedade-biblica.pt/ SBP], as per post at sword-devel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Welsh Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1620 Translation (William Morgan's 1588, revised by Parry and Davies in 1620). [http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1284e.htm]. See also [[Non-CrossWire_Text-Development_Projects#Individual_Works|Text Development]]. &amp;lt;br&amp;gt; ''Public Domain. Texts for Numbers, Deuteronomy, Judges, 1 &amp;amp; 2 Samuel, 1 &amp;amp; 2 Kings, 1 Chronicles, Job, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Luke, and 2 Corinthians are not yet available.'' &amp;lt;br&amp;gt;In 2010, [[User:David Haslam|David Haslam]] has learned that the [http://www.biblesociety.org.uk/ Bible Society] has the William Morgan translation available in USFM format, and has been given the relevant contact information, with permissions likely to be given to CrossWire. They have received several user requests for the William Morgan translation to be made available on mobile phones, i.e. by means of our Go Bible application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revised New Welsh Bible (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig). Available for free as a e-Sword Module. So Bible Society may well be happy for it to be available for SWORD as well. [http://www.beiblcymraeg.org/resources.htm], [http://www.beiblcymraeg.org/news.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cornish Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Cornish Bible Project http://www.bibelkernewek.com/ &amp;lt;br&amp;gt;This project is run under the auspices of the Cornish Language Board, and the Bishop of Truro's Ecumenical Advisory Group for Services in Cornish. The translations are checked against the best editions of the Hebrew and Greek texts, and will be made available in both the Unified and Common Cornish spelling systems. The New Testament (Common Cornish version), with a Commendation by the Archbishop of Canterbury, is now complete, and was published on 13 August 2004. Translation of the Old Testament is underway, with parts already published as separate booklets. Of all the Celtic languages, it was only Cornish that did not have its own translation of the Bible. This was a severe handicap: if the Bible had been translated perhaps the language would not have died.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Testament Noweth''', edited by Michael Everson. First edition, 2002. http://www.evertype.com/gram/tn.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''An Beybel Sans''', the first complete translation of the Bible into Cornish was published in August 2011. It was translated by Nicholas Williams, taking a total of 13 years to complete. Having completed the New Testament, Williams translated the Old Testament into Standard Cornish from various of sources, including Hebrew and Greek texts, starting with Leviticus, which he regarded as one of &amp;quot;the boring bits&amp;quot;. Published by [http://www.evertype.com/ Evertype]. See also [http://www.evertype.com/books/beybel.html An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Maltese Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. I just found this [http://www.tarxienparish.org/Il-bibbja.htm] which appears to be a Catholic website. Complete Bible (with deuterocanonical books) in MS Word format. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. The Trinitarian Bible Society published theirs in 1980. with a reprint in 2007.[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/news.asp]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Malta Bible Society (UBS and CBF) http://www.maltabible.com/  (''No Bible downloads advertised'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Arabic Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1865 SVD Arabic Bible complete with deuterocanonical books &amp;amp; other Arabic material. See [http://www.saintmina-holmdel.org/ArabicBible/], for use with SWORD 1.6 onwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1988 Al-Kitab Al-Muqaddas - Kitab al Hayat &amp;amp;ndash; modern translation from IBS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Romanian Corrected Cornilescu Version (RCCV). Note that this is not a new translation or revision, it's just a corrected version of the most used PD Bible in Romania: Cornilescu Version, first published in 1924. This version of the Bible was obtained after correction of spellings and uses the modern Romanian morphology.[http://biblia.pentruviata.ro/bib_text.php] ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in email contact with the website owner''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://mazsola.iit.uni-miskolc.hu/~drdani/biblia/bd/ Hungarian NT]. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért &amp;amp; P. Dalos Patrik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.fo/ Faroese Bible]. ''We now have a personal contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.is/ Icelandic Bible]. 1981 Þordarsson translation. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hi.is/Uppl/Biblia/ Icelandic Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://old.bibelselskabet.dk/grobib/web/bibelen.htm Greenlandic Bible]. Danish Bible Society. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Emilijan Čarnić (1973, 1992) NT. [http://wwwyu.com/web/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.se/ Svenska Reformationsbibeln]. This modern Swedish Bible translation is based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus Textus Receptus] for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text Masoretic Text]. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Swedish - Gezelius Biblia (1711-1728). Carl XII Biblia in Late New Swedish (1750-1880) language revision by Johannes Gezelius (1686–1733). Digitized text (derived from the 1860's printed editions) is available from [http://www.logosmappen.net/bibel/gezelius/ Projekt Gezelius].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ibecat.org/BIBLIA/ Catalan Bible] Bíblia Evangèlica Catalana. Copyright © 2000, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya (IBEC). An iPhone application [http://bec.ibible.mobi/] for this is now available, as is an e-Sword module [http://www.pedrangular.com/software/e-Sword/BEC.php]. In view of the BEC edition being freely available for the iPhone and e-Sword, [[User:David Haslam|David Haslam]] made a request with a view to developing a SWORD module and Go Bible application. Permissions received 2009-12-02.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Slovak translations. A member of the Go Bible Forum has recently posted that he has permissions for the Slovak Catholic translation from Spolok svätého Vojtecha ([http://www.ssv.sk/ SSV]), Trnava, Slovakia.  See [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=798]. ''[http://jolon.org/vanillaforum/ Login] first for the direct link to work''. This translation includes deuterocanonical books. Await first SWORD release that will support [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''An Bíobla Naofa'' (1981), or the Maynooth (Maigh Nuad) Bible, is a translation of the Bible into ''Modern Irish Gaelic'' by a team of translators, edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1draig_%C3%93_Fiannachta Monsignor Pádraig Ó Fiannachta]. It includes deuterocanonical books. It is available in printed form (ISBN 1870684907) as well as in Word and PDF format on CD-ROM[http://www.fiosfeasa.com]. ''John Duffy has received permissions to make a SWORD module, etc''.[http://cgcf.net] Awaiting first SWORD release that will support [[Alternate Versification]]. A Go Bible edition has been made with assistance from [[User:David Haslam|David Haslam]]. This is now available from [http://www.anbioblanaofa.org/ An Bíobla Naofa].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lule Sami New Testament. A new translation of NT in ''Lule Sami'', based on an edition from 1913 but using modern orthography, was begun in 1996. The [http://www.bibelsallskapet.se/ Swedish Bible Society] was responsible for this translation which was completed in 2000. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Northern Sami Bible.  Work is in progress on a new Bible translation in ''Northern Sami'' using the new orthography from 1980. The Gospels and Acts were completed in 1995, followed by the New Testament in the beginning of 1998. Presently, translation of the Old Testament is in progress, with a planned completion in 2008. The translation is based on the Norwegian Bible with the Norwegian and Finnish Bible Societies being responsible for the project. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Estonian Bible (OT, NT &amp;amp; Apocrypha) is available online at [http://www.piibel.net/sisukord.html Piibel.NET]. (NB. The table of contents requires Javascript.) There is also another online edition (OT, NT only) at [http://www.piibel.com/loe.php Piibel.com]. cf. The existing SWORD module '''Est''' is Genesis plus NT only. ''Worthwhile making enquiries to the [http://www.eps.ee/ EPS] about copyright permissions''. For a history of Estonian Bible translations, see [http://elm.einst.ee/issue/28/history-estonian-bible-translation/]. The two online translations are not the same edition. One example of the difference is in the rendering of the divine name in the OT. In 1. Mos 2:4 piibel.net has 'Issand', whereas piibel.com has 'Jehoova'. (cf. SWORD module '''Est''' uses the former).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://jcsm.org/StudyCenter/lithuanian/ Lithuanian Bible] including the Apocrypha is available online in HTML format on the website of Jesus Christ Saves Ministries. Pages are encoded Windows-1250 (Central European). This is not the same translation as the existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Bible Society of Lithuania &amp;amp;ndash; Ecumenical Translation. [[User talk:David Haslam|David Haslam]] now in contact. Source files exists in USFM format for complete Bible including the deuterocanonical books.  Request for permissions to be put to the Board, with a meeting expected in March 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Lithuanian translation: Old Testament and New Testament from the Hebrew, Aramaic and Greek languages by Algirdas Jurėnas. – Duncanville, Tex. : World Wide Printing, c2000 (Sterling Heights, Mich. : Distributed by Lutheran Heritage Foundation). ISBN 1-58712-019-4. ''Has been described as a slavishly literal translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Latvian Bible (1997). Currently, the Latvian version which is on the CrossWire repository is NT only, and is not commonly used. ''Jānis Veinbergs has sent an email to the Latvian Bible Society''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://testamantnevezkoad21.monsite.orange.fr/ Breton New Testament] (complete) '''Koad 21''' translation[http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/] published by the [http://sites.google.com/site/bibleenanjou/ Association Bible en Anjou]. ''Permission received (2009-12-15) from Luc Bernicot, chairman of Société Biblique d'Anjou''. Updated text was received 2012-02-29. A Go Bible edition is available at [http://www.box.com/shared/1g1att3k88]. Module submitted (2012-03-03) by [[User:David Haslam|David Haslam]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://no.wikisource.org/wiki/Indeks:Nye_testamente_%281889%29.djvu &amp;quot;Det nye testamente&amp;quot;] translated to nynorsk (Norwegian) 1883-1889 by Samlaget. Belongs to the public domain. The bible is already scanned and available, and needs OCR processing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.no/Hovedmeny/Nettbibelen.aspx Indrebøbibelen 1938] revised version of the &amp;quot;Studentmållagsbibelen frå 1921&amp;quot; written in nynorsk (Norwegian), published by [http://www.bibel.no/ Det Norske Bibelselskap]. Should belong to the public domain since 2009. Requested permission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A complete [http://www.mannin.info/MHF/ Manx bible] &amp;amp;ndash; completed in 2005 with its publication in electronic form by the Manx Heritage Foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Cyrillic script languages======&lt;br /&gt;
* Russian Synodal translation (1876), complete with deuterocanonical books, and using the [[Alternate Versification]] proper to the RSB.[http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Synodal_Bible]  cf. The existing RST module (based on Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows) must be the protocanonical subset, as adapted to use standard KJV versification. A complete RSB is available in HTML format at [http://www.days.ru/~bible/], but would require checking for accuracy against the best known modern printed version. Tigran Aivazian has reported, &amp;quot;if you need the source code for our edition of the Russian Synodal Bible please email me and I'll send it. We (mostly Vladimir Volovich) have fixed quite a few typos by comparison with many other printed (and electronic) editions and believe ours to be the cleanest/accurate source of the synodal text. Btw, we have done the 5th edition recently, I hope you downloaded the PDF of the 5th and not the 4th edition (check the title page, it says at the back).&amp;quot; Copied from [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=626]. See [http://www.bibles.org.uk/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Радостная Весть&amp;quot; - Good News in translation from ancient greek (Russian Bible Society http://www.biblia.ru/). Currenty they prepare modern translation of full Bible, and asked to repeat request after 15 april of 2011. --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:17, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geneva Bible In Russian with commentaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mkbible.net/ Macedonian Bible]. Old and New Testaments / translated DH Konstantinov - Bitola Euroliber, 1999. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Macedonian Bible. First Edition fully translated into modern Macedonian literary language, issued by the Macedonian Orthodox Church. Copyright 1990 United Bible Societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain'' [http://biblija.info/biblija.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Lujo Bakotić (1933) complete Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Dimitrije Stefanović (1934) NT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Belarusian translation by Vasil Syomuha. &amp;quot;Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha&amp;quot;. More details about the translation and translator are reported in [http://www.privet-minsk.com/Belarusian-Bible.html]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, &amp;quot;Uncle Vasil's Passion&amp;quot; may be found at [http://tinyurl.com/39v6f5]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [http://www.pen-centre.com/eng/laureate.html]. A copy of the text of this Bible translation was found in a module for Sergej A. Fedosov's '''Slavic Bible for Windows''' [http://www.sbible.boom.ru/ (Russian) website]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] was researching how to make contact with the copyright owner, and received a kind offer from someone to act as an intermediary''. ''We have since received informal permission, which now needs to be formalised. An email has been sent to Troy''. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] has received an authoritative copy of the translation in MS Word format''. A SWORD module has been created using Synodal versification. Currently this is in the [[Module Repositories|CrossWire experimental repository]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bulgarian 1940 Bible transcribed to modern Bulgarian orthography by [http://cupandcross.com/ Cup &amp;amp; Cross Ministries International].&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;quot;While the text is free to use, we do require that proper description is included along with the text for reasons of protecting its holistic quality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:'''Copyright Information'''&lt;br /&gt;
::This digital version is based on the 1940 edition of the Bulgarian Bible. The original text has been revised according to the current Bulgarian alphabet. The applied transliteration method is patented and may not be used without an express written permission from the patentee. The current version contains exactly: 66 books, 1,189 chapters, 31,101 verses, 679,466 words and 3,027,900 characters. It may be reproduced electronically only in its entirety, except in cases of direct quotation accompanied with complete bibliographical note. The text may be digitally formatted only if this does not modify the order and meaning of words, phrases and sentences. While the order of the books may be rearranged according to the Western canon, the original chapter and verse numbering must be preserved. Titles may be translated. &lt;br /&gt;
:'''Version Information'''&lt;br /&gt;
::This digital version is based on the 1940 edition of the Bulgarian Bible.The original text has been revised according to the current Bulgarian alphabet. The text contains the following technical markings:&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;&amp;gt; Translators note representing text not contained in MSS&lt;br /&gt;
:::[] Text not found in all known MSS&lt;br /&gt;
:::{} Meaning of the preceding word or phrase&lt;br /&gt;
:::() Grammatical function (in parentheses)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yiddish New Testament &amp;amp;ndash; copyright belongs to The Society For Distributing Hebrew Scriptures (SDHS), Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin, Herts SG5 1RT, ENGLAND, UK. Tel: 01462 457486 Fax: 01462 451568 (Registered Charity No. 232692). SDHS literature is officially distributed in the USA by &amp;quot;Light for Israel&amp;quot;. http://www.lightforisrael.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======North America======&lt;br /&gt;
*Navajo, O'odham, Hopi, Apache, Inupiaq (North and North West), Siberian Yupik. &amp;amp;ndash; All these languages have at least a New Testament. Navajo has the whole Bible, and the Siberian Yupik NT isn't printed fully yet. ''Contact should be established with the Wycliffe Bible Translators''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zuñi http://benawekokshi.googlepages.com (Mark is ready, Acts and John are still being digitized).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Arapaho (Only Luke and parts of Matthew were ever translated, these texts are available on Gutenberg.org: [http://www.gutenberg.org/etext/30102] and [http://www.gutenberg.org/etext/24002])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hawaii======&lt;br /&gt;
*Baibala Hawaiian Bible http://baibala.org/ &amp;amp;ndash; full text online from the 1839 and 1868 editions, plus some of the text for the 1994 edition. Copyright © 2003-2008 by [http://www.pidfoundation.org/ Partners In Development Foundation], which is solely responsible for this product. This website may be utilized for personal use, but may not be used for commercial purposes or copied to any other website. See [http://ulukau.org/disclaimer.php?site=bible] for full terms &amp;amp; conditions. Ulukau uses open-source [http://www.greenstone.org/ Greenstone] software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.pidginbible.org/ Da Hawai`i Pidgin Bible] &amp;amp;ndash; &amp;quot;Da Pidgin Bible Translation Group work togedda wit da Wycliffe Bible Translators.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Caribbean======&lt;br /&gt;
* Papiamento Bible &amp;amp;ndash; Netherlands Antilles. The Bible is known to have been completed in this language in 1996 [http://www.forum-intl.net/find_a_bible/?Language=pap]. This [http://www.world-bibles.org/language_detail/eng/pap/Papiamentu site] has a link to download Luke's Gospel in PDF format, published by Christus Rex. Text is selectable. The font seems to be customized, even though it is CourierStd. The circumflex accent (U+005E) is displayed like a combining double breve below (U+035C). ''Need to establish who owns the copyright''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
:There are an estimated 2000 languages spoken in Africa! [http://www.bibleafrica.org/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Nigerian languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible. [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.josephkenny.joyeurs.com/HausaBible/HausaBible.htm The Deutero-Canonical Books of the Bible in Hausa.] &amp;amp;ndash; Translated by Musa Danjuma and Joseph Kenny, O.P., published by the United Bible Societies, 1979.&amp;lt;br&amp;gt;Also available here [http://www.josephkenny.joyeurs.com/IndexChristian.htm] are The Psalms and Canticles in Hausa, by the same translators (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yoruba Bible (1884). [http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Ajayi_Crowther Samuel Ajayi Crowther] translated the whole Bible into Yoruba and concluded it in the mid 1880s&amp;amp;mdash;it is known as '''Bibeli Mimo'''. In 1875 the Church Missionary Society (CMS) organized a conference on Yoruba Orthography; the standard devised there was the basis for the orthography of the steady flow of religious and educational literature over the next seventy years. The current orthography of Yoruba derives from a 1966 report of the Yoruba Orthography Committee, along with Ayo Bamgbose's 1965 Yoruba Orthography, a study of the earlier orthographies and an attempt to bring Yoruba orthography in line with actual speech as much as possible. In 1957, BFBS reprinted Bibeli Mimo, using the 1909 edition of the OT and the 1930 revised edition of the NT.[http://www.language-archives.org/item/oai:gial.edu:986]&amp;lt;br&amp;gt;''The 1884 text of Bibeli Mimo must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Igbo Bible (1906). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Efik Bible (1868). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Other languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amharic Bible (Ethiopia) [http://www.bible.org/foreign/amharic/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kabyle New Testament (Algeria) [http://visionneuse.free.fr/download/ntkabyle.zip]. Like many other online copies of the Kabyle NT, this one has several omissions, probably due to having been copied from the text found at the Unbound Bible Project [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=298&amp;amp;page=1#Item_12]. '''News update''' - March 2010: [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the '''Kabyle Révisé''' Psalms and NT in USFM format. His contact in AWM is seeking permissions from the Algerian Bible Society on behalf of CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Swahili Bible (East Africa) [http://visionneuse.free.fr/download/SWA.zip] &amp;amp;ndash; Union Version June 2003. ''Need to obtain permissions from copyright owner for non-Paratext use''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tshiluba Gospel of Mark (Congo) [http://www.biblenlangue.org/Tshiluba.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/] &amp;amp;ndash; Copyright is held by Les Assemblées Evangéliques du Sénégal and La Mission Baptiste du Sénégal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [http://ota.ahds.ac.uk/headers/1183.xml]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://noloshacusub.net/Bible/ Kitaabka Quduuska Ah] is the name of the Somali Bible &amp;amp;ndash; ''A Go Bible version already exists.''&amp;lt;br&amp;gt;The copyright owners (SIM) would be glad for CrossWire to make the KQA text as widely available as possible. Source text is available in USFM format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Bible Society of South Africa ======&lt;br /&gt;
The following translations are available as free cellphone Bibles from [http://www.biblesociety.co.za/ BSSA]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with their CAP Officer for Publications and Scripture Programmes''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Afrikaans &amp;amp;ndash; 1933/53 translation, 1983 translation, 'Die Bybel vir Almal';&lt;br /&gt;
* English &amp;amp;ndash; King James Version;&lt;br /&gt;
* Northern Sotho &amp;amp;ndash; 1951 translation;&lt;br /&gt;
* Southern Sotho &amp;amp;ndash; 1909 translation in standard orthography;&lt;br /&gt;
* Tsonga &amp;amp;ndash; 1929 translation;&lt;br /&gt;
* Tswana &amp;amp;ndash; 1908 translation; 1970 revised translation;&lt;br /&gt;
* Xhosa &amp;amp;ndash; 1975 version; 1996 translation;&lt;br /&gt;
* Zulu &amp;amp;ndash; 1893 translation, 1959 translation, New Testament and Psalms 1986 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations listed, but not yet as cellphone editions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Southern Ndebele &amp;amp;ndash; 1986 First New Testament and selected Psalms;&lt;br /&gt;
* Swati &amp;amp;ndash; 1996 translation;&lt;br /&gt;
* Venda &amp;amp;ndash; 1936 first Bible; 1998 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Berber (Tamazight) Languages ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tarifit.info/ Tarifit], the Tamazight language from the Rif in Northern Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tamazight.info/ Tamazight],  the Tamazight language from Middle Atlas in Morocco (Arabic script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tachelhit.info/ Tachelhit], the Tamazight language from the South of Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''Need to establish contact with a view to copyright lobbying''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Languages of China======&lt;br /&gt;
:Use this section for Bibles translated in other [http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_China languages of China]. Remember that this topic may be politically sensitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Indian subcontinent======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://apps.m.khampat.com/mgb]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Paite Bible - [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Paite Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hmar Bible - permissions for SWORD Module and Go Bible have been received in an email sent to [[User:David Haslam|David Haslam]]. The Hmar NT was originally sent to him in PageMaker .PMD format. Yesudas Solomon has assisted in making the Go Bible application. ''Need to obtain the digitized text in a convertible format''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [http://www.christiansmobile.com/]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. Most of these have also been made into SWORD modules and are available from the [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hindi Bible&lt;br /&gt;
*Tamil (OV) Bible (also Catholic Tamil version)&lt;br /&gt;
*Malayalam Bible&lt;br /&gt;
*Kannada KJV Bible&lt;br /&gt;
*Telugu Bible&lt;br /&gt;
*Hmar Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text sources for the above translations were used by direct permissions of the translators, even though the Bible Society of India has been unresponsive. The SWORD modules are provided as self-extracting EXE files for Windows platform. Two kinds are available, one for BPBible, the other for The Sword Project (BibleCS). Users of CrossWire front-ends designed for other platforms would therefore have to copy them from a Windows PC, or use a suitable software utility to extract them from the EXE file.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team] also offers the same translations in e-Sword format, with the addition of the following translations, not yet made into SWORD modules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kannada ERV Bible&lt;br /&gt;
*Kannada BSI Bible&lt;br /&gt;
*Koya Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The following translations are from other sources''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marathi New Testament &amp;amp;ndash; translated by [http://en.wikipedia.org/wiki/Ratnakar_Hari_Kelkar Ratnakar Hari Kelkar]. The full text is available in PDF format at [http://navakarar.wordpress.com/]. ''Need to establish contact with the copyright owner, Prof. R. R. Kelkar, Pune, India''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Konkani Bible &amp;amp;ndash; online HTML version available at [http://www.konkanibible.org/].  This Catholic translation includes the Apocrypha. The site is a project of [http://www.KonkaniCatholics.com/ KonkaniCatholics.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bengali Bible &amp;amp;ndash; the Bengali Old Version Bible was first published in 1909. This date may mean that copyright on the text has expired. A digitized edition is available online at [http://www.biblesocietybd.org/ Bangladesh Bible Society] in PDF format. This requires the [http://www.sentbd.com/Bangla/ SutonnyMJ] font, which is not a Unicode font. ''Worth further research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gujarati OV Bible &amp;amp;ndash; available at [http://gujaratibible.com/]. Currently only Genesis, John and Acts is shown in the search engine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Central Asia &amp;amp; Caucasus ======&lt;br /&gt;
''Please visit http://www.ibt.org.ru/english/bible/info_bible_en.htm for details of xulsword modules for several languages of this region''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.korpu.net/ Azerbaijan Bibles] - Korpu (Persian script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.yeniheyat.com/ Azerbaijan Bibles] - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) &amp;amp; Azeri Cyrillic (PDF). [[User:David Haslam|David Haslam]] has been sent the USFM files for the Azeri Latin 2008 translation (with permissions!), and is in contact with the [http://www.azerbaijanipartnership.org/ Azerbaijan Partnership] and other interested parties. The Northern Azeri (Latin script) module is available in the main CrossWire repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kyrgyz Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] has made a Go Bible version (Cyrillic) by permission from one of the translators who worked on the Ray of Hope translation. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. There are now two pairs of Kyrgyz Bible versions available as xulsword modules from [http://www.ibt.org.ru/english/bible/info_bible_en.htm IBT].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.slovocars.org/english/ Eastern Russian Scriptures Translation] - ''aka'' the CARS Project. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mongolian 'KJV' Bible (Cyrillic script) &amp;amp;ndash; [[User:David Haslam|David Haslam]] was contacted on 2011-04-14 by the leader of the translation team, with advance permissions to proceed. 2011-11-15 Received source text files for the four Gospels, Acts, Romans, 1,2,3 John and Jude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.holybible.mn/ Mongolian Bible] (Ariun Bibli) Cyrillic script. The complete Bible is available for The SWORD Project for Windows and for Eloquent. ''Trying to find out download details.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://gospelgo.com/a/2000r/mbible.htm Ariun Bibli] &amp;amp;ndash; the complete Mongolian Bible in Romanized script. Available online in HTML format. ''Gospel Go is not the copyright owner.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mongolbible.com/html/IMNT/index.html Mongolian NT] Mongolian script. We may want to do some testing to see whether it is even ''possible'' to display this text in a reasonable fashion before even approaching the copyright holders. [[Talk:Module_Requests#Mongolian_NT_(in_Mongolian_vertical_script)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://kkitap.net/ Киелі Кітап] &amp;amp;ndash; the whole '''Kazakh Bible''' is online. A SWORD module is now available in the CrossWire Av11n repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======South East Asia======&lt;br /&gt;
* New Malay Bible - Kitab Suci Zabur &amp;amp; Injil (KSZI) translation, copyright © 2008 Pengamat Kitab Mulia, Jakarta, Indonesia. Translation of the OT (Taurat) is an ongoing work. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who has negotiated permissions. 2010-02-22 CrossWire has been granted distribution permissions for the KSZI as long as it is kept free of charge. This [http://mykitabsuci.org/en website] has the Psalms &amp;amp; NT available online, albeit with some minor errors and a couple of omissions. We have since received a copy of the translator's source text in RTF format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.gerijaiban.com/bup_kudus.php Iban Bible] translation © The Bible Society of Malaysia 2011. &amp;amp;ndash; [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who is negotiating with the copyright owner for distribution permissions. ''Please pray.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Khmer New Testament (Cambodia). Khmer Christian Bible: Copyright '''Asia Bible Society''' and '''Words of Life Ministries''', 2010. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel in 2008, but apart from that everything was fine. This issue needed to be resolved by the translators. At that time, Khmer codepage coverage was not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source was being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS. Update (2011-02-03): the whole Khmer NT is now available. [[User:David Haslam|David Haslam]] has received a copy of the complete text for the NT, exported into Excel from the database kept on the Society's server. The server application was developed by Japanese programmers working for Asia Bible Society, and is probably one not known to most other translation agencies. Further update (2012-01-24). [[User:David Haslam|David Haslam]] has just been sent the finalised text for the Khmer NT as an Excel .xlsx file. It's essentially in tab separated verse per line format, similar in most respects to the file format used at Unbound Bible. It no longer has red letter markup. Character frequency analysis found a few quirks. These have been reported. The tsunami that hit Sendai, Japan in March 2011 devastated the Asia Bible Society.  As a result, they are in a phase of re-grouping and may take many years to re-build. They gave Words of Life Ministries the full copyright to continue as they are not in a place to support them in technical aspects for some time.  So they did not want that to hamper the translation work. Latest update: (2012-01-26) Minor errors all corrected. Module submitted to CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hmong Bible (Laos, Vietnam, China, USA). See [http://www.hmongbible.org/ Hmong Bible Online], in which it is hoped that the Hmong Bible eventually be published online. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with the web-master. The translation was published using QuarkXPress 4.0, after having been converted from WordPerfect 12 but with subsequent edits. Permissions are OK, subject to written conformation. Update (2012-01-24) In November 2011, [[User:David Haslam|David Haslam]] received the complete text for the Hmong NT as a .qxd file and has since begun work on preprocessing to USFM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Myanmar languages. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the [http://www.myanmarbible.com/bible/ Myanmar Bibles] website. The following languages are listed as available translations. Some are complete Bibles, the rest are NT only. OSIS files are already available for all these versions. I have started to work on some of them. (Some of these were converted [[File Formats#LaTeX|TeX]] into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Some of these files required further editing to correct &amp;amp; improve the OSIS markup. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Falam and Tedim would be the easiest to start with, as these use Latin script with no additional characters. ''Follow up is intended''.&lt;br /&gt;
** Myanmar Judson 1835 &amp;amp;ndash; ''this could be used as a better text source for our BurJudson module''.&lt;br /&gt;
** MCL 2005 &amp;amp;ndash; Myanmar Common Language Bible&lt;br /&gt;
** Chin Study 2007&lt;br /&gt;
** Cho NT 1999&lt;br /&gt;
** Falam 2005&lt;br /&gt;
** Hakha 2005&lt;br /&gt;
** Kachin 2005&lt;br /&gt;
** Lahu 2002&lt;br /&gt;
** Lhao Vo (Maru) NT 2003&lt;br /&gt;
** Matu NT 2005&lt;br /&gt;
** Ngawn NT 2005&lt;br /&gt;
** Tedim 2004&lt;br /&gt;
** Pwo Karen 2005 &amp;amp;ndash; United Bible Societies&lt;br /&gt;
** S'gaw Karen 1853 &amp;amp;ndash; Rev. Francis Mason (1799 - 1844)&lt;br /&gt;
** Sizang 2002&lt;br /&gt;
** Zaniat NT &amp;amp; Psalms 2007&lt;br /&gt;
** Zotung Chin NT 1999&lt;br /&gt;
** WEB &amp;amp;ndash; ''also used for online parallel translation pages''. The text source is not as recent as the latest release from [http://ebible.org/web/ WEB].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.myanmarbible.com/documents/2054.html Myanmar Bibles - Software Project]. &amp;quot;The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by [http://www.myanmarbible.com/documents/2067.html Levi Sap Nei Thang]. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:''This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* See also [http://thanlwinsoft.co.uk/ ThanLwinSoft] (Open Source Software for Myanmar).&amp;lt;BR&amp;gt;''This link is now broken (following the death of Keith Stribley in February 2011). Some pages can still be retrieved from the Wayback Machine''[http://web.archive.org/web/20110722073552/http://www.thanlwinsoft.org/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Asia Pacific ======&lt;br /&gt;
* Cebuano Bugna (Ang Biblia, 1917) and Cebuano Pindayag (OT 1917, NT more recent revision based on critical text) translations exist in several places on-line. The designations Bugna &amp;amp; Pindayag are derived from the Cebuano names given to the book of Revelation. Ang Biblia must be PD. Pindayag is copyright by the [http://www.bible.org.ph/ Philippine Bible Society]. For language details see [http://en.wikipedia.org/wiki/Cebuano_language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in Spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bisaya-Inunhan New Testament, translated by Eldon Leano Talamisan (copyright owner), first published in the Philippines in 1999. The Bisaya-Inunhan language is spoken in [http://en.wikipedia.org/wiki/Romblon Romblon Province], especially in Tablas Island. [[User:David Haslam|David Haslam]] has direct contact with the translator, who has given full permission to the proposal to build a SWORD module and Go Bible application. ''David now has a copy of the most up to date digitized text in MS Word format''. A Go Bible has been made already, albeit with default English user interface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://pngscriptures.org/ Papua New Guinea] &amp;amp;ndash; a country in which over 800 languages are spoken. The following languages already have the scriptures available online:&lt;br /&gt;
:*Adzera (adz)&lt;br /&gt;
:*Bimin (bhl)&lt;br /&gt;
:*Dedua (ded)&lt;br /&gt;
:*Gapapaiwa (pwg)&lt;br /&gt;
:*Misima-Paneati (mpx)&lt;br /&gt;
:*Numanggang (nop)&lt;br /&gt;
:*Ubir (ubr)&lt;br /&gt;
:The [http://pngscriptures.org/terms.htm terms of use] are [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Creative Commons &amp;amp;ndash; Attribution-Noncommercial-No Derivative Works]. We are in contact with Kahanapule Michael Johnson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.nftbible.org/ New Fijian Translation (NFT) Bible] &amp;amp;ndash; [[User:Refdoc|Refdoc]] is in contact with the project leader, and has been sent the source text in MS Word format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Tibetan Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Tibetan translation of the Bible is available online.[http://www.gsungrab.org/] The translation is an ongoing project. The Bible portions are in PDF format, and use embedded subsets of a Tibetan font called Ededris. ''Message left using the contact form''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Korean Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The full text of the Catholic Bible in Korean is online at [http://info.catholic.or.kr/bible/]. The website is all in Korean, but Google translate copes quite well for navigating the page and menu bars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Korean Bible translations[http://monoon.com/eng.html] include:&lt;br /&gt;
:*The Korean Revised Version&lt;br /&gt;
:*The Korean Common Translation Version&lt;br /&gt;
:*The New Korean Standard Version&lt;br /&gt;
:*The Korean King James Version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Cult / Unorthodox / Questionable Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.lolcatbible.com/ The LOLCat Bible] (GFDL 1.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Conservapedia's [http://conservapedia.com/Conservative_Bible Conservative Bible] (Unique, but fairly permissive [http://conservapedia.com/Conservapedia:Copyright license].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://ravenscall.net/ethanl/shavbible/ Shavian Bible] &amp;amp;ndash; The King James (Authorized) Version Bible in the [http://en.wikipedia.org/wiki/Shavian_alphabet Shavian alphabet]. Only the first six chapters of Genesis have been converted to date. Minority interest version, recorded here for curiosity's sake. Requires the use of a non-Unicode font, even though there is now a Unicode block for the Shavian letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== English =====&lt;br /&gt;
* [[Creeds of Christendom by Philip Schaff]] ([http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.html 1] and [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikisource.org/wiki/Cur_Deus_Homo Cur Deus Homo] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Anselm_of_Canterbury Anselm of Canterbury]. See also [http://www.fordham.edu/halsall/basis/anselm-curdeus.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== French =====&lt;br /&gt;
* Tertullian on http://www.tertullian.org/french/french.htm&lt;br /&gt;
* Augustine on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/index.htm&lt;br /&gt;
* John Chrysostome on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/chrysostome/index.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Skeptic's Annotated Bible (file under unorthodox), the similar The Scripture Project, and any of the various refutations/responses, e.g. [http://thedaystar.webs.com/books/index.html].&lt;br /&gt;
* Russian Explanatory Bible by A.P. Lopukhin. Here is source which I can use in non-commercial purposes http://www.bible.in.ua/underl/Lop. Currently converting to osis and obtaining rights&lt;br /&gt;
* J. P. Lange's Commentary. Digital form is currently (28th September, 2010) just a scan of the original, with scanning &amp;quot;typos&amp;quot;. [http://www.archive.org/details/cu31924092344351]&lt;br /&gt;
* [http://www.preceptaustin.org/nt_commentary-henry_alford.htm Henry Alford's Commentary on the Greek NT]&lt;br /&gt;
* Matthew Poole's Commentary, aka: Annotations upon the Holy Bible: wherein the sacred text is inserted, and various readings annexed, together with the parallel Scriptures... 3 vols. [http://libguides.calvin.edu/content.php?pid=47579&amp;amp;sid=442938]&lt;br /&gt;
* The Believer's Bible Commentary.  1995, so still under copyright, but perhaps someone would be interested in contacting the publisher?  &lt;br /&gt;
* Exposition of the Old and New Testament by John Gill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
There are several good on-line devotionals listed by the [http://www.apibs.org/devotions/devotions.htm Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies]. Among them are the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Believer's Daily Remembrancer'' aka ''The Pastor's Morning Visit'' (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [http://www.apibs.org/devotions/remembrancer/smith.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Faith's Check Book'', by C. H. Spurgeon. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.htm]. Fully digitized. Single download available. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown%E2%80%93Driver%E2%80%93Briggs Brown-Driver-Briggs] Hebrew Lexicon &amp;amp;ndash; worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Logos [http://wbsa.logos.com/ What Does the Bible Say About] and [http://www.nelsonministryservices.com/nms/product_detail.asp?sku=1418502308 Nelson's New Illustrated Bible Dictionary], lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Henry_Thayer Thayer's] Greek Lexicon (no source known)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Any of these [http://www.lexilogos.com/english/burmese_dictionary.htm Burmese dictionaries] would be useful to accompany the BurJudson Bible module. One of those listed is also by Adoniram Judson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''HALOT''' &amp;amp;ndash; ''The Hebrew &amp;amp; Aramaic Lexicon of the Old Testament'', Ludwig Koehler, Walter Baumgartner and Johann Jakob Stamm, translated and edited under the supervision of M.E.J. Richardson. Copyright © 1994-2000 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. All rights reserved. This is the standard Hebrew and Aramaic Lexicon, essential for serious Old Testament exegetical work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pictures ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''For further leads, please visit [http://www.biblical-art.com/ Biblical Art on the WWW]''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bible illustrations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Bible and Its Story Taught by One Thousand Picture Lessons'', edited by Charles F. Horne and Julius A. Bewer. 1908. I have found many of these images available online at [http://www.wcg.org/images/b1/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links ==&lt;br /&gt;
:''Please add links here that may be fruitful in suggesting further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://betterbibles.com/ Better Bibles Blog] &amp;amp;ndash; focuses on how to improve translations of the Bible. Concentrates on English translations of the Bible, but also welcomes discussion of issues concerning translation of the Bible to any language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wikipedia ===&lt;br /&gt;
:''CrossWire volunteers who are also Wikipedians are encouraged to update such articles based on their specialist knowledge''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translators&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
[[Category:English Bibles]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diego</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=11080</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=11080"/>
				<updated>2012-02-02T14:24:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Diego: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
''Background: CrossWire volunteers may like to visit [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog], an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture]. See also [http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:WikiProject_Bible Wikisource:WikiProject Bible].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rev. Bradford B. Taliaferro runs a blog entitled, [http://biblereadersmuseum.blogspot.com/ New and Interesting Bibles and Versions] &amp;amp;ndash; ''The purpose of this web-log is to list new, interesting and unusual Bibles, versions and translations''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See also [http://www.amazon.co.uk/Catalogue-English-Bible-Translations-Bibliography/dp/031328041X/ Catalogue of English Bible Translations: A Classified Bibliography of Versions and Editions Including Books, Parts and Old and New Testament Apocrypha...] by William J. Chamberlin, Greenwood Press (1991). This is a 898 page reference book which has set a new standard in its field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Before 1923 ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Entire [[Wycliffe Bible]] (''c''. 1380), available from [http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe) Wikisource], which in turn was provided by the [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/ Wesley Center Online]. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 76 text files in VPL format. ''cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/tyndale/ Wesley Center Online] also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Center are the work of Sergej A. Fedosov. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the &amp;quot;and&amp;quot; symbol (&amp;amp;amp;) as &amp;quot;and&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Miles Coverdale Bible, (1535).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Tomson Laurence Tomson] (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The [http://en.wikipedia.org/wiki/Bay_Psalm_Book Bay Psalm Book] (1640) &amp;amp;ndash; the first book, that is still in existence, printed in British North America. BiblioLife have published a digitized edition. See [http://www.amazon.com/Psalm-Book-Dodd-Mead-Company/dp/1113910690/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/William_Whiston William Whiston] (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Doddridge Philip Doddridge] (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*A Translation of the New Testament from the Original Greek (1795) by [http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Haweis Thomas Haweis]. Text available online at [http://lookhigher.net/englishbibles/haweisatranslationofthenewtestament/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir [http://en.wikipedia.org/wiki/Lancelot_Charles_Lee_Brenton Lancelot Charles Lee Brenton] (1845) Brenton's English Septaguint. See also this description of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/brenton/ Brenton's Translation of the Septuagint] on the website of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/ The International Organization for Septuagint and Cognate Studies]. An online HTML version of Brenton's 1851 edition is available at [http://www.ecclesia.org/truth/septuagint-hyperlinked.html] as a single webpage, but without the appendix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version Revised Version] (1885) &amp;amp;ndash; ''see the external links in the Wikipedia page for two online editions in HTML format, and one to a facsimile PDF copy''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The New Testament Revised and Translated (1904) by Adolphus S. Worrell (1831-1908) &amp;amp;ndash; The text is available at [http://lookhigher.net/]. More detailed description given in [http://www.bible-researcher.com/versbib10.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S. Townsend Weaver (1909) [http://www.archive.org/details/universitynewtes00weav Weaver's New Testament] at the Internet Archive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/John_Albert_Broadus John Albert Broadus] (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.companionbiblecondensed.com/ The Companion Bible] edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/E._W._Bullinger E. W. Bullinger] &amp;amp;ndash; published in 6 parts (1909-1922), completed after his death by his associates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== After 1923 ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bibles.wikidot.com/ballantine William Gay Ballantine] (1923) (revised ed. 1934) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today], ''needs copyright review'' According to the Google/Gutenberg copyright renewal records, this was [http://renewalrecords.urbanpug.com/show.php?id=1346 renewed in 1950], which makes it still in-copyright today. NOTE:  [http://renewalrecords.urbanpug.com/ urbanpug], google, Gutenberg all have disclaimers that the database contains omissions and errors, and not finding a renewal record does NOT mean a work is PD, but finding a record does mean you have to get permission from someone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The [http://www.sprawls.org/williams/ Williams New Testament] by [http://www.sprawls.org/williams/about_the_translator.htm Charles Bray Williams] (1869–1952) &amp;amp;ndash; First published in 1937 by Bruce Humphries, Inc. New York. The links are to the modern reprint known as the Montreat Edition. The translator was the father of Charlotte Williams Sprawls. For contact information for Perry &amp;amp; Charlotte Sprawls, see [http://www.sprawls.org/retirement/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB &amp;amp;ndash; Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amplified Bible &amp;amp;ndash; Jointly produced by the Lockman Foundation and Zondervan. Zondervan Publishing House is contracted with the Lockman Foundation to control and manage the publishing rights of the Amplified Bible.[http://en.wikipedia.org/wiki/Amplified_Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Michael Paul Johnson (1996) [http://www.ebible.org/glw God's Living Word] is a solo translation by the editor of the World English Bible. It only covers the Gospel of John and the epistles of John, but I'd like to see it in SWORD. It's already in OSIS format at the link with creative commons (commercial use) copyright allowing redistribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact made. The [mailto:info@americanbible.org American Bible Society] have asked for a formal request to be made to them, with information about use and protection (May 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Word of Yahweh Bible--KJV3, 2010 (Expected completion). Rights unknown. [http://yahavahbiblekjv3.com/site_map.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://rockhay.tripod.com/cottonpatch/index.htm Cotton Patch Version.] Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://logoschristian.org/mark/ The Phat News of Mark]. Copyrighted. A bit like the Cotton Patch Version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.2001translation.com/ 2001 Translation]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28Wikisource%29 Free Bible]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bookworm.oreilly.com/view/first/The+New+Testament+Letters/16015/ New Testament Letters] by Paula Fether. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.standardversion.org/aramaic_english_standard_version/aesv/aesv-index.php Aramaic English Standard Version]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.essenescrolls.com/peshitta/index.php The Holy Peshitta of the Assembly of Jerusalem]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://wordhord.org/nasb/ Anglo-Saxon Bible]. Public Domain? This is really a collection of various versified AS texts, by various translators/authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.thewaytoyahuweh.com/translations The Way to Yahuweh].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ferrar Fenton Bible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Ferrar_Fenton_Bible]. The complete Bible was published in 1903. The text is now available online in HTML format (as well as a PDF download) from [http://thetencommandmentsministry.us/ministry/ferrar_fenton/]. Fenton used a different book order in both testaments, so any future SWORD module for his translation would require [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://thetencommandmentsministry.us/ministry/charles_thomson/ Charles Thomson] English translation of the Greek Septuagint (LXX) Bible. Horne says (1846): &amp;quot;Very few copies of Mr. Thomson's work have reached England, and even in America it has become very scarce and dear.&amp;quot; Looks like the full text of what must be a PD work has been posted online. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*RSV/NRSV.  &amp;quot;We appreciate your interest in making the RSV/NRSV available as modules for the Sword Project. However, at this time, we do not authorize any open source uses of the RSV/NRSV. God's blessings on your ministry.&amp;quot;  (Response received 22 Aug 2009 in response to detailed inquiry per their instructions and form.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The [http://openenglishbible.org/ Open English Bible] by Russell Allen is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 United States License. The OEB is available in two editions, one for US readers, the other for UK &amp;amp; Commonwealth readers.  [[User:David Haslam|David Haslam]] is in now contact with Russell Allen. The source text can be provided in USFM format. See also, with very similar aims, [http://en.door43.org/wiki/Bible The Open Bible Translation] at [http://en.door43.org/ Door 43]. This may even be the same translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NEB. The [http://www.katapi.org.uk/NEB/IntroContents.php New English Bible] 1962 &amp;amp;ndash; available online with the legend &amp;quot;exclusive to this website&amp;quot;. © The Delegates of the Oxford University Press &amp;amp; the Syndics of the Cambridge University Press 1961. ''Maybe worth making contact with Paul Ingram''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew and Aramaic OT======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex WLC] with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Samaritan Torah &amp;amp;ndash; for background, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Samaritan_Torah]. Has this ever been digitized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Greek NT======&lt;br /&gt;
:''See the [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials List of New Testament uncials] on Wikipedia, for possible further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin Bibles======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''The existing Vulgate module and Vulgate_Clem beta module contain only the 66 protocanonical books, even though the complete Vulgate contains 76 books''.[http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_%28Stuttgartensia%29 Complete Vulgate Stuttgart] (including the Apocrypha), for use with SWORD 1.6 onwards. (This is copyrighted. Stuttgart almost always indicates DBG(GBS). WikiSource is hosting a copy, in progress, but someone does note that it is copyrighted.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nova Vulgata - the text is copyright (1979 onwards), so obtaining permission may be impossible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate#Nova_Vulgata] for more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
:''See also [http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_la_Bible_en_fran%C3%A7ais Traductions de la Bible en français] and [http://www.la-bible.net/page.php?ref=bible16_20_intro La Bible en français du XVe au milieu du XXe siècle].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Pierre Robert Olivétan, 1535. Selected books are already digitized at [http://www.ecritures-saintes.com/olivetan/]. One edition is original spelling, and one is with modern spelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de David Martin 1707. The original 1707 David Martin translation is being published on-line in modern orthography. The complete NT is available now, plus several OT books already on-line. See http://www.martin1707.com/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de David Martin 1855. The complete NT is available from [http://desmond.oshea.free.fr/BibleMartin/Bible%20Martin%201855/Bible%20david%20Martin%201855%20index.html], along with 26 books of the OT. &amp;quot;Tous les textes bibliques contenus ici sont libres de droit vous pouvez les réutiliser et les diffuser sans mon autorisation.&amp;quot; English: &amp;quot;All biblical texts contained herein are free you can reuse and distribute without my permission.&amp;quot; The same website also has the complete Bible David Martin 1744, which may well prove to be a better text source than we used for our SWORD module. It's a very detailed site, with a page showing the changes between the 1744 and 1855 editions of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Jean-Frédéric Ostervald - 1744.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* L’Ancien Testament Traduit D’Après L’Hébreu par H.-Auguste Perret-Gentil (professeur à la Faculté de Neuchâtel) 1861, 1866. The 1861 text is available in PDF format from [http://epelorient.free.fr/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible commentée d'après la Vulgate (8 volumes, 1888-1895) par Louis-Claude Fillion (1843-1927). Electronic edition available at [http://www.magnificat.ca/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950). Text was obtained in 2008 from [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm], but subsequently withdrawn, with note &amp;quot;N'est plus disponible.&amp;quot;. ''Permission had been given to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check the French copyright status. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://www.kingjamesfrancaise.com/],[http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm]. ''2009-07-16 Email received by [[User:David Haslam|David Haslam]] from N. Stratford granting permissions for both Go Bible and CrossWire SWORD module''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. ''Not yet found en electronic version''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible d'Ostervald - the revision of 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://ba.21.free.fr/septuaginta/cover.html La Septante] &amp;amp;ndash; French translation of the LXX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From [http://lire.la-bible.net/ lire.la-bible.net] (read.the-bible.net)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traduction oecuménique de la Bible (TOB) (Copyright 1988, Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible dite la Colombe (Colombe) - nouvelle version Segond revisée (Copyright 1978, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Parole de Vie (PDV) (2000) (Copyright 2000, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Nouvelle Bible Segond (NBS) (Copyright 2002, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible en français courant (BFC) Version révisée 1997 (Copyright 1997, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.volxbibel.com/ Volxbibel] &amp;amp;ndash; A new German Bible translation in the language of the young generation. The  translation is under the [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/de/deed.en_GB Creative Commons] license, so non-commercial use and distribution is allowed. A SWORD module called VLX3 has been already created by [http://www.heidoc.net/ Jan Krohn], who has also built Go Bible applications for Java mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://heanet.dl.sourceforge.net/sourceforge/zefania-sharp/sf_zuercher_1931.zip Zürcher Bibel 1931] &amp;amp;ndash; Die Ursprünge der Zürcher Bibel gehen auf die Reformation in Zürich unter Ulrich Zwingli zurück (1531). Die Zürcher Bibel von 1931 gehört zu den strukturtreuen Übersetzungen und legt dabei grossen Wert auf philologische Genauigkeit. Bezüglich Texttreue wird sie bei Vergleichen von Bibelübersetzungen meist nahe bei der Elberfelder Bibel gesehen und oft etwas lesbarer als diese beschrieben. &amp;amp;ndash; The ZIP file was uploaded to sourceforge on 12-Apr-2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a [http://www.bijbelstudie.org/downloads/ger/details_ger.php?ID=783 module] for Online Bible. This might work as a source if it is not also taken from the Zefania-XML-file. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Die Bibel nach der Übersetzung von Hermann Menge as discussed [http://www.crosswire.org/forums/mvnforum/viewthread_thread,842 in this thread]. The translation is of a high quality and went into the public domain last year. The German Bible Society had updated orthography and punctuation, which is a non-copyrightable act, and reissued the bible in the 1990's, so it would be desirable to use their updated version. It was double-checked with them that this is legal and that the digital text of the Menge-Bibel as found on the [http://www.bibelwissenschaft.de/nc/online-bibeln/menge-bibel/lesen-im-bibeltext/bibelstelle/Gen%201/anzeige/context/#iv GBS websites] may be used freely, including for the purposes of making a module. An unofficial module from a Zefania source is linked to in the above forum thread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Polish Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/download.php]. This is one for which there is not an existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sword.chrzescijanie.pl/moduly.htm Polish SWORD website]. Copyright status uncertain for some of the available modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
''For a more comprehensive list, see'' [http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_%28Spanish%29]&lt;br /&gt;
*[http://www.reinavaleragomez.com/ Reina Valera Gómez 2010] &amp;amp;ndash; updated edition. [[User:David Haslam|David Haslam]] is assisting webmaster Shane Rice to make this new module, which will obsolete the module SpaRVG2004 in the CrossWire repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nueva Versión Internacional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dios Habla Hoy (United Bible Societies). This is available online at the ABS [http://www.bibles.org/ BibleSearch] site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Portuguese =====&lt;br /&gt;
''For all these, please ask for further information at sword-devel. And please read the section in the [[EnduserFAQ|FAQ]] first''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Brazilian ======&lt;br /&gt;
*[http://www.sbb.org.br/ SBB] denied permissions, someone from Brasília intends to try again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IBB has left the door open to a future favourable answer.  Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Corrigida]] low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tradução Brazileira]] (1917) copy obtained, working library contacts to find a book scanner. The text entered into the public domain on January 1, 2012 - the beginning of the year following the seventieth anniversary of death of the last contributor, Virgílio Varzea in accordance with the provisions of the copyright law in force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.centrodabiblia.org/pageID_2611978.html Tradução Literal da Bíblia (dead link)] by Bernd Bremicker. This is an independent Portuguese Bible translation work in progress. The files are in PDF format, and so far cover a substantial part of the NT. Bernd Bremicker was found on Skype, so we might be able to establish contact with him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://www.tbsbibles.org Trinitarian Bible Society] has completed a 2011 revision of the Portuguese (Almeida Corrigida Fiel) Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] will lobby TBS for permissions. He visited the TBS offices in London on 2012-01-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.biblias.com.br/ Sociedade Biblica Trinitariana do Brasil (SBT)] had been contacted, anticipating answer. [http://siriarah.wordpress.com/2010/10/31/biblia-almeida-corrigida-fiel-2007-acf-2007/ Siriarah Blog] allegedly has authorization to distribute ACF 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Iberian ======&lt;br /&gt;
* Permissions were obtained on a number of texts from [http://www.sociedade-biblica.pt/ SBP], as per post at sword-devel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Welsh Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1620 Translation (William Morgan's 1588, revised by Parry and Davies in 1620). [http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1284e.htm]. See also [[Non-CrossWire_Text-Development_Projects#Individual_Works|Text Development]]. &amp;lt;br&amp;gt; ''Public Domain. Texts for Numbers, Deuteronomy, Judges, 1 &amp;amp; 2 Samuel, 1 &amp;amp; 2 Kings, 1 Chronicles, Job, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Luke, and 2 Corinthians are not yet available.'' &amp;lt;br&amp;gt;In 2010, [[User:David Haslam|David Haslam]] has learned that the [http://www.biblesociety.org.uk/ Bible Society] has the William Morgan translation available in USFM format, and has been given the relevant contact information, with permissions likely to be given to CrossWire. They have received several user requests for the William Morgan translation to be made available on mobile phones, i.e. by means of our Go Bible application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revised New Welsh Bible (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig). Available for free as a e-Sword Module. So Bible Society may well be happy for it to be available for SWORD as well. [http://www.beiblcymraeg.org/resources.htm], [http://www.beiblcymraeg.org/news.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cornish Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Cornish Bible Project http://www.bibelkernewek.com/ &amp;lt;br&amp;gt;This project is run under the auspices of the Cornish Language Board, and the Bishop of Truro's Ecumenical Advisory Group for Services in Cornish. The translations are checked against the best editions of the Hebrew and Greek texts, and will be made available in both the Unified and Common Cornish spelling systems. The New Testament (Common Cornish version), with a Commendation by the Archbishop of Canterbury, is now complete, and was published on 13 August 2004. Translation of the Old Testament is underway, with parts already published as separate booklets. Of all the Celtic languages, it was only Cornish that did not have its own translation of the Bible. This was a severe handicap: if the Bible had been translated perhaps the language would not have died.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Testament Noweth''', edited by Michael Everson. First edition, 2002. http://www.evertype.com/gram/tn.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''An Beybel Sans''', the first complete translation of the Bible into Cornish was published in August 2011. It was translated by Nicholas Williams, taking a total of 13 years to complete. Having completed the New Testament, Williams translated the Old Testament into Standard Cornish from various of sources, including Hebrew and Greek texts, starting with Leviticus, which he regarded as one of &amp;quot;the boring bits&amp;quot;. Published by [http://www.evertype.com/ Evertype]. See also [http://www.evertype.com/books/beybel.html An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Maltese Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. I just found this [http://www.tarxienparish.org/Il-bibbja.htm] which appears to be a Catholic website. Complete Bible (with deuterocanonical books) in MS Word format. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. The Trinitarian Bible Society published theirs in 1980. with a reprint in 2007.[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/news.asp]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Malta Bible Society (UBS and CBF) http://www.maltabible.com/  (''No Bible downloads advertised'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Arabic Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1865 SVD Arabic Bible complete with deuterocanonical books &amp;amp; other Arabic material. See [http://www.saintmina-holmdel.org/ArabicBible/], for use with SWORD 1.6 onwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1988 Al-Kitab Al-Muqaddas - Kitab al Hayat &amp;amp;ndash; modern translation from IBS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Romanian Corrected Cornilescu Version (RCCV). Note that this is not a new translation or revision, it's just a corrected version of the most used PD Bible in Romania: Cornilescu Version, first published in 1924. This version of the Bible was obtained after correction of spellings and uses the modern Romanian morphology.[http://biblia.pentruviata.ro/bib_text.php] ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in email contact with the website owner''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://mazsola.iit.uni-miskolc.hu/~drdani/biblia/bd/ Hungarian NT]. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért &amp;amp; P. Dalos Patrik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.fo/ Faroese Bible]. ''We now have a personal contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.is/ Icelandic Bible]. 1981 Þordarsson translation. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hi.is/Uppl/Biblia/ Icelandic Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://old.bibelselskabet.dk/grobib/web/bibelen.htm Greenlandic Bible]. Danish Bible Society. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Emilijan Čarnić (1973, 1992) NT. [http://wwwyu.com/web/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.se/ Svenska Reformationsbibeln]. This modern Swedish Bible translation is based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus Textus Receptus] for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text Masoretic Text]. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Swedish - Gezelius Biblia (1711-1728). Carl XII Biblia in Late New Swedish (1750-1880) language revision by Johannes Gezelius (1686–1733). Digitized text (derived from the 1860's printed editions) is available from [http://www.logosmappen.net/bibel/gezelius/ Projekt Gezelius].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ibecat.org/BIBLIA/ Catalan Bible] Bíblia Evangèlica Catalana. Copyright © 2000, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya (IBEC). An iPhone application [http://bec.ibible.mobi/] for this is now available, as is an e-Sword module [http://www.pedrangular.com/software/e-Sword/BEC.php]. In view of the BEC edition being freely available for the iPhone and e-Sword, [[User:David Haslam|David Haslam]] made a request with a view to developing a SWORD module and Go Bible application. Permissions received 2009-12-02.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Slovak translations. A member of the Go Bible Forum has recently posted that he has permissions for the Slovak Catholic translation from Spolok svätého Vojtecha ([http://www.ssv.sk/ SSV]), Trnava, Slovakia.  See [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=798]. ''[http://jolon.org/vanillaforum/ Login] first for the direct link to work''. This translation includes deuterocanonical books. Await first SWORD release that will support [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''An Bíobla Naofa'' (1981), or the Maynooth (Maigh Nuad) Bible, is a translation of the Bible into ''Modern Irish Gaelic'' by a team of translators, edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1draig_%C3%93_Fiannachta Monsignor Pádraig Ó Fiannachta]. It includes deuterocanonical books. It is available in printed form (ISBN 1870684907) as well as in Word and PDF format on CD-ROM[http://www.fiosfeasa.com]. ''John Duffy has received permissions to make a SWORD module, etc''.[http://cgcf.net] Awaiting first SWORD release that will support [[Alternate Versification]]. A Go Bible version has been made with assistance from [[User:David Haslam|David Haslam]]. This is now available from [http://www.anbioblanaofa.org/ An Bíobla Naofa].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lule Sami New Testament. A new translation of NT in ''Lule Sami'', based on an edition from 1913 but using modern orthography, was begun in 1996. The [http://www.bibelsallskapet.se/ Swedish Bible Society] was responsible for this translation which was completed in 2000. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Northern Sami Bible.  Work is in progress on a new Bible translation in ''Northern Sami'' using the new orthography from 1980. The Gospels and Acts were completed in 1995, followed by the New Testament in the beginning of 1998. Presently, translation of the Old Testament is in progress, with a planned completion in 2008. The translation is based on the Norwegian Bible with the Norwegian and Finnish Bible Societies being responsible for the project. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Estonian Bible (OT, NT &amp;amp; Apocrypha) is available online at [http://www.piibel.net/sisukord.html Piibel.NET]. (NB. The table of contents requires Javascript.) There is also another online edition (OT, NT only) at [http://www.piibel.com/loe.php Piibel.com]. cf. The existing SWORD module '''Est''' is Genesis plus NT only. ''Worthwhile making enquiries to the [http://www.eps.ee/ EPS] about copyright permissions''. For a history of Estonian Bible translations, see [http://elm.einst.ee/issue/28/history-estonian-bible-translation/]. The two online translations are not the same edition. One example of the difference is in the rendering of the divine name in the OT. In 1. Mos 2:4 piibel.net has 'Issand', whereas piibel.com has 'Jehoova'. (cf. SWORD module '''Est''' uses the former).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://jcsm.org/StudyCenter/lithuanian/ Lithuanian Bible] including the Apocrypha is available online in HTML format on the website of Jesus Christ Saves Ministries. Pages are encoded Windows-1250 (Central European). This is not the same translation as the existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Bible Society of Lithuania &amp;amp;ndash; Ecumenical Translation. [[User talk:David Haslam|David Haslam]] now in contact. Source files exists in USFM format for complete Bible including the deuterocanonical books.  Request for permissions to be put to the Board, with a meeting expected in March 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Lithuanian translation: Old Testament and New Testament from the Hebrew, Aramaic and Greek languages by Algirdas Jurėnas. – Duncanville, Tex. : World Wide Printing, c2000 (Sterling Heights, Mich. : Distributed by Lutheran Heritage Foundation). ISBN 1-58712-019-4. ''Has been described as a slavishly literal translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Latvian Bible (1997). Currently, the Latvian version which is on the CrossWire repository is NT only, and is not commonly used. ''Jānis Veinbergs has sent an email to the Latvian Bible Society''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://testamantnevezkoad21.monsite.orange.fr/ Breton New Testament] (complete) '''Koad 21''' translation[http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/] published by the [http://sites.google.com/site/bibleenanjou/ Association Bible en Anjou]. ''Permission received (2009-12-15) from Luc Bernicot, chairman of Société Biblique d'Anjou''. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with him. Updated text edition was received 2010-05-18 with source text in USFM format. We could easily make a module using usfm2osis.pl and osis2mod. The latest online edition is dated 2011, so we should check in case the USFM files have been updated since the previous May.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Norwegian translation of the NT by Enoch Enough. During July 2010, the translator contacted [[User:David Haslam|David Haslam]] with the request to make a Go Bible version. He has also given permission for CrossWire to make and distribute it as a SWORD module. The translator is the sole copyright owner. [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the electronic text as an MS Word document. ''This translation of the NT has a very unusual book order. The 27 books are in &amp;quot;chronological order&amp;quot; in the supplied document. It is unclear why this is so''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://no.wikisource.org/wiki/Indeks:Nye_testamente_%281889%29.djvu &amp;quot;Det nye testamente&amp;quot;] translated to nynorsk (Norwegian) 1883-1889 by Samlaget. Belongs to the public domain. The bible is already scanned and available, and needs OCR processing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.no/Hovedmeny/Nettbibelen.aspx Indrebøbibelen 1938] revised version of the &amp;quot;Studentmållagsbibelen frå 1921&amp;quot; written in nynorsk (Norwegian), published by [http://www.bibel.no/ Det Norske Bibelselskap]. Should belong to the public domain since 2009. Requested permission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Cyrillic script languages======&lt;br /&gt;
* Russian Synodal translation (1876), complete with deuterocanonical books, and using the [[Alternate Versification]] proper to the RSB.[http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Synodal_Bible]  cf. The existing RST module (based on Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows) must be the protocanonical subset, as adapted to use standard KJV versification. A complete RSB is available in HTML format at [http://www.days.ru/~bible/], but would require checking for accuracy against the best known modern printed version. Tigran Aivazian has reported, &amp;quot;if you need the source code for our edition of the Russian Synodal Bible please email me and I'll send it. We (mostly Vladimir Volovich) have fixed quite a few typos by comparison with many other printed (and electronic) editions and believe ours to be the cleanest/accurate source of the synodal text. Btw, we have done the 5th edition recently, I hope you downloaded the PDF of the 5th and not the 4th edition (check the title page, it says at the back).&amp;quot; Copied from [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=626]. See [http://www.bibles.org.uk/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Радостная Весть&amp;quot; - Good News in translation from ancient greek (Russian Bible Society http://www.biblia.ru/). Currenty they prepare modern translation of full Bible, and asked to repeat request after 15 april of 2011. --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:17, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geneva Bible In Russian with commentaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mkbible.net/ Macedonian Bible]. Old and New Testaments / translated DH Konstantinov - Bitola Euroliber, 1999. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Macedonian Bible. First Edition fully translated into modern Macedonian literary language, issued by the Macedonian Orthodox Church. Copyright 1990 United Bible Societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain'' [http://biblija.info/biblija.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Lujo Bakotić (1933) complete Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Dimitrije Stefanović (1934) NT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Belarusian translation by Vasil Syomuha. &amp;quot;Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha&amp;quot;. More details about the translation and translator are reported in [http://www.privet-minsk.com/Belarusian-Bible.html]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, &amp;quot;Uncle Vasil's Passion&amp;quot; may be found at [http://tinyurl.com/39v6f5]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [http://www.pen-centre.com/eng/laureate.html]. A copy of the text of this Bible translation was found in a module for Sergej A. Fedosov's '''Slavic Bible for Windows''' [http://www.sbible.boom.ru/ (Russian) website]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] was researching how to make contact with the copyright owner, and received a kind offer from someone to act as an intermediary''. ''We have since received informal permission, which now needs to be formalised. An email has been sent to Troy''. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] has received an authoritative copy of the translation in MS Word format''. A SWORD module has been created using Synodal versification. Currently this is in the [[Module Repositories|CrossWire experimental repository]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bulgarian 1940 Bible transcribed to modern Bulgarian orthography by [http://cupandcross.com/ Cup &amp;amp; Cross Ministries International].&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;quot;While the text is free to use, we do require that proper description is included along with the text for reasons of protecting its holistic quality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:'''Copyright Information'''&lt;br /&gt;
::This digital version is based on the 1940 edition of the Bulgarian Bible. The original text has been revised according to the current Bulgarian alphabet. The applied transliteration method is patented and may not be used without an express written permission from the patentee. The current version contains exactly: 66 books, 1,189 chapters, 31,101 verses, 679,466 words and 3,027,900 characters. It may be reproduced electronically only in its entirety, except in cases of direct quotation accompanied with complete bibliographical note. The text may be digitally formatted only if this does not modify the order and meaning of words, phrases and sentences. While the order of the books may be rearranged according to the Western canon, the original chapter and verse numbering must be preserved. Titles may be translated. &lt;br /&gt;
:'''Version Information'''&lt;br /&gt;
::This digital version is based on the 1940 edition of the Bulgarian Bible.The original text has been revised according to the current Bulgarian alphabet. The text contains the following technical markings:&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;&amp;gt; Translators note representing text not contained in MSS&lt;br /&gt;
:::[] Text not found in all known MSS&lt;br /&gt;
:::{} Meaning of the preceding word or phrase&lt;br /&gt;
:::() Grammatical function (in parentheses)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yiddish New Testament &amp;amp;ndash; copyright belongs to The Society For Distributing Hebrew Scriptures (SDHS), Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin, Herts SG5 1RT, ENGLAND, UK. Tel: 01462 457486 Fax: 01462 451568 (Registered Charity No. 232692). SDHS literature is officially distributed in the USA by &amp;quot;Light for Israel&amp;quot;. http://www.lightforisrael.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======North America======&lt;br /&gt;
*Navajo, O'odham, Hopi, Apache, Inupiaq (North and North West), Siberian Yupik. &amp;amp;ndash; All these languages have at least a New Testament. Navajo has the whole Bible, and the Siberian Yupik NT isn't printed fully yet. ''Contact should be established with the Wycliffe Bible Translators''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zuñi http://benawekokshi.googlepages.com (Mark is ready, Acts and John are still being digitized).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Arapaho (Only Luke and parts of Matthew were ever translated, these texts are available on Gutenberg.org: [http://www.gutenberg.org/etext/30102] and [http://www.gutenberg.org/etext/24002])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hawaii======&lt;br /&gt;
*Baibala Hawaiian Bible http://baibala.org/ &amp;amp;ndash; full text online from the 1839 and 1868 editions, plus some of the text for the 1994 edition. Copyright © 2003-2008 by [http://www.pidfoundation.org/ Partners In Development Foundation], which is solely responsible for this product. This website may be utilized for personal use, but may not be used for commercial purposes or copied to any other website. See [http://ulukau.org/disclaimer.php?site=bible] for full terms &amp;amp; conditions. Ulukau uses open-source [http://www.greenstone.org/ Greenstone] software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.pidginbible.org/ Da Hawai`i Pidgin Bible] &amp;amp;ndash; &amp;quot;Da Pidgin Bible Translation Group work togedda wit da Wycliffe Bible Translators.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Caribbean======&lt;br /&gt;
* Papiamento Bible &amp;amp;ndash; Netherlands Antilles. The Bible is known to have been completed in this language in 1996 [http://www.forum-intl.net/find_a_bible/?Language=pap]. This [http://www.world-bibles.org/language_detail/eng/pap/Papiamentu site] has a link to download Luke's Gospel in PDF format, published by Christus Rex. Text is selectable. The font seems to be customized, even though it is CourierStd. The circumflex accent (U+005E) is displayed like a combining double breve below (U+035C). ''Need to establish who owns the copyright''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
:There are an estimated 2000 languages spoken in Africa! [http://www.bibleafrica.org/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Nigerian languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible. [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.josephkenny.joyeurs.com/HausaBible/HausaBible.htm The Deutero-Canonical Books of the Bible in Hausa.] &amp;amp;ndash; Translated by Musa Danjuma and Joseph Kenny, O.P., published by the United Bible Societies, 1979.&amp;lt;br&amp;gt;Also available here [http://www.josephkenny.joyeurs.com/IndexChristian.htm] are The Psalms and Canticles in Hausa, by the same translators (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yoruba Bible (1884). [http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Ajayi_Crowther Samuel Ajayi Crowther] translated the whole Bible into Yoruba and concluded it in the mid 1880s&amp;amp;mdash;it is known as '''Bibeli Mimo'''. In 1875 the Church Missionary Society (CMS) organized a conference on Yoruba Orthography; the standard devised there was the basis for the orthography of the steady flow of religious and educational literature over the next seventy years. The current orthography of Yoruba derives from a 1966 report of the Yoruba Orthography Committee, along with Ayo Bamgbose's 1965 Yoruba Orthography, a study of the earlier orthographies and an attempt to bring Yoruba orthography in line with actual speech as much as possible. In 1957, BFBS reprinted Bibeli Mimo, using the 1909 edition of the OT and the 1930 revised edition of the NT.[http://www.language-archives.org/item/oai:gial.edu:986]&amp;lt;br&amp;gt;''The 1884 text of Bibeli Mimo must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Igbo Bible (1906). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Efik Bible (1868). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Other languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amharic Bible (Ethiopia) [http://www.bible.org/foreign/amharic/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kabyle New Testament (Algeria) [http://visionneuse.free.fr/download/ntkabyle.zip]. Like many other online copies of the Kabyle NT, this one has several omissions, probably due to having been copied from the text found at the Unbound Bible Project [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=298&amp;amp;page=1#Item_12]. '''News update''' - March 2010: [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the '''Kabyle Révisé''' Psalms and NT in USFM format. His contact in AWM is seeking permissions from the Algerian Bible Society on behalf of CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Swahili Bible (East Africa) [http://visionneuse.free.fr/download/SWA.zip] &amp;amp;ndash; Union Version June 2003. ''Need to obtain permissions from copyright owner for non-Paratext use''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tshiluba Gospel of Mark (Congo) [http://www.biblenlangue.org/Tshiluba.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/] &amp;amp;ndash; Copyright is held by Les Assemblées Evangéliques du Sénégal and La Mission Baptiste du Sénégal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [http://ota.ahds.ac.uk/headers/1183.xml]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://noloshacusub.net/Bible/ Kitaabka Quduuska Ah] is the name of the Somali Bible &amp;amp;ndash; ''A Go Bible version already exists.''&amp;lt;br&amp;gt;The copyright owners (SIM) would be glad for CrossWire to make the KQA text as widely available as possible. Source text is available in USFM format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Bible Society of South Africa ======&lt;br /&gt;
The following translations are available as free cellphone Bibles from [http://www.biblesociety.co.za/ BSSA]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with their CAP Officer for Publications and Scripture Programmes''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Afrikaans &amp;amp;ndash; 1933/53 translation, 1983 translation, 'Die Bybel vir Almal';&lt;br /&gt;
* English &amp;amp;ndash; King James Version;&lt;br /&gt;
* Northern Sotho &amp;amp;ndash; 1951 translation;&lt;br /&gt;
* Southern Sotho &amp;amp;ndash; 1909 translation in standard orthography;&lt;br /&gt;
* Tsonga &amp;amp;ndash; 1929 translation;&lt;br /&gt;
* Tswana &amp;amp;ndash; 1908 translation; 1970 revised translation;&lt;br /&gt;
* Xhosa &amp;amp;ndash; 1975 version; 1996 translation;&lt;br /&gt;
* Zulu &amp;amp;ndash; 1893 translation, 1959 translation, New Testament and Psalms 1986 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations listed, but not yet as cellphone editions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Southern Ndebele &amp;amp;ndash; 1986 First New Testament and selected Psalms;&lt;br /&gt;
* Swati &amp;amp;ndash; 1996 translation;&lt;br /&gt;
* Venda &amp;amp;ndash; 1936 first Bible; 1998 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Berber (Tamazight) Languages ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tarifit.info/ Tarifit], the Tamazight language from the Rif in Northern Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tamazight.info/ Tamazight],  the Tamazight language from Middle Atlas in Morocco (Arabic script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tachelhit.info/ Tachelhit], the Tamazight language from the South of Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''Need to establish contact with a view to copyright lobbying''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Languages of China======&lt;br /&gt;
:Use this section for Bibles translated in other [http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_China languages of China]. Remember that this topic may be politically sensitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Indian subcontinent======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://apps.m.khampat.com/mgb]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Paite Bible - [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Paite Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hmar Bible - permissions for SWORD Module and Go Bible have been received in an email sent to [[User:David Haslam|David Haslam]]. The Hmar NT was originally sent to him in PageMaker .PMD format. Yesudas Solomon has assisted in making the Go Bible application. ''Need to obtain the digitized text in a convertible format''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [http://www.christiansmobile.com/]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. Most of these have also been made into SWORD modules and are available from the [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hindi Bible&lt;br /&gt;
*Tamil (OV) Bible (also Catholic Tamil version)&lt;br /&gt;
*Malayalam Bible&lt;br /&gt;
*Kannada KJV Bible&lt;br /&gt;
*Telugu Bible&lt;br /&gt;
*Hmar Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text sources for the above translations were used by direct permissions of the translators, even though the Bible Society of India has been unresponsive. The SWORD modules are provided as self-extracting EXE files for Windows platform. Two kinds are available, one for BPBible, the other for The Sword Project (BibleCS). Users of CrossWire front-ends designed for other platforms would therefore have to copy them from a Windows PC, or use a suitable software utility to extract them from the EXE file.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team] also offers the same translations in e-Sword format, with the addition of the following translations, not yet made into SWORD modules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kannada ERV Bible&lt;br /&gt;
*Kannada BSI Bible&lt;br /&gt;
*Koya Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The following translations are from other sources''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marathi New Testament &amp;amp;ndash; translated by [http://en.wikipedia.org/wiki/Ratnakar_Hari_Kelkar Ratnakar Hari Kelkar]. The full text is available in PDF format at [http://navakarar.wordpress.com/]. ''Need to establish contact with the copyright owner, Prof. R. R. Kelkar, Pune, India''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Konkani Bible &amp;amp;ndash; online HTML version available at [http://www.konkanibible.org/].  This Catholic translation includes the Apocrypha. The site is a project of [http://www.KonkaniCatholics.com/ KonkaniCatholics.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bengali Bible &amp;amp;ndash; the Bengali Old Version Bible was first published in 1909. This date may mean that copyright on the text has expired. A digitized edition is available online at [http://www.biblesocietybd.org/ Bangladesh Bible Society] in PDF format. This requires the [http://www.sentbd.com/Bangla/ SutonnyMJ] font, which is not a Unicode font. ''Worth further research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gujarati OV Bible &amp;amp;ndash; available at [http://gujaratibible.com/]. Currently only Genesis, John and Acts is shown in the search engine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Central Asia &amp;amp; Caucasus ======&lt;br /&gt;
''Please visit http://www.ibt.org.ru/english/bible/info_bible_en.htm for details of xulsword modules for several languages of this region''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.korpu.net/ Azerbaijan Bibles] - Korpu (Persian script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.yeniheyat.com/ Azerbaijan Bibles] - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) &amp;amp; Azeri Cyrillic (PDF). [[User:David Haslam|David Haslam]] has been sent the USFM files for the Azeri Latin 2008 translation (with permissions!), and is in contact with the [http://www.azerbaijanipartnership.org/ Azerbaijan Partnership] and other interested parties. The Northern Azeri (Latin script) module is available in the main CrossWire repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kyrgyz Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] has made a Go Bible version (Cyrillic) by permission from one of the translators who worked on the Ray of Hope translation. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. There are now two pairs of Kyrgyz Bible versions available as xulsword modules from [http://www.ibt.org.ru/english/bible/info_bible_en.htm IBT].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.slovocars.org/english/ Eastern Russian Scriptures Translation] - ''aka'' the CARS Project. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mongolian 'KJV' Bible (Cyrillic script) &amp;amp;ndash; [[User:David Haslam|David Haslam]] was contacted on 2011-04-14 by the leader of the translation team, with advance permissions to proceed. 2011-11-15 Received source text files for the four Gospels, Acts, Romans, 1,2,3 John and Jude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.holybible.mn/ Mongolian Bible] (Ariun Bibli) Cyrillic script. The complete Bible is available for The SWORD Project for Windows and for Eloquent. ''Trying to find out download details.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://gospelgo.com/a/2000r/mbible.htm Ariun Bibli] &amp;amp;ndash; the complete Mongolian Bible in Romanized script. Available online in HTML format. ''Gospel Go is not the copyright owner.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mongolbible.com/html/IMNT/index.html Mongolian NT] Mongolian script. We may want to do some testing to see whether it is even ''possible'' to display this text in a reasonable fashion before even approaching the copyright holders. [[Talk:Module_Requests#Mongolian_NT_(in_Mongolian_vertical_script)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://kkitap.net/ Киелі Кітап] &amp;amp;ndash; the whole '''Kazakh Bible''' is online. A SWORD module is now available in the CrossWire Av11n repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======South East Asia======&lt;br /&gt;
* New Malay Bible - Kitab Suci Zabur &amp;amp; Injil (KSZI) translation, copyright © 2008 Pengamat Kitab Mulia, Jakarta, Indonesia. Translation of the OT (Taurat) is an ongoing work. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who has negotiated permissions. 2010-02-22 CrossWire has been granted distribution permissions for the KSZI as long as it is kept free of charge. This [http://mykitabsuci.org/en website] has the Psalms &amp;amp; NT available online, albeit with some minor errors and a couple of omissions. We have since received a copy of the translator's source text in RTF format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.gerijaiban.com/bup_kudus.php Iban Bible] translation © The Bible Society of Malaysia 2011. &amp;amp;ndash; [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who is negotiating with the copyright owner for distribution permissions. ''Please pray.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Khmer New Testament (Cambodia). Khmer Christian Bible: Copyright '''Asia Bible Society''' and '''Words of Life Ministries''', 2010. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel in 2008, but apart from that everything was fine. This issue needed to be resolved by the translators. At that time, Khmer codepage coverage was not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source was being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS. Update (2011-02-03): the whole Khmer NT is now available. [[User:David Haslam|David Haslam]] has received a copy of the complete text for the NT, exported into Excel from the database kept on the Society's server. The server application was developed by Japanese programmers working for Asia Bible Society, and is probably one not known to most other translation agencies. Further update (2012-01-24). [[User:David Haslam|David Haslam]] has just been sent the finalised text for the Khmer NT as an Excel .xlsx file. It's essentially in tab separated verse per line format, similar in most respects to the file format used at Unbound Bible. It no longer has red letter markup. Character frequency analysis found a few quirks. These have been reported. The tsunami that hit Sendai, Japan in March 2011 devastated the Asia Bible Society.  As a result, they are in a phase of re-grouping and may take many years to re-build. They gave Words of Life Ministries the full copyright to continue as they are not in a place to support them in technical aspects for some time.  So they did not want that to hamper the translation work. Latest update: (2012-01-26) Minor errors all corrected. Module submitted to CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hmong Bible (Laos, Vietnam, China, USA). See [http://www.hmongbible.org/ Hmong Bible Online], in which it is hoped that the Hmong Bible eventually be published online. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with the web-master. The translation was published using QuarkXPress 4.0, after having been converted from WordPerfect 12 but with subsequent edits. Permissions are OK, subject to written conformation. Update (2012-01-24) In November 2011, [[User:David Haslam|David Haslam]] received the complete text for the Hmong NT as a .qxd file and has since begun work on preprocessing to USFM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Myanmar languages. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the [http://www.myanmarbible.com/bible/ Myanmar Bibles] website. The following languages are listed as available translations. Some are complete Bibles, the rest are NT only. OSIS files are already available for all these versions. I have started to work on some of them. (Some of these were converted [[File Formats#LaTeX|TeX]] into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Some of these files required further editing to correct &amp;amp; improve the OSIS markup. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Falam and Tedim would be the easiest to start with, as these use Latin script with no additional characters. ''Follow up is intended''.&lt;br /&gt;
** Myanmar Judson 1835 &amp;amp;ndash; ''this could be used as a better text source for our BurJudson module''.&lt;br /&gt;
** MCL 2005 &amp;amp;ndash; Myanmar Common Language Bible&lt;br /&gt;
** Chin Study 2007&lt;br /&gt;
** Cho NT 1999&lt;br /&gt;
** Falam 2005&lt;br /&gt;
** Hakha 2005&lt;br /&gt;
** Kachin 2005&lt;br /&gt;
** Lahu 2002&lt;br /&gt;
** Lhao Vo (Maru) NT 2003&lt;br /&gt;
** Matu NT 2005&lt;br /&gt;
** Ngawn NT 2005&lt;br /&gt;
** Tedim 2004&lt;br /&gt;
** Pwo Karen 2005 &amp;amp;ndash; United Bible Societies&lt;br /&gt;
** S'gaw Karen 1853 &amp;amp;ndash; Rev. Francis Mason (1799 - 1844)&lt;br /&gt;
** Sizang 2002&lt;br /&gt;
** Zaniat NT &amp;amp; Psalms 2007&lt;br /&gt;
** Zotung Chin NT 1999&lt;br /&gt;
** WEB &amp;amp;ndash; ''also used for online parallel translation pages''. The text source is not as recent as the latest release from [http://ebible.org/web/ WEB].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.myanmarbible.com/documents/2054.html Myanmar Bibles - Software Project]. &amp;quot;The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by [http://www.myanmarbible.com/documents/2067.html Levi Sap Nei Thang]. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:''This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* See also [http://thanlwinsoft.co.uk/ ThanLwinSoft] (Open Source Software for Myanmar).&amp;lt;BR&amp;gt;''This link is now broken (following the death of Keith Stribley in February 2011). Some pages can still be retrieved from the Wayback Machine''[http://web.archive.org/web/20110722073552/http://www.thanlwinsoft.org/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Asia Pacific ======&lt;br /&gt;
* Cebuano Bugna (Ang Biblia, 1917) and Cebuano Pindayag (OT 1917, NT more recent revision based on critical text) translations exist in several places on-line. The designations Bugna &amp;amp; Pindayag are derived from the Cebuano names given to the book of Revelation. Ang Biblia must be PD. Pindayag is copyright by the [http://www.bible.org.ph/ Philippine Bible Society]. For language details see [http://en.wikipedia.org/wiki/Cebuano_language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in Spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bisaya-Inunhan New Testament, translated by Eldon Leano Talamisan (copyright owner), first published in the Philippines in 1999. The Bisaya-Inunhan language is spoken in [http://en.wikipedia.org/wiki/Romblon Romblon Province], especially in Tablas Island. [[User:David Haslam|David Haslam]] has direct contact with the translator, who has given full permission to the proposal to build a SWORD module and Go Bible application. ''David now has a copy of the most up to date digitized text in MS Word format''. A Go Bible has been made already, albeit with default English user interface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://pngscriptures.org/ Papua New Guinea] &amp;amp;ndash; a country in which over 800 languages are spoken. The following languages already have the scriptures available online:&lt;br /&gt;
:*Adzera (adz)&lt;br /&gt;
:*Bimin (bhl)&lt;br /&gt;
:*Dedua (ded)&lt;br /&gt;
:*Gapapaiwa (pwg)&lt;br /&gt;
:*Misima-Paneati (mpx)&lt;br /&gt;
:*Numanggang (nop)&lt;br /&gt;
:*Ubir (ubr)&lt;br /&gt;
:The [http://pngscriptures.org/terms.htm terms of use] are [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Creative Commons &amp;amp;ndash; Attribution-Noncommercial-No Derivative Works]. We are in contact with Kahanapule Michael Johnson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Tibetan Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Tibetan translation of the Bible is available online.[http://www.gsungrab.org/] The translation is an ongoing project. The Bible portions are in PDF format, and use embedded subsets of a Tibetan font called Ededris. ''Message left using the contact form''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Korean Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The full text of the Catholic Bible in Korean is online at [http://info.catholic.or.kr/bible/]. The website is all in Korean, but Google translate copes quite well for navigating the page and menu bars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Korean Bible translations[http://monoon.com/eng.html] include:&lt;br /&gt;
:*The Korean Revised Version&lt;br /&gt;
:*The Korean Common Translation Version&lt;br /&gt;
:*The New Korean Standard Version&lt;br /&gt;
:*The Korean King James Version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Cult / Unorthodox / Questionable Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.lolcatbible.com/ The LOLCat Bible] (GFDL 1.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Conservapedia's [http://conservapedia.com/Conservative_Bible Conservative Bible] (Unique, but fairly permissive [http://conservapedia.com/Conservapedia:Copyright license].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== English =====&lt;br /&gt;
* [[Creeds of Christendom by Philip Schaff]] ([http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.html 1] and [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikisource.org/wiki/Cur_Deus_Homo Cur Deus Homo] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Anselm_of_Canterbury Anselm of Canterbury]. See also [http://www.fordham.edu/halsall/basis/anselm-curdeus.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== French =====&lt;br /&gt;
* Tertullian on http://www.tertullian.org/french/french.htm&lt;br /&gt;
* Augustine on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/index.htm&lt;br /&gt;
* John Chrysostome on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/chrysostome/index.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Skeptic's Annotated Bible (file under unorthodox), the similar The Scripture Project, and any of the various refutations/responses, e.g. [http://thedaystar.webs.com/books/index.html].&lt;br /&gt;
* Russian Explanatory Bible by A.P. Lopukhin. Here is source which I can use in non-commercial purposes http://www.bible.in.ua/underl/Lop. Currently converting to osis and obtaining rights&lt;br /&gt;
* J. P. Lange's Commentary. Digital form is currently (28th September, 2010) just a scan of the original, with scanning &amp;quot;typos&amp;quot;. [http://www.archive.org/details/cu31924092344351]&lt;br /&gt;
* [http://www.preceptaustin.org/nt_commentary-henry_alford.htm Henry Alford's Commentary on the Greek NT]&lt;br /&gt;
* Matthew Poole's Commentary, aka: Annotations upon the Holy Bible: wherein the sacred text is inserted, and various readings annexed, together with the parallel Scriptures... 3 vols. [http://libguides.calvin.edu/content.php?pid=47579&amp;amp;sid=442938]&lt;br /&gt;
* The Believer's Bible Commentary.  1995, so still under copyright, but perhaps someone would be interested in contacting the publisher?  &lt;br /&gt;
* Exposition of the Old and New Testament by John Gill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
There are several good on-line devotionals listed by the [http://www.apibs.org/devotions/devotions.htm Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies]. Among them are the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Believer's Daily Remembrancer'' aka ''The Pastor's Morning Visit'' (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [http://www.apibs.org/devotions/remembrancer/smith.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Faith's Check Book'', by C. H. Spurgeon. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.htm]. Fully digitized. Single download available. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown%E2%80%93Driver%E2%80%93Briggs Brown-Driver-Briggs] Hebrew Lexicon &amp;amp;ndash; worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Logos [http://wbsa.logos.com/ What Does the Bible Say About] and [http://www.nelsonministryservices.com/nms/product_detail.asp?sku=1418502308 Nelson's New Illustrated Bible Dictionary], lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Henry_Thayer Thayer's] Greek Lexicon (no source known)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Any of these [http://www.lexilogos.com/english/burmese_dictionary.htm Burmese dictionaries] would be useful to accompany the BurJudson Bible module. One of those listed is also by Adoniram Judson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''HALOT''' &amp;amp;ndash; ''The Hebrew &amp;amp; Aramaic Lexicon of the Old Testament'', Ludwig Koehler, Walter Baumgartner and Johann Jakob Stamm, translated and edited under the supervision of M.E.J. Richardson. Copyright © 1994-2000 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. All rights reserved. This is the standard Hebrew and Aramaic Lexicon, essential for serious Old Testament exegetical work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pictures ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''For further leads, please visit [http://www.biblical-art.com/ Biblical Art on the WWW]''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bible illustrations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Bible and Its Story Taught by One Thousand Picture Lessons'', edited by Charles F. Horne and Julius A. Bewer. 1908. I have found many of these images available online at [http://www.wcg.org/images/b1/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links ==&lt;br /&gt;
:''Please add links here that may be fruitful in suggesting further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://betterbibles.com/ Better Bibles Blog] &amp;amp;ndash; focuses on how to improve translations of the Bible. Concentrates on English translations of the Bible, but also welcomes discussion of issues concerning translation of the Bible to any language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wikipedia ===&lt;br /&gt;
:''CrossWire volunteers who are also Wikipedians are encouraged to update such articles based on their specialist knowledge''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translators&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
[[Category:English Bibles]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diego</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=10902</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=10902"/>
				<updated>2012-01-03T13:17:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Diego: Updated 'Tradução Brasileira' status - Brazilian copyright law does not regard spelling update as a new  work, therefore that translation is in public domain. WBTC version is Brazilian&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
''Background: CrossWire volunteers may like to visit [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog], an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture]. See also [http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:WikiProject_Bible Wikisource:WikiProject Bible].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rev. Bradford B. Taliaferro runs a blog entitled, [http://biblereadersmuseum.blogspot.com/ New and Interesting Bibles and Versions] &amp;amp;ndash; ''The purpose of this web-log is to list new, interesting and unusual Bibles, versions and translations''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Before 1923 ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Entire [[Wycliffe Bible]] (''c''. 1380), available from [http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe) Wikisource], which in turn was provided by the [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/ Wesley Center Online]. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 76 text files in VPL format. ''cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/tyndale/ Wesley Center Online] also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Center are the work of Sergej A. Fedosov. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the &amp;quot;and&amp;quot; symbol (&amp;amp;amp;) as &amp;quot;and&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Miles Coverdale Bible, (1535).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Tomson Laurence Tomson] (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The [http://en.wikipedia.org/wiki/Bay_Psalm_Book Bay Psalm Book] (1640) &amp;amp;ndash; the first book, that is still in existence, printed in British North America. BiblioLife have published a digitized edition. See [http://www.amazon.com/Psalm-Book-Dodd-Mead-Company/dp/1113910690/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/William_Whiston William Whiston] (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Doddridge Philip Doddridge] (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*A Translation of the New Testament from the Original Greek (1795) by [http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Haweis Thomas Haweis]. Text available online at [http://lookhigher.net/englishbibles/haweisatranslationofthenewtestament/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir [http://en.wikipedia.org/wiki/Lancelot_Charles_Lee_Brenton Lancelot Charles Lee Brenton] (1845) Brenton's English Septaguint. See also this description of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/brenton/ Brenton's Translation of the Septuagint] on the website of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/ The International Organization for Septuagint and Cognate Studies]. An online HTML version of Brenton's 1851 edition is available at [http://www.ecclesia.org/truth/septuagint-hyperlinked.html] as a single webpage, but without the appendix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version Revised Version] (1885) &amp;amp;ndash; ''see the external links in the Wikipedia page for two online editions in HTML format, and one to a facsimile PDF copy''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The New Testament Revised and Translated (1904) by Adolphus S. Worrell (1831-1908) &amp;amp;ndash; The text is available at [http://lookhigher.net/]. More detailed description given in [http://www.bible-researcher.com/versbib10.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S. Townsend Weaver (1909) [http://www.archive.org/details/universitynewtes00weav Weaver's New Testament] at the Internet Archive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/John_Albert_Broadus John Albert Broadus] (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.companionbiblecondensed.com/ The Companion Bible] edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/E._W._Bullinger E. W. Bullinger] &amp;amp;ndash; published in 6 parts (1909-1922), completed after his death by his associates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== After 1923 ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bibles.wikidot.com/ballantine William Gay Ballantine] (1923) (revised ed. 1934) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today], ''needs copyright review'' According to the Google/Gutenberg copyright renewal records, this was [http://renewalrecords.urbanpug.com/show.php?id=1346 renewed in 1950], which makes it still in-copyright today. NOTE:  [http://renewalrecords.urbanpug.com/ urbanpug], google, Gutenberg all have disclaimers that the database contains omissions and errors, and not finding a renewal record does NOT mean a work is PD, but finding a record does mean you have to get permission from someone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The [http://www.sprawls.org/williams/ Williams New Testament] by [http://www.sprawls.org/williams/about_the_translator.htm Charles Bray Williams] (1869–1952) &amp;amp;ndash; First published in 1937 by Bruce Humphries, Inc. New York. The links are to the modern reprint known as the Montreat Edition. The translator was the father of Charlotte Williams Sprawls. For contact information for Perry &amp;amp; Charlotte Sprawls, see [http://www.sprawls.org/retirement/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB &amp;amp;ndash; Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amplified Bible &amp;amp;ndash; Jointly produced by the Lockman Foundation and Zondervan. Zondervan Publishing House is contracted with the Lockman Foundation to control and manage the publishing rights of the Amplified Bible.[http://en.wikipedia.org/wiki/Amplified_Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Michael Paul Johnson (1996) [http://www.ebible.org/glw God's Living Word] is a solo translation by the editor of the World English Bible. It only covers the Gospel of John and the epistles of John, but I'd like to see it in SWORD. It's already in OSIS format at the link with creative commons (commercial use) copyright allowing redistribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact made. The [mailto:info@americanbible.org American Bible Society] have asked for a formal request to be made to them, with information about use and protection (May 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Word of Yahweh Bible--KJV3, 2010 (Expected completion). Rights unknown. [http://yahavahbiblekjv3.com/site_map.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://rockhay.tripod.com/cottonpatch/index.htm Cotton Patch Version.] Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://logoschristian.org/mark/ The Phat News of Mark]. Copyrighted. A bit like the Cotton Patch Version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.2001translation.com/ 2001 Translation]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28Wikisource%29 Free Bible]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bookworm.oreilly.com/view/first/The+New+Testament+Letters/16015/ New Testament Letters] by Paula Fether. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.standardversion.org/aramaic_english_standard_version/aesv/aesv-index.php Aramaic English Standard Version]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.essenescrolls.com/peshitta/index.php The Holy Peshitta of the Assembly of Jerusalem]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://wordhord.org/nasb/ Anglo-Saxon Bible]. Public Domain? This is really a collection of various versified AS texts, by various translators/authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.thewaytoyahuweh.com/translations The Way to Yahuweh].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ferrar Fenton Bible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Ferrar_Fenton_Bible]. The complete Bible was published in 1903. The text is now available online in HTML format (as well as a PDF download) from [http://thetencommandmentsministry.us/ministry/ferrar_fenton/]. Fenton used a different book order in both testaments, so any future SWORD module for his translation would require [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://thetencommandmentsministry.us/ministry/charles_thomson/ Charles Thomson] English translation of the Greek Septuagint (LXX) Bible. Horne says (1846): &amp;quot;Very few copies of Mr. Thomson's work have reached England, and even in America it has become very scarce and dear.&amp;quot; Looks like the full text of what must be a PD work has been posted online. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*RSV/NRSV.  &amp;quot;We appreciate your interest in making the RSV/NRSV available as modules for the Sword Project. However, at this time, we do not authorize any open source uses of the RSV/NRSV. God's blessings on your ministry.&amp;quot;  (Response received 22 Aug 2009 in response to detailed inquiry per their instructions and form.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The [http://openenglishbible.org/ Open English Bible] by Russell Allen is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 United States License. The OEB is available in two editions, one for US readers, the other for UK &amp;amp; Commonwealth readers.  [[User:David Haslam|David Haslam]] is in now contact with Russell Allen. The source text can be provided in USFM format. See also, with very similar aims, [http://en.door43.org/wiki/Bible The Open Bible Translation] at [http://en.door43.org/ Door 43]. This may even be the same translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NEB. The [http://www.katapi.org.uk/NEB/IntroContents.php New English Bible] 1962 &amp;amp;ndash; available online with the legend &amp;quot;exclusive to this website&amp;quot;. © The Delegates of the Oxford University Press &amp;amp; the Syndics of the Cambridge University Press 1961. ''Maybe worth making contact with Paul Ingram''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew and Aramaic OT======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex WLC] with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Samaritan Torah &amp;amp;ndash; for background, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Samaritan_Torah]. Has this ever been digitized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Greek NT======&lt;br /&gt;
:''See the [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials List of New Testament uncials] on Wikipedia, for possible further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin Bibles======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''The existing Vulgate module and Vulgate_Clem beta module contain only the 66 protocanonical books, even though the complete Vulgate contains 76 books''.[http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_%28Stuttgartensia%29 Complete Vulgate Stuttgart] (including the Apocrypha), for use with SWORD 1.6 onwards. (This is copyrighted. Stuttgart almost always indicates DBG(GBS). WikiSource is hosting a copy, in progress, but someone does note that it is copyrighted.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nova Vulgata - the text is copyright (1979 onwards), so obtaining permission may be impossible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate#Nova_Vulgata] for more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
:''See also [http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_la_Bible_en_fran%C3%A7ais Traductions de la Bible en français] and [http://www.la-bible.net/page.php?ref=bible16_20_intro La Bible en français du XVe au milieu du XXe siècle].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Pierre Robert Olivétan, 1535. Selected books are already digitized at [http://www.ecritures-saintes.com/olivetan/]. One edition is original spelling, and one is with modern spelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de David Martin 1707. The original 1707 David Martin translation is being published on-line in modern orthography. The complete NT is available now, plus several OT books already on-line. See http://www.martin1707.com/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de David Martin 1855. The complete NT is available from [http://desmond.oshea.free.fr/BibleMartin/Bible%20Martin%201855/Bible%20david%20Martin%201855%20index.html], along with 26 books of the OT. &amp;quot;Tous les textes bibliques contenus ici sont libres de droit vous pouvez les réutiliser et les diffuser sans mon autorisation.&amp;quot; English: &amp;quot;All biblical texts contained herein are free you can reuse and distribute without my permission.&amp;quot; The same website also has the complete Bible David Martin 1744, which may well prove to be a better text source than we used for our SWORD module. It's a very detailed site, with a page showing the changes between the 1744 and 1855 editions of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Jean-Frédéric Ostervald - 1744.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* L’Ancien Testament Traduit D’Après L’Hébreu par H.-Auguste Perret-Gentil (professeur à la Faculté de Neuchâtel) 1861, 1866. The 1861 text is available in PDF format from [http://epelorient.free.fr/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible commentée d'après la Vulgate (8 volumes, 1888-1895) par Louis-Claude Fillion (1843-1927). Electronic edition available at [http://www.magnificat.ca/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950). Text was obtained in 2008 from [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm], but subsequently withdrawn, with note &amp;quot;N'est plus disponible.&amp;quot;. ''Permission had been given to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check the French copyright status. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://www.kingjamesfrancaise.com/],[http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm]. ''2009-07-16 Email received by [[User:David Haslam|David Haslam]] from N. Stratford granting permissions for both Go Bible and CrossWire SWORD module''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. ''Not yet found en electronic version''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible d'Ostervald - the revision of 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://ba.21.free.fr/septuaginta/cover.html La Septante] &amp;amp;ndash; French translation of the LXX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From [http://lire.la-bible.net/ lire.la-bible.net] (read.the-bible.net)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traduction oecuménique de la Bible (TOB) (Copyright 1988, Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible dite la Colombe (Colombe) - nouvelle version Segond revisée (Copyright 1978, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Parole de Vie (PDV) (2000) (Copyright 2000, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Nouvelle Bible Segond (NBS) (Copyright 2002, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible en français courant (BFC) Version révisée 1997 (Copyright 1997, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.volxbibel.com/ Volxbibel] &amp;amp;ndash; A new German Bible translation in the language of the young generation. The  translation is under the [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/de/deed.en_GB Creative Commons] license, so non-commercial use and distribution is allowed. A SWORD module called VLX3 has been already created by [http://www.heidoc.net/ Jan Krohn], who has also built Go Bible applications for Java mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://heanet.dl.sourceforge.net/sourceforge/zefania-sharp/sf_zuercher_1931.zip Zürcher Bibel 1931] &amp;amp;ndash; Die Ursprünge der Zürcher Bibel gehen auf die Reformation in Zürich unter Ulrich Zwingli zurück (1531). Die Zürcher Bibel von 1931 gehört zu den strukturtreuen Übersetzungen und legt dabei grossen Wert auf philologische Genauigkeit. Bezüglich Texttreue wird sie bei Vergleichen von Bibelübersetzungen meist nahe bei der Elberfelder Bibel gesehen und oft etwas lesbarer als diese beschrieben. &amp;amp;ndash; The ZIP file was uploaded to sourceforge on 12-Apr-2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a [http://www.bijbelstudie.org/downloads/ger/details_ger.php?ID=783 module] for Online Bible. This might work as a source if it is not also taken from the Zefania-XML-file. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Die Bibel nach der Übersetzung von Hermann Menge as discussed [http://www.crosswire.org/forums/mvnforum/viewthread_thread,842 in this thread]. The translation is of a high quality and went into the public domain last year. The German Bible Society had updated orthography and punctuation, which is a non-copyrightable act, and reissued the bible in the 1990's, so it would be desirable to use their updated version. It was double-checked with them that this is legal and that the digital text of the Menge-Bibel as found on the [http://www.bibelwissenschaft.de/nc/online-bibeln/menge-bibel/lesen-im-bibeltext/bibelstelle/Gen%201/anzeige/context/#iv GBS websites] may be used freely, including for the purposes of making a module. An unofficial module from a Zefania source is linked to in the above forum thread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Polish Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/download.php]. This is one for which there is not an existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sword.chrzescijanie.pl/moduly.htm Polish SWORD website]. Copyright status uncertain for some of the available modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
''For a more comprehensive list, see'' [http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_%28Spanish%29]&lt;br /&gt;
*[http://www.reinavaleragomez.com/ Reina Valera Gómez 2010] &amp;amp;ndash; updated edition. [[User:David Haslam|David Haslam]] is assisting webmaster Shane Rice to make this new module, which will obsolete the module SpaRVG2004 in the CrossWire repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nueva Versión Internacional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dios Habla Hoy (United Bible Societies). This is available online at the ABS [http://www.bibles.org/ BibleSearch] site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Portuguese =====&lt;br /&gt;
''For all these, please ask for further information at sword-devel. And please read the section in the [[EnduserFAQ|FAQ]] first''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Brazilian ======&lt;br /&gt;
*[http://www.sbb.org.br/ SBB] denied permissions, someone from Brasília intends to try again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SBT has been contacted, anticipating answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IBB has left the door open to a future favourable answer.  Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Corrigida]] low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tradução Brazileira]] (1917) copy obtained, working library contacts to find a book scanner. The text entered into the public domain on January 1, 2012 - the beginning of the year following the seventieth anniversary of death of the last contributor, Virgílio Varzea in accordance with the provisions of the copyright law in force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.centrodabiblia.org/pageID_2611978.html Tradução Literal da Bíblia (dead link)] by Bernd Bremicker. This is an independent Portuguese Bible translation work in progress. The files are in PDF format, and so far cover a substantial part of the NT. ''Worth making enquiries''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Iberian ======&lt;br /&gt;
*Permissions were obtained on a number of texts from [[SBP]], as per post at sword-devel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Welsh Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1620 Translation (William Morgan's 1588, revised by Parry and Davies in 1620). [http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1284e.htm]. See also [[Non-CrossWire_Text-Development_Projects#Individual_Works|Text Development]]. &amp;lt;br&amp;gt; ''Public Domain. Texts for Numbers, Deuteronomy, Judges, 1 &amp;amp; 2 Samuel, 1 &amp;amp; 2 Kings, 1 Chronicles, Job, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Luke, and 2 Corinthians are not yet available.'' &amp;lt;br&amp;gt;In 2010, [[User:David Haslam|David Haslam]] has learned that the [http://www.biblesociety.org.uk/ Bible Society] has the William Morgan translation available in USFM format, and has been given the relevant contact information, with permissions likely to be given to CrossWire. They have received several user requests for the William Morgan translation to be made available on mobile phones, i.e. by means of our Go Bible application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revised New Welsh Bible (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig). Available for free as a e-Sword Module. So Bible Society may well be happy for it to be available for SWORD as well. [http://www.beiblcymraeg.org/resources.htm], [http://www.beiblcymraeg.org/news.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cornish Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Cornish Bible Project http://www.bibelkernewek.com/ &amp;lt;br&amp;gt;This project is run under the auspices of the Cornish Language Board, and the Bishop of Truro's Ecumenical Advisory Group for Services in Cornish. The translations are checked against the best editions of the Hebrew and Greek texts, and will be made available in both the Unified and Common Cornish spelling systems. The New Testament (Common Cornish version), with a Commendation by the Archbishop of Canterbury, is now complete, and was published on 13 August 2004. Translation of the Old Testament is underway, with parts already published as separate booklets. Of all the Celtic languages, it was only Cornish that did not have its own translation of the Bible. This was a severe handicap: if the Bible had been translated perhaps the language would not have died.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Testament Noweth''', edited by Michael Everson. First edition, 2002. http://www.evertype.com/gram/tn.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''An Beybel Sans''', the first complete translation of the Bible into Cornish was published in August 2011. It was translated by Nicholas Williams, taking a total of 13 years to complete. Having completed the New Testament, Williams translated the Old Testament into Standard Cornish from various of sources, including Hebrew and Greek texts, starting with Leviticus, which he regarded as one of &amp;quot;the boring bits&amp;quot;. Published by [http://www.evertype.com/ Evertype]. See also [http://www.evertype.com/books/beybel.html An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Maltese Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. I just found this [http://www.tarxienparish.org/Il-bibbja.htm] which appears to be a Catholic website. Complete Bible (with deuterocanonical books) in MS Word format. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. The Trinitarian Bible Society published theirs in 1980. with a reprint in 2007.[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/news.asp]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Malta Bible Society (UBS and CBF) http://www.maltabible.com/  (''No Bible downloads advertised'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Arabic Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1865 SVD Arabic Bible complete with deuterocanonical books &amp;amp; other Arabic material. See [http://www.saintmina-holmdel.org/ArabicBible/], for use with SWORD 1.6 onwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1988 Al-Kitab Al-Muqaddas - Kitab al Hayat &amp;amp;ndash; modern translation from IBS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Romanian Corrected Cornilescu Version (RCCV). Note that this is not a new translation or revision, it's just a corrected version of the most used PD Bible in Romania: Cornilescu Version, first published in 1924. This version of the Bible was obtained after correction of spellings and uses the modern Romanian morphology.[http://biblia.pentruviata.ro/bib_text.php] ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in email contact with the website owner''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://mazsola.iit.uni-miskolc.hu/~drdani/biblia/bd/ Hungarian NT]. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért &amp;amp; P. Dalos Patrik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.fo/ Faroese Bible]. ''We now have a personal contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.is/ Icelandic Bible]. 1981 Þordarsson translation. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hi.is/Uppl/Biblia/ Icelandic Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://old.bibelselskabet.dk/grobib/web/bibelen.htm Greenlandic Bible]. Danish Bible Society. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Emilijan Čarnić (1973, 1992) NT. [http://wwwyu.com/web/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.se/ Svenska Reformationsbibeln]. This modern Swedish Bible translation is based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus Textus Receptus] for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text Masoretic Text]. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Swedish - Gezelius Biblia (1711-1728). Carl XII Biblia in Late New Swedish (1750-1880) language revision by Johannes Gezelius (1686–1733). Digitized text (derived from the 1860's printed editions) is available from [http://www.logosmappen.net/bibel/gezelius/ Projekt Gezelius].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ibecat.org/BIBLIA/ Catalan Bible] Bíblia Evangèlica Catalana. Copyright © 2000, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya (IBEC). An iPhone application [http://bec.ibible.mobi/] for this is now available, as is an e-Sword module [http://www.pedrangular.com/software/e-Sword/BEC.php]. In view of the BEC edition being freely available for the iPhone and e-Sword, [[User:David Haslam|David Haslam]] made a request with a view to developing a SWORD module and Go Bible application. Permissions received 2009-12-02.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Slovak translations. A member of the Go Bible Forum has recently posted that he has permissions for the Slovak Catholic translation from Spolok svätého Vojtecha ([http://www.ssv.sk/ SSV]), Trnava, Slovakia.  See [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=798]. ''[http://jolon.org/vanillaforum/ Login] first for the direct link to work''. This translation includes deuterocanonical books. Await first SWORD release that will support [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''An Bíobla Naofa'' (1981), or the Maynooth (Maigh Nuad) Bible, is a translation of the Bible into ''Modern Irish Gaelic'' by a team of translators, edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1draig_%C3%93_Fiannachta Monsignor Pádraig Ó Fiannachta]. It includes deuterocanonical books. It is available in printed form (ISBN 1870684907) as well as in Word and PDF format on CD-ROM[http://www.fiosfeasa.com]. ''John Duffy has received permissions to make a SWORD module, etc''.[http://cgcf.net] Awaiting first SWORD release that will support [[Alternate Versification]]. A Go Bible version has been made with assistance from [[User:David Haslam|David Haslam]]. This is now available from [http://www.anbioblanaofa.org/ An Bíobla Naofa].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lule Sami New Testament. A new translation of NT in ''Lule Sami'', based on an edition from 1913 but using modern orthography, was begun in 1996. The [http://www.bibelsallskapet.se/ Swedish Bible Society] was responsible for this translation which was completed in 2000. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Northern Sami Bible.  Work is in progress on a new Bible translation in ''Northern Sami'' using the new orthography from 1980. The Gospels and Acts were completed in 1995, followed by the New Testament in the beginning of 1998. Presently, translation of the Old Testament is in progress, with a planned completion in 2008. The translation is based on the Norwegian Bible with the Norwegian and Finnish Bible Societies being responsible for the project. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Estonian Bible (OT, NT &amp;amp; Apocrypha) is available online at [http://www.piibel.net/sisukord.html Piibel.NET]. (NB. The table of contents requires Javascript.) There is also another online edition (OT, NT only) at [http://www.piibel.com/loe.php Piibel.com]. cf. The existing SWORD module '''Est''' is Genesis plus NT only. ''Worthwhile making enquiries to the [http://www.eps.ee/ EPS] about copyright permissions''. For a history of Estonian Bible translations, see [http://elm.einst.ee/issue/28/history-estonian-bible-translation/]. The two online translations are not the same edition. One example of the difference is in the rendering of the divine name in the OT. In 1. Mos 2:4 piibel.net has 'Issand', whereas piibel.com has 'Jehoova'. (cf. SWORD module '''Est''' uses the former).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://jcsm.org/StudyCenter/lithuanian/ Lithuanian Bible] including the Apocrypha is available online in HTML format on the website of Jesus Christ Saves Ministries. Pages are encoded Windows-1250 (Central European). This is not the same translation as the existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Bible Society of Lithuania &amp;amp;ndash; Ecumenical Translation. [[User talk:David Haslam|David Haslam]] now in contact. Source files exists in USFM format for complete Bible including the deuterocanonical books.  Request for permissions to be put to the Board, with a meeting expected in March 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Lithuanian translation: Old Testament and New Testament from the Hebrew, Aramaic and Greek languages by Algirdas Jurėnas. – Duncanville, Tex. : World Wide Printing, c2000 (Sterling Heights, Mich. : Distributed by Lutheran Heritage Foundation). ISBN 1-58712-019-4. ''Has been described as a slavishly literal translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Latvian Bible (1997). Currently, the Latvian version which is on the CrossWire repository is NT only, and is not commonly used. ''Jānis Veinbergs has sent an email to the Latvian Bible Society''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://testamantnevezkoad21.monsite.orange.fr/ Breton New Testament] (complete) '''Koad 21''' translation[http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/] published by the [http://sites.google.com/site/bibleenanjou/ Association Bible en Anjou]. ''Permission received (2009-12-15) from Luc Bernicot, chairman of Société Biblique d'Anjou''. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with him. Updated text edition was received 2010-05-18 with source text in USFM format. We could easily make a module using usfm2osis.pl and osis2mod. The latest online edition is dated 2011, so we should check in case the USFM files have been updated since the previous May.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Norwegian translation of the NT by Enoch Enough. During July 2010, the translator contacted [[User:David Haslam|David Haslam]] with the request to make a Go Bible version. He has also given permission for CrossWire to make and distribute it as a SWORD module. The translator is the sole copyright owner. [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the electronic text as an MS Word document. ''This translation of the NT has a very unusual book order. The 27 books are in &amp;quot;chronological order&amp;quot; in the supplied document. It is unclear why this is so''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://gamal.nynorsk.no/mu/smio/bibelen/ Studentmållagsbibelen frå 1921] (complete) published 1921 by &amp;quot;Studentmållaget i Oslo&amp;quot;. This is a complete translation in nynorsk (Norwegian). Permission to publish the translation for Crosswire granted. A beta testing module is available.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://no.wikisource.org/wiki/Indeks:Nye_testamente_%281889%29.djvu &amp;quot;Det nye testamente&amp;quot;] translated to nynorsk (Norwegian) 1883-1889 by Samlaget. Belongs to the public domain. The bible is already scanned and available, and needs OCR processing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.no/Hovedmeny/Nettbibelen.aspx Indrebøbibelen 1938] revised version of the &amp;quot;Studentmållagsbibelen frå 1921&amp;quot; written in nynorsk (Norwegian), published by [http://www.bibel.no/ Det Norske Bibelselskap]. Should belong to the public domain since 2009. Permission requested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Cyrillic script languages======&lt;br /&gt;
* Russian Synodal translation (1876), complete with deuterocanonical books, and using the [[Alternate Versification]] proper to the RSB.[http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Synodal_Bible]  cf. The existing RST module (based on Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows) must be the protocanonical subset, as adapted to use standard KJV versification. A complete RSB is available in HTML format at [http://www.days.ru/~bible/], but would require checking for accuracy against the best known modern printed version. Tigran Aivazian has reported, &amp;quot;if you need the source code for our edition of the Russian Synodal Bible please email me and I'll send it. We (mostly Vladimir Volovich) have fixed quite a few typos by comparison with many other printed (and electronic) editions and believe ours to be the cleanest/accurate source of the synodal text. Btw, we have done the 5th edition recently, I hope you downloaded the PDF of the 5th and not the 4th edition (check the title page, it says at the back).&amp;quot; Copied from [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=626]. See [http://www.bibles.org.uk/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Радостная Весть&amp;quot; - Good News in translation from ancient greek (Russian Bible Society http://www.biblia.ru/). Currenty they prepare modern translation of full Bible, and asked to repeat request after 15 april of 2011. --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:17, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geneva Bible In Russian with commentaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mkbible.net/ Macedonian Bible]. Old and New Testaments / translated DH Konstantinov - Bitola Euroliber, 1999. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Macedonian Bible. First Edition fully translated into modern Macedonian literary language, issued by the Macedonian Orthodox Church. Copyright 1990 United Bible Societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain'' [http://biblija.info/biblija.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Lujo Bakotić (1933) complete Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Dimitrije Stefanović (1934) NT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Belarusian translation by Vasil Syomuha. &amp;quot;Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha&amp;quot;. More details about the translation and translator are reported in [http://www.privet-minsk.com/Belarusian-Bible.html]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, &amp;quot;Uncle Vasil's Passion&amp;quot; may be found at [http://tinyurl.com/39v6f5]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [http://www.pen-centre.com/eng/laureate.html]. A copy of the text of this Bible translation was found in a module for Sergej A. Fedosov's '''Slavic Bible for Windows''' [http://www.sbible.boom.ru/ (Russian) website]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] was researching how to make contact with the copyright owner, and received a kind offer from someone to act as an intermediary''. ''We have since received informal permission, which now needs to be formalised. An email has been sent to Troy''. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] has received an authoritative copy of the translation in MS Word format''. A SWORD module has been created using Synodal versification. Currently this is in the [[Module Repositories|CrossWire experimental repository]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bulgarian 1940 Bible transcribed to modern Bulgarian orthography by [http://cupandcross.com/ Cup &amp;amp; Cross Ministries International].&amp;lt;BR&amp;gt;&amp;quot;While the text is free to use, we do require that proper description is included along with the text for reasons of protecting its holistic quality.&amp;quot;&lt;br /&gt;
:'''Copyright Information'''&lt;br /&gt;
::This digital version is based on the 1940 edition of the Bulgarian Bible. The original text has been revised according to the current Bulgarian alphabet. The applied transliteration method is patented and may not be used without an express written permission from the patentee. The current version contains exactly: 66 books, 1,189 chapters, 31,101 verses, 679,466 words and 3,027,900 characters. It may be reproduced electronically only in its entirety, except in cases of direct quotation accompanied with complete bibliographical note. The text may be digitally formatted only if this does not modify the order and meaning of words, phrases and sentences. While the order of the books may be rearranged according to the Western canon, the original chapter and verse numbering must be preserved. Titles may be translated. &lt;br /&gt;
:'''Version Information'''&lt;br /&gt;
::This digital version is based on the 1940 edition of the Bulgarian Bible.The original text has been revised according to the current Bulgarian alphabet. The text contains the following technical markings:&lt;br /&gt;
:::&amp;lt;&amp;gt; Translators note representing text not contained in MSS&lt;br /&gt;
:::[] Text not found in all known MSS&lt;br /&gt;
:::{} Meaning of the preceding word or phrase&lt;br /&gt;
:::() Grammatical function (in parentheses)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yiddish New Testament &amp;amp;ndash; copyright belongs to The Society For Distributing Hebrew Scriptures (SDHS), Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin, Herts SG5 1RT, ENGLAND, UK. Tel: 01462 457486 Fax: 01462 451568 (Registered Charity No. 232692). SDHS literature is officially distributed in the USA by &amp;quot;Light for Israel&amp;quot;. http://www.lightforisrael.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======North America======&lt;br /&gt;
*Navajo, O'odham, Hopi, Apache, Inupiaq (North and North West), Siberian Yupik. &amp;amp;ndash; All these languages have at least a New Testament. Navajo has the whole Bible, and the Siberian Yupik NT isn't printed fully yet. ''Contact should be established with the Wycliffe Bible Translators''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zuñi http://benawekokshi.googlepages.com (Mark is ready, Acts and John are still being digitized).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Arapaho (Only Luke and parts of Matthew were ever translated, these texts are available on Gutenberg.org: [http://www.gutenberg.org/etext/30102] and [http://www.gutenberg.org/etext/24002])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hawaii======&lt;br /&gt;
*Baibala Hawaiian Bible http://baibala.org/ &amp;amp;ndash; full text online from the 1839 and 1868 editions, plus some of the text for the 1994 edition. Copyright © 2003-2008 by [http://www.pidfoundation.org/ Partners In Development Foundation], which is solely responsible for this product. This website may be utilized for personal use, but may not be used for commercial purposes or copied to any other website. See [http://ulukau.org/disclaimer.php?site=bible] for full terms &amp;amp; conditions. Ulukau uses open-source [http://www.greenstone.org/ Greenstone] software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.pidginbible.org/ Da Hawai`i Pidgin Bible] &amp;amp;ndash; &amp;quot;Da Pidgin Bible Translation Group work togedda wit da Wycliffe Bible Translators.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Caribbean======&lt;br /&gt;
* Papiamento Bible &amp;amp;ndash; Netherlands Antilles. The Bible is known to have been completed in this language in 1996 [http://www.forum-intl.net/find_a_bible/?Language=pap]. This [http://www.world-bibles.org/language_detail/eng/pap/Papiamentu site] has a link to download Luke's Gospel in PDF format, published by Christus Rex. Text is selectable. The font seems to be customized, even though it is CourierStd. The circumflex accent (U+005E) is displayed like a combining double breve below (U+035C). ''Need to establish who owns the copyright''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
:There are an estimated 2000 languages spoken in Africa! [http://www.bibleafrica.org/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Nigerian languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible. [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.josephkenny.joyeurs.com/HausaBible/HausaBible.htm The Deutero-Canonical Books of the Bible in Hausa.] &amp;amp;ndash; Translated by Musa Danjuma and Joseph Kenny, O.P., published by the United Bible Societies, 1979.&amp;lt;br&amp;gt;Also available here [http://www.josephkenny.joyeurs.com/IndexChristian.htm] are The Psalms and Canticles in Hausa, by the same translators (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yoruba Bible (1884). [http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Ajayi_Crowther Samuel Ajayi Crowther] translated the whole Bible into Yoruba and concluded it in the mid 1880s&amp;amp;mdash;it is known as '''Bibeli Mimo'''. In 1875 the Church Missionary Society (CMS) organized a conference on Yoruba Orthography; the standard devised there was the basis for the orthography of the steady flow of religious and educational literature over the next seventy years. The current orthography of Yoruba derives from a 1966 report of the Yoruba Orthography Committee, along with Ayo Bamgbose's 1965 Yoruba Orthography, a study of the earlier orthographies and an attempt to bring Yoruba orthography in line with actual speech as much as possible. In 1957, BFBS reprinted Bibeli Mimo, using the 1909 edition of the OT and the 1930 revised edition of the NT.[http://www.language-archives.org/item/oai:gial.edu:986]&amp;lt;br&amp;gt;''The 1884 text of Bibeli Mimo must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Igbo Bible (1906). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Efik Bible (1868). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Other languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amharic Bible (Ethiopia) [http://www.bible.org/foreign/amharic/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kabyle New Testament (Algeria) [http://visionneuse.free.fr/download/ntkabyle.zip]. Like many other online copies of the Kabyle NT, this one has several omissions, probably due to having been copied from the text found at the Unbound Bible Project [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=298&amp;amp;page=1#Item_12]. '''News update''' - March 2010: [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the '''Kabyle Révisé''' Psalms and NT in USFM format. His contact in AWM is seeking permissions from the Algerian Bible Society on behalf of CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Swahili Bible (East Africa) [http://visionneuse.free.fr/download/SWA.zip] &amp;amp;ndash; Union Version June 2003. ''Need to obtain permissions from copyright owner for non-Paratext use''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tshiluba Gospel of Mark (Congo) [http://www.biblenlangue.org/Tshiluba.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/] &amp;amp;ndash; Copyright is held by Les Assemblées Evangéliques du Sénégal and La Mission Baptiste du Sénégal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [http://ota.ahds.ac.uk/headers/1183.xml]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://noloshacusub.net/Bible/ Kitaabka Quduuska Ah] is the name of the Somali Bible &amp;amp;ndash; ''A Go Bible version already exists.''&amp;lt;br&amp;gt;The copyright owners (SIM) would be glad for CrossWire to make the KQA text as widely available as possible. Source text is available in USFM format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Bible Society of South Africa ======&lt;br /&gt;
The following translations are available as free cellphone Bibles from [http://www.biblesociety.co.za/ BSSA]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with their CAP Officer for Publications and Scripture Programmes''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Afrikaans &amp;amp;ndash; 1933/53 translation, 1983 translation, 'Die Bybel vir Almal';&lt;br /&gt;
* English &amp;amp;ndash; King James Version;&lt;br /&gt;
* Northern Sotho &amp;amp;ndash; 1951 translation;&lt;br /&gt;
* Southern Sotho &amp;amp;ndash; 1909 translation in standard orthography;&lt;br /&gt;
* Tsonga &amp;amp;ndash; 1929 translation;&lt;br /&gt;
* Tswana &amp;amp;ndash; 1908 translation; 1970 revised translation;&lt;br /&gt;
* Xhosa &amp;amp;ndash; 1975 version; 1996 translation;&lt;br /&gt;
* Zulu &amp;amp;ndash; 1893 translation, 1959 translation, New Testament and Psalms 1986 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translations listed, but not yet as cellphone editions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Southern Ndebele &amp;amp;ndash; 1986 First New Testament and selected Psalms;&lt;br /&gt;
* Swati &amp;amp;ndash; 1996 translation;&lt;br /&gt;
* Venda &amp;amp;ndash; 1936 first Bible; 1998 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Berber (Tamazight) Languages ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tarifit.info/ Tarifit], the Tamazight language from the Rif in Northern Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tamazight.info/ Tamazight],  the Tamazight language from Middle Atlas in Morocco (Arabic script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tachelhit.info/ Tachelhit], the Tamazight language from the South of Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''Need to establish contact with a view to copyright lobbying''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Languages of China======&lt;br /&gt;
:Use this section for Bibles translated in other [http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_China languages of China]. Remember that this topic may be politically sensitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Indian subcontinent======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://apps.m.khampat.com/mgb]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Paite Bible - [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Paite Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hmar Bible - permissions for SWORD Module and Go Bible have been received in an email sent to [[User:David Haslam|David Haslam]]. The Hmar NT was originally sent to him in PageMaker .PMD format. Yesudas Solomon has assisted in making the Go Bible application. ''Need to obtain the digitized text in a convertible format''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [http://www.christiansmobile.com/]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. Most of these have also been made into SWORD modules and are available from the [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hindi Bible&lt;br /&gt;
*Tamil (OV) Bible (also Catholic Tamil version)&lt;br /&gt;
*Malayalam Bible&lt;br /&gt;
*Kannada KJV Bible&lt;br /&gt;
*Telugu Bible&lt;br /&gt;
*Hmar Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text sources for the above translations were used by direct permissions of the translators, even though the Bible Society of India has been unresponsive. The SWORD modules are provided as self-extracting EXE files for Windows platform. Two kinds are available, one for BPBible, the other for The Sword Project (BibleCS). Users of CrossWire front-ends designed for other platforms would therefore have to copy them from a Windows PC, or use a suitable software utility to extract them from the EXE file.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team] also offers the same translations in e-Sword format, with the addition of the following translations, not yet made into SWORD modules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kannada ERV Bible&lt;br /&gt;
*Kannada BSI Bible&lt;br /&gt;
*Koya Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The following translations are from other sources''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marathi New Testament &amp;amp;ndash; translated by [http://en.wikipedia.org/wiki/Ratnakar_Hari_Kelkar Ratnakar Hari Kelkar]. The full text is available in PDF format at [http://navakarar.wordpress.com/]. ''Need to establish contact with the copyright owner, Prof. R. R. Kelkar, Pune, India''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Konkani Bible &amp;amp;ndash; online HTML version available at [http://www.konkanibible.org/].  This Catholic translation includes the Apocrypha. The site is a project of [http://www.KonkaniCatholics.com/ KonkaniCatholics.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bengali Bible &amp;amp;ndash; the Bengali Old Version Bible was first published in 1909. This date may mean that copyright on the text has expired. A digitized edition is available online at [http://www.biblesocietybd.org/ Bangladesh Bible Society] in PDF format. This requires the [http://www.sentbd.com/Bangla/ SutonnyMJ] font, which is not a Unicode font. ''Worth further research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gujarati OV Bible &amp;amp;ndash; available at [http://gujaratibible.com/]. Currently only Genesis, John and Acts is shown in the search engine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Central Asia &amp;amp; Caucasus ======&lt;br /&gt;
''Please visit http://www.ibt.org.ru/english/bible/info_bible_en.htm for details of xulsword modules for several languages of this region''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.korpu.net/ Azerbaijan Bibles] - Korpu (Persian script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.yeniheyat.com/ Azerbaijan Bibles] - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) &amp;amp; Azeri Cyrillic (PDF). [[User:David Haslam|David Haslam]] has been sent the USFM files for the Azeri Latin 2008 translation (with permissions!), and is in contact with the [http://www.azerbaijanipartnership.org/ Azerbaijan Partnership] and other interested parties. The Northern Azeri (Latin script) module is available in the main CrossWire repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kyrgyz Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] has made a Go Bible version (Cyrillic) by permission from one of the translators who worked on the Ray of Hope translation. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. There are now two pairs of Kyrgyz Bible versions available as xulsword modules from [http://www.ibt.org.ru/english/bible/info_bible_en.htm IBT].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.slovocars.org/english/ Eastern Russian Scriptures Translation] - ''aka'' the CARS Project. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mongolian 'KJV' Bible (Cyrillic script) &amp;amp;ndash; [[User:David Haslam|David Haslam]] was contacted on 2011-04-14 by the leader of the translation team, with advance permissions to proceed. 2011-11-15 Received source text files for the four Gospels, Acts, Romans, 1,2,3 John and Jude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.holybible.mn/ Mongolian Bible] (Ariun Bibli) Cyrillic script. The complete Bible is available for The SWORD Project for Windows and for Eloquent. ''Trying to find out download details.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://gospelgo.com/a/2000r/mbible.htm Ariun Bibli] &amp;amp;ndash; the complete Mongolian Bible in Romanized script. Available online in HTML format. ''Gospel Go is not the copyright owner.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mongolbible.com/html/IMNT/index.html Mongolian NT] Mongolian script. We may want to do some testing to see whether it is even ''possible'' to display this text in a reasonable fashion before even approaching the copyright holders. [[Talk:Module_Requests#Mongolian_NT_(in_Mongolian_vertical_script)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://kkitap.net/ Киелі Кітап] &amp;amp;ndash; the whole '''Kazakh Bible''' is online. A SWORD module is now available in the CrossWire Av11n repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======South East Asia======&lt;br /&gt;
* New Malay Bible - Kitab Suci Zabur &amp;amp; Injil (KSZI) translation, copyright © 2008 Pengamat Kitab Mulia, Jakarta, Indonesia. Translation of the OT (Taurat) is an ongoing work. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who has negotiated permissions. 2010-02-22 CrossWire has been granted distribution permissions for the KSZI as long as it is kept free of charge. This [http://mykitabsuci.org/en website] has the Psalms &amp;amp; NT available online, albeit with some minor errors and a couple of omissions. We have since received a copy of the translator's source text in RTF format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.gerijaiban.com/bup_kudus.php Iban Bible] translation © The Bible Society of Malaysia 2011. &amp;amp;ndash; [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who is negotiating with the copyright owner for distribution permissions. ''Please pray.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Khmer New Testament (Cambodia). Khmer Christian Bible: Copyright '''Asia Bible Society''' and '''Words of Life Ministries''', 2010. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel in 2008, but apart from that everything was fine. This issue needed to be resolved by the translators. At that time, Khmer codepage coverage was not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source was being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS. Update (2011-02-03): the whole Khmer NT is now available. [[User:David Haslam|David Haslam]] has received a copy of the complete text for the NT, exported into Excel from the database kept on the Society's server. The server application was developed by Japanese programmers working for Asia Bible Society, and is probably one not known to most other translation agencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hmong Bible (Laos, Vietnam, China, USA). See [http://www.hmongbible.org/ Hmong Bible Online], in which it is hoped that the Hmong Bible eventually be published online. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with the web-master. The translation was published using QuarkXPress 4.0, after having been converted from WordPerfect 12 but with subsequent edits. Permissions are OK, subject to written conformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Myanmar languages. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the [http://www.myanmarbible.com/bible/ Myanmar Bibles] website. The following languages are listed as available translations. Some are complete Bibles, the rest are NT only. OSIS files are already available for all these versions. I have started to work on some of them. (Some of these were converted [[File Formats#LaTeX|TeX]] into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Some of these files required further editing to correct &amp;amp; improve the OSIS markup. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Falam and Tedim would be the easiest to start with, as these use Latin script with no additional characters. ''Follow up is intended''.&lt;br /&gt;
** Myanmar Judson 1835 &amp;amp;ndash; ''this could be used as a better text source for our BurJudson module''.&lt;br /&gt;
** MCL 2005 &amp;amp;ndash; Myanmar Common Language Bible&lt;br /&gt;
** Chin Study 2007&lt;br /&gt;
** Cho NT 1999&lt;br /&gt;
** Falam 2005&lt;br /&gt;
** Hakha 2005&lt;br /&gt;
** Kachin 2005&lt;br /&gt;
** Lahu 2002&lt;br /&gt;
** Lhao Vo (Maru) NT 2003&lt;br /&gt;
** Matu NT 2005&lt;br /&gt;
** Ngawn NT 2005&lt;br /&gt;
** Tedim 2004&lt;br /&gt;
** Pwo Karen 2005 &amp;amp;ndash; United Bible Societies&lt;br /&gt;
** S'gaw Karen 1853 &amp;amp;ndash; Rev. Francis Mason (1799 - 1844)&lt;br /&gt;
** Sizang 2002&lt;br /&gt;
** Zaniat NT &amp;amp; Psalms 2007&lt;br /&gt;
** Zotung Chin NT 1999&lt;br /&gt;
** WEB &amp;amp;ndash; ''also used for online parallel translation pages''. The text source is not as recent as the latest release from [http://ebible.org/web/ WEB].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.myanmarbible.com/documents/2054.html Myanmar Bibles - Software Project]. &amp;quot;The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by [http://www.myanmarbible.com/documents/2067.html Levi Sap Nei Thang]. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:''This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* See also [http://thanlwinsoft.co.uk/ ThanLwinSoft] (Open Source Software for Myanmar).&amp;lt;BR&amp;gt;''This link is now broken (following the death of Keith Stribley in February 2011). Some pages can still be retrieved from the Wayback Machine''[http://web.archive.org/web/20110722073552/http://www.thanlwinsoft.org/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Asia Pacific ======&lt;br /&gt;
* Cebuano Bugna (Ang Biblia, 1917) and Cebuano Pindayag (OT 1917, NT more recent revision based on critical text) translations exist in several places on-line. The designations Bugna &amp;amp; Pindayag are derived from the Cebuano names given to the book of Revelation. Ang Biblia must be PD. Pindayag is copyright by the [http://www.bible.org.ph/ Philippine Bible Society]. For language details see [http://en.wikipedia.org/wiki/Cebuano_language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in Spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bisaya-Inunhan New Testament, translated by Eldon Leano Talamisan (copyright owner), first published in the Philippines in 1999. The Bisaya-Inunhan language is spoken in [http://en.wikipedia.org/wiki/Romblon Romblon Province], especially in Tablas Island. [[User:David Haslam|David Haslam]] has direct contact with the translator, who has given full permission to the proposal to build a SWORD module and Go Bible application. ''David now has a copy of the most up to date digitized text in MS Word format''. A Go Bible has been made already, albeit with default English user interface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://pngscriptures.org/ Papua New Guinea] &amp;amp;ndash; a country in which over 800 languages are spoken. The following languages already have the scriptures available online:&lt;br /&gt;
:*Adzera (adz)&lt;br /&gt;
:*Bimin (bhl)&lt;br /&gt;
:*Dedua (ded)&lt;br /&gt;
:*Gapapaiwa (pwg)&lt;br /&gt;
:*Misima-Paneati (mpx)&lt;br /&gt;
:*Numanggang (nop)&lt;br /&gt;
:*Ubir (ubr)&lt;br /&gt;
:The [http://pngscriptures.org/terms.htm terms of use] are [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Creative Commons &amp;amp;ndash; Attribution-Noncommercial-No Derivative Works]. We are in contact with Kahanapule Michael Johnson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Tibetan Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Tibetan translation of the Bible is available online.[http://www.gsungrab.org/] The translation is an ongoing project. The Bible portions are in PDF format, and use embedded subsets of a Tibetan font called Ededris. ''Message left using the contact form''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Korean Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The full text of the Catholic Bible in Korean is online at [http://info.catholic.or.kr/bible/]. The website is all in Korean, but Google translate copes quite well for navigating the page and menu bars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Korean Bible translations[http://monoon.com/eng.html] include:&lt;br /&gt;
:*The Korean Revised Version&lt;br /&gt;
:*The Korean Common Translation Version&lt;br /&gt;
:*The New Korean Standard Version&lt;br /&gt;
:*The Korean King James Version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Cult / Unorthodox / Questionable Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.lolcatbible.com/ The LOLCat Bible] (GFDL 1.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Conservapedia's [http://conservapedia.com/Conservative_Bible Conservative Bible] (Unique, but fairly permissive [http://conservapedia.com/Conservapedia:Copyright license].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== English =====&lt;br /&gt;
* [[Creeds of Christendom by Philip Schaff]] ([http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.html 1] and [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikisource.org/wiki/Cur_Deus_Homo Cur Deus Homo] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Anselm_of_Canterbury Anselm of Canterbury]. See also [http://www.fordham.edu/halsall/basis/anselm-curdeus.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== French =====&lt;br /&gt;
* Tertullian on http://www.tertullian.org/french/french.htm&lt;br /&gt;
* Augustine on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/index.htm&lt;br /&gt;
* John Chrysostome on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/chrysostome/index.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Skeptic's Annotated Bible (file under unorthodox), the similar The Scripture Project, and any of the various refutations/responses, e.g. [http://thedaystar.webs.com/books/index.html].&lt;br /&gt;
* Russian Explanatory Bible by A.P. Lopukhin. Here is source which i can use in non-commercial purposes http://www.bible.in.ua/underl/Lop. Currently converting to osis and obtaining rights --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:00, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
* J. P. Lange's Commentary (requested by a PocketSword user). Digital form is currently (28th September, 2010) just a scan of the original, with scanning &amp;quot;typos&amp;quot;. [http://www.archive.org/details/cu31924092344351] --[[User:Niccarter|Niccarter]] 23:40, 27 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
* [http://www.preceptaustin.org/nt_commentary-henry_alford.htm Henry Alford's Commentary on the Greek NT] &amp;amp;ndash; [[User:David Haslam|David Haslam]] 11:26, 5 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
* Matthew Poole's Commentary, aka: Annotations upon the Holy Bible: wherein the sacred text is inserted, and various readings annexed, together with the parallel Scriptures... 3 vols. [http://libguides.calvin.edu/content.php?pid=47579&amp;amp;sid=442938] --[[User:Niccarter|Niccarter]] 06:54, 8 February 2011 (UTC)&lt;br /&gt;
* the believer's bible commentary (via a PocketSword user).  1995, so still under copyright, but perhaps someone would be interested in contacting the publisher?  --[[User:Niccarter|Niccarter]] 20:18, 30 October 2011 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
There are several good on-line devotionals listed by the [http://www.apibs.org/devotions/devotions.htm Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies]. Among them are the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Believer's Daily Remembrancer'' aka ''The Pastor's Morning Visit'' (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [http://www.apibs.org/devotions/remembrancer/smith.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Faith's Check Book'', by C. H. Spurgeon. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.htm]. Fully digitized. Single download available. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown%E2%80%93Driver%E2%80%93Briggs Brown-Driver-Briggs] Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Logos [http://wbsa.logos.com/ What Does the Bible Say About] and [http://www.nelsonministryservices.com/nms/product_detail.asp?sku=1418502308 Nelson's New Illustrated Bible Dictionary], lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Henry_Thayer Thayer's] Greek Lexicon (no source known)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Any of these [http://www.lexilogos.com/english/burmese_dictionary.htm Burmese dictionaries] would be useful to accompany the BurJudson Bible module. One of those listed is also by Adoniram Judson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pictures ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''For further leads, please visit [http://www.biblical-art.com/ Biblical Art on the WWW]''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bible illustrations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Bible and Its Story Taught by One Thousand Picture Lessons'', edited by Charles F. Horne and Julius A. Bewer. 1908. I have found many of these images available online at [http://www.wcg.org/images/b1/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links ==&lt;br /&gt;
:''Please add links here that may be fruitful in suggesting further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wikipedia ===&lt;br /&gt;
:''CrossWire volunteers who are also Wikipedians are encouraged to update such articles based on their specialist knowledge''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translators&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
[[Category:English Bibles]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diego</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=EnduserFAQ&amp;diff=8670</id>
		<title>EnduserFAQ</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=EnduserFAQ&amp;diff=8670"/>
				<updated>2010-10-29T16:41:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Diego: /* What happened to the Portuguese module? */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This FAQ is '''not''' linked from the CrossWire front page. Instead a [http://www.crosswire.org/faq.jsp static copy] is taken from time to time from this page to ensure that the publicly presented FAQ is not easily vandalized, presents in the same style as the main page and does not contain draft text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Public Community Forums and other places for help==&lt;br /&gt;
CrossWire has public forums for our users to exchange tips and help each other.  It is likely your question has been asked previously on our forums.  You might even find some unexpected gems or post a few of your own:  http://crosswire.org/forums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://www.crosswire.org is our main page. Scroll down to see the list of software and links to their home pages. Many applications have their own support systems and FAQs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have a support mailing list, sword-support at crosswire.org. Other users can not see your question and answer it and users can not get benefit from previous answers. Therefore the forums are recommended. If you for some reason can not or do not want to use forums you can send private email to our support list. Whatever support tool you use, please read this FAQ and other documentation first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==End user FAQ==&lt;br /&gt;
Here are some commonly asked questions about the CrossWire Bible Society and The SWORD Project and answers to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions about CrossWire===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====What is CrossWire?====&lt;br /&gt;
CrossWire is a non-commercial organization which produces Bible related Free Software. We have several software products. We also have numerous text modules (Bible translations, commentaries, lexicons, ...) which can be used with our software. All products are made by individual volunteers who may or may not know each other's work. Therefore it is important that you first know which product you have questions about. Then you can select the category and question below. If your question is not answered here and you have to ask us directly, please attach as much information about your problem as possible, especially about the product you are using. Considering the volume of mail we receive daily and the few workers we have to answer support emails, vague email and email that asks questions clearly answered on this page are likely to go unanswered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====When was CrossWire founded?====&lt;br /&gt;
:''Troy, please answer this one, asap''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====What is SWORD?====&lt;br /&gt;
'''SWORD''' is an [http://en.wikipedia.org/wiki/Application_programming_interface Application Programming Interface] (API) for CrossWire modules. When referring to SWORD it is customary to use all uppercase. It is sometimes referred to as the SWORD engine. It should not be confused with one of our front-end applications called '''The Sword Project for Windows'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Is SWORD the same as e-Sword?====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Short answer: No!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long answer: CrossWire has no connection with that provider of proprietary Bible Study software for the Windows platform. CrossWire software is open-source and multi-platform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions about text modules===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Do you or will you have NIV/NASB/NLT/Message/NKJV/other translation?====&lt;br /&gt;
NASB is under work and will be sold commercially by The Lockman Foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most other copyright holders, including the publisher of the NIV, have not been interested in publishing their material in our format even when they could get money out of it. ''Strange world, isn't it?''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people recommend using a couple of good modern freely available translations instead. The ESV and NET are both high quality translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ESV is a word-for-word &amp;quot;essentially literal&amp;quot; translation which continues the KJV legacy but is based on modern textual criticism. It is freely [http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ESV downloadable from our repositories].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The NET uses a more dynamic equivalence principle and is downloadable from [http://www.bible.org/page.php?page_id=3086 bible.org] in either a free (with registration) version containing limited notes or a premium ($20) version with the full NET translation note set.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Do you have the original King James/Authorized Version?====&lt;br /&gt;
The original Authorized Version, also known as the King James Version, was published in 1611. This text is nearly unreadable to most modern readers. For an example of it, see [[KJV 1611]]. What we have is the 1769 version, that is the basis of today's printed versions, and that most people wrongly call the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====What happened to the Portuguese module?====&lt;br /&gt;
Our first Portuguese module was removed because it was not what it claimed to be and had errors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a quote from our forum discussions: &amp;quot;&amp;lt;i&amp;gt;...there is no such thing as the &amp;quot;João Ferreira de Almeida Atualizada&amp;quot;. It's a corrupted copyrighted text, probably renamed to hide its source. There are numerous discussions of this issue to be found around the web, for example: http://pt.wikisource.org/wiki/Discuss%C3%A3o:Ferreira_de_Almeida_Atualizada&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have checked the &amp;quot;João Ferreira de Almeida Atualizada&amp;quot; text against a number of Portuguese translations (both in print and in electronic editions). It is clearly derivative of copyrighted texts but I have not found any text by that title to exist. You don't have to take my word for it, but you will be wasting your time if you don't.&amp;lt;/i&amp;gt;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far we have one unfinished translation (''Bíblia Livre''), and we are in the process of producing two new high quality Portuguese modules from modern texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Where are the deuterocanonical books and the apocrypha?====&lt;br /&gt;
Bibles containing the deuterocanonical books and apocrypha are currently in testing and are supported by a growing number of SWORD front-ends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====May I use Sword Modules on my website?====	 &lt;br /&gt;
While our software can be freely redistributed, many modules have been licensed to Crosswire for distribution. To use those modules, you will need to obtain permission for yourself.	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====How do I convert Sword modules to text?====	 &lt;br /&gt;
We would like to discourage this. Please work with us in making our software better.	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But, if you really need the text, each module has a conf file which will tell you about the origin of the text. Please obtain the source the same way we did. You may not convert the modules that have been licensed to CrossWire for distribution. The KJV module is the only one for which we maintain the source, which you can obtain [http://www.crosswire.org/~dmsmith/kjv2006 here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====How do I convert modules from other Bible software (e.g. e-Sword, BibleWorks, or OLB) into Sword modules?====&lt;br /&gt;
The SWORD Project does not support the conversion of texts from other Bible software vendors. By that, we mean that we encourage neither you nor others to convert material from other software because it may violate licensing or copyright restrictions. Nor can we provide any assistance to those who choose to convert such material.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I have purchased and lost a key to a locked module. Can you tell me what it is?====&lt;br /&gt;
The SWORD Project does not sell or handle locked module keys. You should contact the module vendor for help in this matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====My Personal module shows some strange text, why?====&lt;br /&gt;
For a while, there was a bug in the configuration file (mods.d\personal.conf) of the Personal module. You can download and re-install the latest version but you will lose any personal notes you have made. Alternatively, you can just replace the configuration file with the new one or open it in any text editor to remove the line reading &amp;quot;SourceType=ThML&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I've found an error/bug. How do I report it?====&lt;br /&gt;
Please email sword-bugs@crosswire.org with any bug reports. Please try to provide as much information as possible when filing a bug report: Tell us which version of Sword you are using, your operating system, and where you found the error. (Before reporting module errors, please verify that you are using the most recent version of the module using the install manager in your front-end.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions about what we do for free or for money===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Would you send me free Bibles or other material?====&lt;br /&gt;
No, we cannot send you free Bibles or other literature. Even though you may have read on other sites that we are able to help you get free material, that is not true. There is no money involved in our work and we handle only electronic material. All our products are freely downloadable on our web site (or their own web sites) and that is all we do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Can I donate to your ministry?====&lt;br /&gt;
While we appreciate offers of donations, the SWORD Project does not solicit or accept such offers. We have been blessed already by the donation of those resources which we do use. If you feel the need to donate to ministries outside your local church, you might consider [http://www.compassion.com/ Compassion International], [http://www.habitat.org/ Habitat for Humanity], [http://www.wycliffe.org/ Wycliffe Bible Translators], or [http://www.ccel.org Christian Classics Ethereal Library].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Would you donate to my ministry?====&lt;br /&gt;
As our project does not solicit or accept donations and does not itself produce any profit, we do not have monetary or other resources to offer to other ministries either (besides downloadable resources).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Can I sell advertising on your website?====&lt;br /&gt;
No, we do not allow advertising on our website, as you might have noticed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Will you allow me to link to your website on my website in exchange for linking mine on yours?====&lt;br /&gt;
You may link to our website, including to our [http://www.crosswire.org/study BibleTool]. However, we do not do link exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Where's my CD?====&lt;br /&gt;
*NEEDS ATTENTION*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions about the platforms our software runs upon ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our software is designed from ground up to be multiplatform. You will be able to use the same modules on practically all commonly used computers and operating systems. You can run it on many mobile gadgets, you can run it as web applications. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Do you have a Sword program for my phone or PDA? ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* For Android, iPhone, Windows Pocket PC, Maemo, Windows Mobile, Zaurus and iPaq running QPE or Opie please look [http://www.crosswire.org/applications.jsp?section=Handhelds here].&lt;br /&gt;
* Palm users are encouraged to consider the non-Sword Bible program [http://palmbibleplus.sourceforge.net/ Palm Bible+].&lt;br /&gt;
* For phones with Java ME capability, users are encouraged to consider the Bible program [http://go-bible.org/ Go Bible], which is now a [[User:David Haslam|CrossWire project]], but it is not a SWORD/JSword front-end application ''per se''.&lt;br /&gt;
* For phones with Symbian OS (but without Java ME), we do not yet have a suggested solution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Do you have a &amp;quot;portable&amp;quot; version of your software that I can run from a USB disk/stick (or some other place)?====&lt;br /&gt;
[http://portableapps.com/apps/education/bpbible_portable BPBible Portable], the portable version of [http://www.bpbible.com/ BPBible], is an official [http://portableapps.com/ PortableApp], which integrates properly with the [http://portableapps.com/suite PortableApps suite].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The SWORD Project for Windows is entirely installed under one folder, including the modules. You can copy it anywhere as it is and run the program from there. You can even move the folder from one computer to another or to a networked drive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you routinely use Windows, Linux and/or Mac, you may want to consider [http://www.crosswire.org/~dmsmith/bd Portable BibleDesktop].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I love your [http://www.crosswire.org/study/| Bible Tool]. May I install it on my church's website?====&lt;br /&gt;
Yes. But while our software can be used in any way you wish, many of our modules may not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions about the use of our software===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't find an answer to your question here and want to ask directly, PLEASE TELL US WHAT SOFTWARE YOU ARE USING. There are many products related to CrossWire. The most common is The Sword Project for Windows. It's extremely difficult to answer a question such as &amp;quot;I'm trying to open a Bible but it doesn't work&amp;quot; if we don't even know which application you are using. It also helps if you attach as much exact information about your problem as possible, for example, &amp;quot;After I have opened the program I select action A from the menu and click button B, but it does nothing&amp;quot;. NOT something like &amp;quot;I can't do C&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many problems are due to outdated software or text modules. Please check first which version you are running. Notice also your operating system and version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====How do I uninstall?====&lt;br /&gt;
The SWORD Project for Windows has an uninstaller which should be in the same place as the program. You can also just delete the folder and possible menu entries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====When I read the Syriac Peshitta, Hebrew Bible, or (another module), all I see are boxes.====&lt;br /&gt;
You need to install a Unicode font with the full range of characters used in the module you are trying to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====I've found a bug. How do I report it?====&lt;br /&gt;
Please email sword-bugs@crosswire.org with any bug reports. Please try to provide as much information as possible when filing a bug report: Tell us which version of Sword you are using, your operating system, what you were trying to do, what you expected to happen, what happened, how to reproduce the bug, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Why doesn't your program do such and such? I'd like to see this feature added. If it had this feature it would be more competitive with other programs.====&lt;br /&gt;
Yes, it would be nice, but this is a volunteer based project, and we do this in our free time. Help if you can and give feedback. We know that complaining is always a temptation, but instead, please pray for us.  That is the best way to help the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====How do I do something in MacSword? BibleTime? Xiphos? BibleDesktop? The SWORD Project for Windows?====&lt;br /&gt;
There are links to each of the projects on [[Main Page]] of this Wiki. Please read their attached documentation and the other supporting material for the project you are using. You may need to go to their website to find this. Many problems will be solved by reading the documentation and following the instructions. After that use the support forum/list/pages of that project. After that you can ask your question in our forum or our support list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Somebody sells your software on the Internet.  Is this ok?====&lt;br /&gt;
It's not forbidden to sell [http://www.gnu.org/philosophy/philosophy.html Free Software]. However, according to the licence, the source code must be included. Some people also sell free software without revealing that it is also available for free, and we do not condone such action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Support]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diego</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=8669</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=8669"/>
				<updated>2010-10-29T16:32:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Diego: /* Brazilian */  Bíblia Livre module is available&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
''Background: CrossWire volunteers may like to visit [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog], an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture]. See also [http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:WikiProject_Bible Wikisource:WikiProject Bible].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rev. Bradford B. Taliaferro runs a blog entitled, [http://biblereadersmuseum.blogspot.com/ New and Interesting Bibles and Versions] &amp;amp;ndash; ''The purpose of this web-log is to list new, interesting and unusual Bibles, versions and translations''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Entire Wycliffe Bible (''c''. 1380), available from [http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe) Wikisource], which in turn was provided by the [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/ Wesley Center Online]. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 77 text files in VPL format. ''cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/tyndale/ Wesley Center Online] also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Centre are the work of Sergej A. Fedosov. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the &amp;quot;and&amp;quot; symbol (&amp;amp;amp;) as &amp;quot;and&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Miles Coverdale Bible, (1535).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Tomson Laurence Tomson] (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/William_Whiston William Whiston] (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Doddridge Philip Doddridge] (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir [http://en.wikipedia.org/wiki/Lancelot_Charles_Lee_Brenton Lancelot Charles Lee Brenton] (1845) Brenton's English Septaguint. See also this description of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/brenton/ Brenton's Translation of the Septuagint] on the website of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/ The International Organization for Septuagint and Cognate Studies]. An online HTML version of Brenton's 1851 edition is available at [http://www.ecclesia.org/truth/septuagint-hyperlinked.html] as a single webpage, but without the appendix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version Revised Version] (1885) &amp;amp;ndash; ''see the external links in the Wikipedia page for two online editions in HTML format, and one to a facsimile PDF copy''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S. Townsend Weaver (1909) [http://www.archive.org/details/universitynewtes00weav Weaver's New Testament] at the Internet Archive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/John_Albert_Broadus John Albert Broadus] (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bibles.wikidot.com/ballantine William Gay Ballantine] (1923) (revised ed. 1934) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today], ''needs copyright review'' According to the Google/Gutenberg copyright renewal records, this was [http://renewalrecords.urbanpug.com/show.php?id=1346 renewed in 1950], which makes it still in-copyright today. NOTE:  [http://renewalrecords.urbanpug.com/ urbanpug], google, Gutenberg all have disclaimers that the database contains omissions and errors, and not finding a renewal record does NOT mean a work is PD, but finding a record does mean you have to get permission from someone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB &amp;amp;ndash; Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amplified Bible &amp;amp;ndash; Jointly produced by the Lockman Foundation and Zondervan. Zondervan Publishing House is contracted with the Lockman Foundation to control and manage the publishing rights of the Amplified Bible.[http://en.wikipedia.org/wiki/Amplified_Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Michael Paul Johnson (1996) [http://www.ebible.org/glw God's Living Word] is a solo translation by the editor of the World English Bible. It only covers the Gospel of John and the epistles of John, but I'd like to see it in SWORD. It's already in OSIS format at the link with creative commons (commercial use) copyright allowing redistribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact made. The [mailto:info@americanbible.org American Bible Society] have asked for a formal request to be made to them, with information about use and protection (May 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Word of Yahweh Bible--KJV3, 2010 (Expected completion). Rights unknown. [http://yahavahbiblekjv3.com/site_map.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://rockhay.tripod.com/cottonpatch/index.htm Cotton Patch Version.] Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://logoschristian.org/mark/ The Phat News of Mark]. Copyrighted. A bit like the Cotton Patch Version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.2001translation.com/ 2001 Translation]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28Wikisource%29 Free Bible]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bookworm.oreilly.com/view/first/The+New+Testament+Letters/16015/ New Testament Letters] by Paula Fether. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.standardversion.org/aramaic_english_standard_version/aesv/aesv-index.php Aramaic English Standard Version]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.essenescrolls.com/peshitta/index.php The Holy Peshitta of the Assembly of Jerusalem]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://wordhord.org/nasb/ Anglo-Saxon Bible]. Public Domain? This is really a collection of various versified AS texts, by various translators/authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.thewaytoyahuweh.com/translations The Way to Yahuweh].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ferrar Fenton Bible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Ferrar_Fenton_Bible]. The complete Bible was published in 1903. ''Currently the only known electronic files are PDF facsimile. Would require OCR and thorough checking''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*RSV/NRSV.  &amp;quot;We appreciate your interest in making the RSV/NRSV available as modules for the Sword Project. However, at this time, we do not authorize any open source uses of the RSV/NRSV. God's blessings on your ministry.&amp;quot;  (Response received 22 Aug 2009 in response to detailed inquiry per their instructions and form.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew and Aramaic OT======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex WLC] with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Samaritan Torah &amp;amp;ndash; for background, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Samaritan_Torah]. Has this ever been digitized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Greek NT======&lt;br /&gt;
:''See the [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials List of New Testament uncials] on Wikipedia, for possible further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin Bibles======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''The existing Vulgate module and Vulgate_Clem beta module contain only the 66 protocanonical books, even though the complete Vulgate contains 76 books''.[http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_%28Stuttgartensia%29 Complete Vulgate Stuttgart] (including the Apocrypha), for use with SWORD 1.6 onwards. (This is copyrighted. Stuttgart almost always indicates DBG(GBS). WikiSource is hosting a copy, in progress, but someone does note that it is copyrighted.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nova Vulgata - the text is copyright (1979 onwards), so obtaining permission may be impossible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate#Nova_Vulgata] for more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
:''See also [http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_la_Bible_en_fran%C3%A7ais Traductions de la Bible en français] and [http://www.la-bible.net/page.php?ref=bible16_20_intro La Bible en français du XVe au milieu du XXe siècle].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Pierre Robert Olivétan, 1535. Selected books are already digitized at [http://www.ecritures-saintes.com/olivetan/]. One edition is original spelling, and one is with modern spelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Jean-Frédéric Ostervald - 1744.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* L’Ancien Testament Traduit D’Après L’Hébreu par H.-Auguste Perret-Gentil (professeur à la Faculté de Neuchâtel) 1861, 1866. The 1861 text is available in PDF format from [http://epelorient.free.fr/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible commentée d'après la Vulgate (8 volumes, 1888-1895) par Louis-Claude Fillion (1843-1927). Electronic edition available at [http://www.magnificat.ca/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://www.kingjamesfrancaise.com/],[http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm]. ''2009-07-16 Email received by [[User:David Haslam|David Haslam]] from N. Stratford granting permissions for both Go Bible and CrossWire SWORD module''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. ''Not yet found en electronic version''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible d'Ostervald - the revision of 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://ba.21.free.fr/septuaginta/cover.html La Septante] &amp;amp;ndash; French translation of the LXX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From [http://lire.la-bible.net/ lire.la-bible.net] (read.the-bible.net)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traduction oecuménique de la Bible (TOB) (Copyright 1988, Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible dite la Colombe (Colombe) - nouvelle version Segond revisée (Copyright 1978, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Parole de Vie (PDV) (2000) (Copyright 2000, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Nouvelle Bible Segond (NBS) (Copyright 2002, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible en français courant (BFC) Version révisée 1997 (Copyright 1997, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.volxbibel.com/ Volxbibel] &amp;amp;ndash; A new German Bible translation in the language of the  young generation. The  translation is under the [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/de/deed.en_GB Creative Commons] license, so non-commercial use and distribution is allowed. A SWORD module called VLX3 has been already created by [http://www.heidoc.net/ Jan Krohn], who has also built Go Bible applications for Java mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://heanet.dl.sourceforge.net/sourceforge/zefania-sharp/sf_zuercher_1931.zip Zürcher Bibel 1931] &amp;amp;ndash; Die Ursprünge der Zürcher Bibel gehen auf die Reformation in Zürich unter Ulrich Zwingli zurück (1531). Die Zürcher Bibel von 1931 gehört zu den strukturtreuen Übersetzungen und legt dabei grossen Wert auf philologische Genauigkeit. Bezüglich Texttreue wird sie bei Vergleichen von Bibelübersetzungen meist nahe bei der Elberfelder Bibel gesehen und oft etwas lesbarer als diese beschrieben. &amp;amp;ndash; The ZIP file was uploaded to sourceforge on 12-Apr-2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Polish Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/download.php]. This is one for which there is not an existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sword.chrzescijanie.pl/moduly.htm Polish SWORD website]. Copyright status uncertain for some of the available modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*[http://www.reinavaleragomez.com/ Reina Valera Gómez 2010] &amp;amp;ndash; updated edition, to replace the RVG2004 module in the CrossWire repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nueva Versión Internacional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dios Habla Hoy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Portuguese =====&lt;br /&gt;
''For all these, please ask for further information at sword-devel. And please read the section in the [[EnduserFAQ|FAQ]] first''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Brazilian ======&lt;br /&gt;
*[http://www.sbb.org.br/ SBB] denied permissions, someone from Brasília intends to try again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SBT has been contacted, anticipating answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IBB has left the door open to a future favourable answer.  Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Corrigida]] low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tradução Brazileira]] (1917) copy obtained, working library contacts to find a book scanner. The text will enter into the public domain on January 1, 2012 - the beginning of the year following the seventieth anniversary of death of the last contributor, Virgílio Varzea in accordance with the provisions of the copyright law in force. SBB has published an electronic version in Online Bible (version 3) format with updated spelling and orthography. This edition is not public domain! The [http://pt.wikisource.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_Brasileira_da_B%C3%ADblia wikisource edition] is in the modern orthography, so despite the usual statement about its Creative Commons Attribution/Share-Alike License, it cannot yet be shown to be ''independent'' of the copyrighted work of SBB.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.centrodabiblia.org/pageID_2611978.html Tradução Literal da Bíblia] by Bernd Bremicker. This is an independent Portuguese Bible translation work in progress. The files are in PDF format, and so far cover a substantial part of the NT. ''Worth making enquiries''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Iberian ======&lt;br /&gt;
*Permissions were obtained on a number of texts from [[SBP]], as per post at sword-devel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Welsh Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1620 Translation (William Morgan's 1588, revised by Parry and Davies in 1620). [http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1284e.htm]. See also [[Non-CrossWire_Text-Development_Projects#Individual_Works|Text Development]]. &amp;lt;br&amp;gt; ''Public Domain. Texts for Numbers, Deuteronomy, Judges, 1 &amp;amp; 2 Samuel, 1 &amp;amp; 2 Kings, 1 Chronicles, Job, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Luke, and 2 Corinthians are not yet available.'' &amp;lt;br&amp;gt;In 2010, [[User:David Haslam|David Haslam]] has learned that the [http://www.biblesociety.org.uk/ Bible Society] has the William Morgan translation available in USFM format, and has been given the relevant contact information, with permissions likely to be given to CrossWire. They have received several user requests for the William Morgan translation to be made available on mobile phones, i.e. by means of our Go Bible application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revised New Welsh Bible (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig). Available for free as a e-Sword Module. So Bible Society may well be happy for it to be available for SWORD as well. [http://www.beiblcymraeg.org/resources.htm], [http://www.beiblcymraeg.org/news.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cornish Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Cornish Bible Project http://www.bibelkernewek.com/ &amp;lt;br&amp;gt;This project is run under the auspices of the Cornish Language Board, and the Bishop of Truro's Ecumenical Advisory Group for Services in Cornish. The translations are checked against the best editions of the Hebrew and Greek texts, and will be made available in both the Unified and Common Cornish spelling systems. The New Testament (Common Cornish version), with a Commendation by the Archbishop of Canterbury, is now complete, and was published on 13 August 2004. Translation of the Old Testament is underway, with parts already published as separate booklets. Of all the Celtic languages, it was only Cornish that did not have its own translation of the Bible. This was a severe handicap: if the Bible had been translated perhaps the language would not have died.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Testament Noweth, edited by Michael Everson. First edition, 2002. http://www.evertype.com/gram/tn.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Maltese Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. I just found this [http://www.tarxienparish.org/Il-bibbja.htm] which appears to be a Catholic website. Complete Bible (with deuterocanonical books) in MS Word format. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. The Trinitarian Bible Society published theirs in 1980. with a reprint in 2007.[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/news.asp]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Malta Bible Society (UBS and CBF) http://www.maltabible.com/  (''No Bible downloads advertised'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Arabic Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1865 SVD Arabic Bible complete with deuterocanonical books &amp;amp; other Arabic material. See [http://www.saintmina-holmdel.org/ArabicBible/], for use with SWORD 1.6 onwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1988 Al-Kitab Al-Muqaddas - Kitab al Hayat &amp;amp;ndash; modern translation from IBS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Romanian Corrected Cornilescu Version (RCCV). Note that this is not a new translation or revision, it's just a corrected version of the most used PD Bible in Romania: Cornilescu Version, first published in 1924. This version of the Bible was obtained after correction of spellings and uses the modern Romanian morphology.[http://biblia.pentruviata.ro/bib_text.php] ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in email contact with the website owner''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://mazsola.iit.uni-miskolc.hu/~drdani/biblia/bd/ Hungarian NT]. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért &amp;amp; P. Dalos Patrik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.fo/ Faroese Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.is/ Icelandic Bible]. 1981 Þordarsson translation. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hi.is/Uppl/Biblia/ Icelandic Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://old.bibelselskabet.dk/grobib/web/bibelen.htm Greenlandic Bible]. Danish Bible Society. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Emilijan Čarnić (1973, 1992) NT. [http://wwwyu.com/web/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.se/ Svenska Reformationsbibeln]. This modern Swedish Bible translation is based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus Textus Receptus] for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text Masoretic Text]. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Swedish - Gezelius Biblia (1711-1728). Carl XII Biblia in Late New Swedish (1750-1880) language revision by Johannes Gezelius (1686–1733). Digitized text (derived from the 1860's printed editions) is available from [http://www.logosmappen.net/bibel/gezelius/ Projekt Gezelius].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ibecat.org/BIBLIA/ Catalan Bible] Bíblia Evangèlica Catalana. Copyright © 2000, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya (IBEC). An iPhone application [http://bec.ibible.mobi/] for this is now available, as is an e-Sword module [http://www.pedrangular.com/software/e-Sword/BEC.php]. In view of the BEC edition being freely available for the iPhone and e-Sword, [[User:David Haslam|David Haslam]] made a request with a view to developing a SWORD module and Go Bible application. Permissions received 2009-12-02.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Slovak translations. A member of the Go Bible Forum has recently posted that he has permissions for the Slovak Catholic translation from Spolok svätého Vojtecha ([http://www.ssv.sk/ SSV]), Trnava, Slovakia.  See [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=798]. ''[http://jolon.org/vanillaforum/ Login] first for the direct link to work''. This translation includes deuterocanonical books. Await first SWORD release that will support [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''An Bíobla Naofa'' (1981), or the Maynooth (Maigh Nuad) Bible, is a translation of the Bible into ''Modern Irish Gaelic'' by a team of translators, edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1draig_%C3%93_Fiannachta Monsignor Pádraig Ó Fiannachta]. It includes deuterocanonical books. It is available in printed form (ISBN 1870684907) as well as in Word and PDF format on CD-ROM[http://www.fiosfeasa.com]. ''John Duffy has received permissions to make a SWORD module, etc''.[http://cgcf.net] Awaiting first SWORD release that will support [[Alternate Versification]]. A Go Bible version has been made with assistance from [[User:David Haslam|David Haslam]]. This is now available from [http://www.anbioblanaofa.org/ An Bíobla Naofa].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lule Sami New Testament. A new translation of NT in ''Lule Sami'', based on an edition from 1913 but using modern orthography, was begun in 1996. The [http://www.bibelsallskapet.se/ Swedish Bible Society] was responsible for this translation which was completed in 2000. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Northern Sami Bible.  Work is in progress on a new Bible translation in ''Northern Sami'' using the new orthography from 1980. The Gospels and Acts were completed in 1995, followed by the New Testament in the beginning of 1998. Presently, translation of the Old Testament is in progress, with a planned completion in 2008. The translation is based on the Norwegian Bible with the Norwegian and Finnish Bible Societies being responsible for the project. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Estonian Bible (OT, NT &amp;amp; Apocrypha) is available online at [http://www.piibel.net/sisukord.html Piibel.NET]. (NB. The table of contents requires Javascript.) There is also another online edition (OT, NT only) at [http://www.piibel.com/loe.php Piibel.com]. cf. The existing SWORD module '''Est''' is Genesis plus NT only. ''Worthwhile making enquiries to the [http://www.eps.ee/ EPS] about copyright permissions''. For a history of Estonian Bible translations, see [http://elm.einst.ee/issue/28/history-estonian-bible-translation/]. The two online translations are not the same edition. One example of the difference is in the rendering of the divine name in the OT. In 1. Mos 2:4 piibel.net has 'Issand', whereas piibel.com has 'Jehoova'. (cf. SWORD module '''Est''' uses the former).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://jcsm.org/StudyCenter/lithuanian/ Lithuanian Bible] including the Apocrypha is available online in HTML format on the website of Jesus Christ Saves Ministries. Pages are encoded Windows-1250 (Central European). This is not the same translation as the existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Bible Society of Lithuania &amp;amp;ndash; Ecumenical Translation. [[User talk:David Haslam|David Haslam]] now in contact. Source files exists in USFM format for complete Bible including the deuterocanonical books.  Request for permissions to be put to the Board, with a meeting expected in March 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Lithuanian translation: Old Testament and New Testament from the Hebrew, Aramaic and Greek languages by Algirdas Jurėnas. – Duncanville, Tex. : World Wide Printing, c2000 (Sterling Heights, Mich. : Distributed by Lutheran Heritage Foundation). ISBN 1-58712-019-4. ''Has been described as a slavishly literal translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Latvian Bible (1997). Currently, the Latvian version which is on the CrossWire repository is NT only, and is not commonly used. ''Jānis Veinbergs has sent an email to the Latvian Bible Society''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://testamantnevezkoad21.monsite.orange.fr/ Breton New Testament] (complete) '''Koad 21''' translation[http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/] published by the [http://sites.google.com/site/bibleenanjou/ Association Bible en Anjou]. ''Permission received (2009-12-15) from Luc Bernicot, chairman of Société Biblique d'Anjou''. Updated text edition received 2010-05-14. ZIP file contains 27 MS Word documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Norwegian translation of the NT by Enoch Enough. During July 2010, the translator contacted [[User:David Haslam|David Haslam]] with the request to make a Go Bible version. He has also given permission for CrossWire to make and distribute it as a SWORD module. The translator is the sole copyright owner. [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the electronic text as an MS Word document. ''This translation of the NT has a very unusual book order. The 27 books are in &amp;quot;chronological order&amp;quot; in the supplied document. It is unclear why this is so''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Cyrillic script languages======&lt;br /&gt;
* Russian Synodal translation (1876), complete with deuterocanonical books, and using the [[Alternate Versification]] proper to the RSB.[http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Synodal_Bible]  cf. The existing RST module (based on Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows) must be the protocanonical subset, as adapted to use standard KJV versification. A complete RSB is available in HTML format at [http://www.days.ru/~bible/], but would require checking for accuracy against the best known modern printed version. Tigran Aivazian has reported, &amp;quot;if you need the source code for our edition of the Russian Synodal Bible please email me and I'll send it. We (mostly Vladimir Volovich) have fixed quite a few typos by comparison with many other printed (and electronic) editions and believe ours to be the cleanest/accurate source of the synodal text. Btw, we have done the 5th edition recently, I hope you downloaded the PDF of the 5th and not the 4th edition (check the title page, it says at the back).&amp;quot; Copied from [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=626]. See [http://www.bibles.org.uk/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Радостная Весть&amp;quot; - Good News in translation from ancient greek (Russian Bible Society http://www.biblia.ru/). Currenty they prepare modern translation of full Bible, and asked to repeat request after 15 april of 2011. --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:17, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geneva Bible In Russian with commentaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mkbible.net/ Macedonian Bible]. Old and New Testaments / translated DH Konstantinov - Bitola Euroliber, 1999. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Macedonian Bible. First Edition fully translated into modern Macedonian literary language, issued by the Macedonian Orthodox Church. Copyright 1990 United Bible Societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain'' [http://biblija.info/biblija.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Lujo Bakotić (1933) complete Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Dimitrije Stefanović (1934) NT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Belarusian translation by Vasil Syomuha. &amp;quot;Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha&amp;quot;. More details about the translation and translator are reported in [http://www.privet-minsk.com/Belarusian-Bible.html]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, &amp;quot;Uncle Vasil's Passion&amp;quot; may be found at [http://tinyurl.com/39v6f5]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [http://www.pen-centre.com/eng/laureate.html]. A copy of the text of this Bible translation was found in a module for Sergej A. Fedosov's '''Slavic Bible for Windows''' [http://www.sbible.boom.ru/ (Russian) website]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] was researching how to make contact with the copyright owner, and received a kind offer from someone to act as an intermediary''. ''We have since received informal permission, which now needs to be formalised. An email has been sent to Troy''. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] has received an authoritative copy of the translation in MS Word format''. A SWORD module has been created using Synodal versification. Currently this is in the [[Module Repositories|CrossWire experimental repository]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yiddish New Testament &amp;amp;ndash; copyright belongs to The Society For Distributing Hebrew Scriptures (SDHS), Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin, Herts SG5 1RT, ENGLAND, UK. Tel: 01462 457486 Fax: 01462 451568 (Registered Charity No. 232692). SDHS literature is officially distributed in the USA by &amp;quot;Light for Israel&amp;quot;. http://www.lightforisrael.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======North America======&lt;br /&gt;
*Navajo, O'odham, Hopi, Apache, Inupiaq (North and North West), Siberian Yupik. &amp;amp;ndash; All these languages have at least a New Testament. Navajo has the whole Bible, and the Siberian Yupik NT isn't printed fully yet. ''Contact should be established with the Wycliffe Bible Translators''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zuñi http://benawekokshi.googlepages.com (Mark is ready, Acts and John are still being digitized).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Arapaho (Only Luke and parts of Matthew were ever translated, these texts are available on Gutenberg.org: [http://www.gutenberg.org/etext/30102] and [http://www.gutenberg.org/etext/24002])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hawaii======&lt;br /&gt;
*Baibala Hawaiian Bible http://baibala.org/ &amp;amp;ndash; full text online from the 1839 and 1868 editions. Copyright © 2003-2008 by [http://www.pidfoundation.org/ Partners In Development Foundation], which is solely responsible for this product. This website may be utilized for personal use, but may not be used for commercial purposes or copied to any other website. See [http://ulukau.org/disclaimer.php?site=bible] for full terms &amp;amp; conditions. Ulukau uses open-source [http://www.greenstone.org/ Greenstone] software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Caribbean======&lt;br /&gt;
* Papiamento Bible &amp;amp;ndash; Netherlands Antilles. The Bible is known to have been completed in this language in 1996 [http://www.forum-intl.net/find_a_bible/?Language=pap]. This [http://www.world-bibles.org/language_detail/eng/pap/Papiamentu site] has a link to download Luke's Gospel in PDF format, published by Christus Rex. Text is selectable. The font seems to be customized, even though it is CourierStd. The circumflex accent (U+005E) is displayed like a combining double breve below (U+035C). ''Need to establish who owns the copyright''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
:There are an estimated 2000 languages spoken in Africa! [http://www.bibleafrica.org/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Nigerian languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible. [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.josephkenny.joyeurs.com/HausaBible/HausaBible.htm The Deutero-Canonical Books of the Bible in Hausa.] &amp;amp;ndash; Translated by Musa Danjuma and Joseph Kenny, O.P., published by the United Bible Societies, 1979.&amp;lt;br&amp;gt;Also available here [http://www.josephkenny.joyeurs.com/IndexChristian.htm] are The Psalms and Canticles in Hausa, by the same translators (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yoruba Bible (1884). [http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Ajayi_Crowther Samuel Ajayi Crowther] translated the whole Bible into Yoruba and concluded it in the mid 1880s&amp;amp;mdash;it is known as '''Bibeli Mimo'''. In 1875 the Church Missionary Society (CMS) organized a conference on Yoruba Orthography; the standard devised there was the basis for the orthography of the steady flow of religious and educational literature over the next seventy years. The current orthography of Yoruba derives from a 1966 report of the Yoruba Orthography Committee, along with Ayo Bamgbose's 1965 Yoruba Orthography, a study of the earlier orthographies and an attempt to bring Yoruba orthography in line with actual speech as much as possible. In 1957, BFBS reprinted Bibeli Mimo, using the 1909 edition of the OT and the 1930 revised edition of the NT.[http://www.language-archives.org/item/oai:gial.edu:986]&amp;lt;br&amp;gt;''The 1884 text of Bibeli Mimo must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Igbo Bible (1906). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Efik Bible (1868). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Other languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amharic Bible (Ethiopia) [http://www.bible.org/foreign/amharic/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kabyle New Testament (Algeria) [http://visionneuse.free.fr/download/ntkabyle.zip]. Like many other online copies of the Kabyle NT, this one has several omissions, probably due to having been copied from the text found at the Unbound Bible Project [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=298&amp;amp;page=1#Item_12]. '''News update''' - March 2010: [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the '''Kabyle Révisé''' Psalms and NT in USFM format. His contact is seeking permissions from the Algerian Bible Society on behalf of CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Swahili Bible (East Africa) [http://visionneuse.free.fr/download/SWA.zip] &amp;amp;ndash; Union Version June 2003. ''Need to obtain permissions from copyright owner for non-Paratext use''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tshiluba Gospel of Mark (Congo) [http://www.biblenlangue.org/Tshiluba.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/] &amp;amp;ndash; Copyright is held by Les Assemblées Evangéliques du Sénégal and La Mission Baptiste du Sénégal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [http://ota.ahds.ac.uk/headers/1183.xml]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://noloshacusub.net/Bible/ Kitaabka Quduuska Ah] is the name of the Somali Bible &amp;amp;ndash; ''A Go Bible version already exists.''&amp;lt;br&amp;gt;The copyright owners (SIM) would be glad for CrossWire to make the KQA text as widely available as possible. Source text is available in USFM format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Bible Society of South Africa ======&lt;br /&gt;
The following translations are available as free cellphone Bibles from [http://www.biblesociety.co.za/ BSSA]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with their CAP Officer for Publications and Scripture Programmes''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Afrikaans 1933/53 translation, 1983 translation or Die Bybel vir Almal;&lt;br /&gt;
* Northern Sotho 1951 translation;&lt;br /&gt;
* Southern Sotho 1909 translation;&lt;br /&gt;
* Tswana 1908 translation;&lt;br /&gt;
* Xhosa 1975 version and&lt;br /&gt;
* Zulu 1959 translation or the New Testament 1986 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Berber (Tamazight) Languages ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tarifit.info/ Tarifit], the Tamazight language from the Rif in Northern Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tamazight.info/ Tamazight],  the Tamazight language from Middle Atlas in Morocco (Arabic script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tachelhit.info/ Tachelhit], the Tamazight language from the South of Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''Need to establish contact with a view to copyright lobbying''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Languages of China======&lt;br /&gt;
:Use this section for Bibles translated in other [http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_China languages of China]. Remember that this topic may be politically sensitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Indian subcontinent======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://apps.m.khampat.com/mgb]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Paite Bible - [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Paite Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hmar Bible - permissions for SWORD Module and Go Bible have been received in an email sent to [[User:David Haslam|David Haslam]]. The Hmar NT was originally sent to him in PageMaker .PMD format. Yesudas Solomon has assisted in making the Go Bible application. ''Need to obtain the digitized text in a convertible format''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [http://www.christiansmobile.com/]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. Most of these have also been made into SWORD modules and are available from the [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hindi Bible&lt;br /&gt;
*Tamil (OV) Bible (also Catholic Tamil version)&lt;br /&gt;
*Malayalam Bible&lt;br /&gt;
*Kannada KJV Bible&lt;br /&gt;
*Telugu Bible&lt;br /&gt;
*Hmar Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text sources for the above translations were used by direct permissions of the translators, even though the Bible Society of India has been unresponsive. The SWORD modules are provided as self-extracting EXE files for Windows platform. Two kinds are available, one for BPBible, the other for The Sword Project (BibleCS). Users of CrossWire front-ends designed for other platforms would therefore have to copy them from a Windows PC, or use a suitable software utility to extract them from the EXE file.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team] also offers the same translations in e-Sword format, with the addition of the following translations, not yet made into SWORD modules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kannada ERV Bible&lt;br /&gt;
*Kannada BSI Bible&lt;br /&gt;
*Koya Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The following translations are from other sources''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marathi New Testament &amp;amp;ndash; translated by [http://en.wikipedia.org/wiki/Ratnakar_Hari_Kelkar Ratnakar Hari Kelkar]. The full text is available in PDF format at [http://navakarar.wordpress.com/]. ''Need to establish contact with the copyright owner, Prof. R. R. Kelkar, Pune, India''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Konkani Bible &amp;amp;ndash; online HTML version available at [http://www.konkanibible.org/].  This Catholic translation includes the Apocrypha. The site is a project of [http://www.KonkaniCatholics.com/ KonkaniCatholics.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bengali Bible &amp;amp;ndash; the Bengali Old Version Bible was first published in 1909. This date may mean that copyright on the text has expired. A digitized edition is available online at [http://www.biblesocietybd.org/ Bangladesh Bible Society] in PDF format. This requires the [http://www.sentbd.com/Bangla/ SutonnyMJ] font, which is not a Unicode font. ''Worth further research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gujarati OV Bible &amp;amp;ndash; available at [http://gujaratibible.com/]. Currently only Genesis, John and Acts is shown in the search engine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Central Asia &amp;amp; Caucasus ======&lt;br /&gt;
* [http://www.korpu.net/ Azerbaijan Bibles] - Korpu (Persian script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.yeniheyat.com/ Azerbaijan Bibles] - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) &amp;amp; Azeri Cyrillic (PDF). [[User:David Haslam|David Haslam]] has been sent the USFM files for the Azeri Latin 2008 translation (with permissions!), and is in contact with the [http://www.azerbaijanipartnership.org/ Azerbaijan Partnership] and other interested parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kyrgyz Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] has made a Go Bible version (Cyrillic) by permission from one of the translators who worked on the Ray of Hope translation. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. ''Should follow up with permission request for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.slovocars.org/english/ Eastern Russian Scriptures Translation] - ''aka'' the CARS Project. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.holybible.mn/ Mongolian Bible] Cyrillic script. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of a [http://www.ltime.fr/ Mongolian Christian] site in France which links to this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mongolbible.com/html/IMNT/index.html Mongolian NT] Mongolian script. We may want to do some testing to see whether it is even ''possible'' to display this text in a reasonable fashion before even approaching the copyright holders. [[Talk:Module_Requests#Mongolian_NT_(in_Mongolian_vertical_script)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======South East Asia======&lt;br /&gt;
* New Malay Bible - Kitab Suci Zabur &amp;amp; Injil (KSZI) translation, copyright © 2008 Pengamat Kitab Mulia, Jakarta, Indonesia. Translation of the OT (Taurat) is an ongoing work. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who has negotiated permissions. 2010-02-22 CrossWire has been granted distribution permissions for the KSZI as long as it is kept free of charge. This [http://mykitabsuci.org/en website] has the Psalms &amp;amp; NT available online, albeit with some minor errors and a couple of omissions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Khmer New Testament (Cambodia). [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel, but apart from that everything was fine. This issue needs to be resolved by the translators. Khmer codepage coverage is not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source is being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hmong Bible (Laos, Vietnam, China, USA). [[User:David Haslam|David Haslam]] has found a [http://www.hmongbible.org/ Hmong Bible Online] website, in which it is hoped that the Hmong Bible eventually be published online. ''Contact being sought''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Myanmar languages. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the [http://www.myanmarbible.com/bible/ Myanmar Bibles] website. The following languages are listed as available translations. OSIS files are already available for all these versions, though I have not yet had time to work on any of them. (Some of these were converted from TeX into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Tedim would be the easiest to start with, as that uses Latin script with no additional characters. ''Follow up is intended''.&lt;br /&gt;
** Myanmar Judson&lt;br /&gt;
** MCL&lt;br /&gt;
** Chin Study&lt;br /&gt;
** Cho&lt;br /&gt;
** Falam&lt;br /&gt;
** Hakha&lt;br /&gt;
** Kachin&lt;br /&gt;
** Lahu&lt;br /&gt;
** Lhaovo&lt;br /&gt;
** Ngawn&lt;br /&gt;
** Tedim&lt;br /&gt;
** S'gaw Karen&lt;br /&gt;
** Sizang&lt;br /&gt;
** Zaniat&lt;br /&gt;
** Zotung&lt;br /&gt;
** WEB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.myanmarbible.com/documents/2054.html Myanmar Bibles - Software Project]. &amp;quot;The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by Levi Sap Nei Thang. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:''This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* See also [http://thanlwinsoft.co.uk/ ThanLwinSoft (Open Source Software for Myanmar)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Asia Pacific ======&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bisaya-Inunhan New Testament, translated by Eldon Leano Talamisan (copyright owner), first published in the Philippines in 1999. The Bisaya-Inunhan language is spoken in [http://en.wikipedia.org/wiki/Romblon Romblon Province], especially in Tablas Island. [[User:David Haslam|David Haslam]] has direct contact with the translator, who has given full permission to the proposal to build a SWORD module and Go Bible application. ''David now has a copy of the most up to date digitized text in MS Word format''. A Go Bible has been made already, albeit with default English user interface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://pngscriptures.org/ Papua New Guinea] &amp;amp;ndash; a country in which over 800 languages are spoken. The following languages already have the scriptures available online:&lt;br /&gt;
:*Adzera (adz)&lt;br /&gt;
:*Bimin (bhl)&lt;br /&gt;
:*Dedua (ded)&lt;br /&gt;
:*Gapapaiwa (pwg)&lt;br /&gt;
:*Misima-Paneati (mpx)&lt;br /&gt;
:*Numanggang (nop)&lt;br /&gt;
:*Ubir (ubr)&lt;br /&gt;
:The [http://pngscriptures.org/terms.htm terms of use] are [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Creative Commons &amp;amp;ndash; Attribution-Noncommercial-No Derivative Works]. We are in contact with Kahanapule Michael Johnson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Tibetan Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Tibetan translation of the Bible is available online.[http://www.gsungrab.org/] The translation is an ongoing project. The Bible portions are in PDF format, and use embedded subsets of a Tibetan font called Ededris. ''Message left using the contact form''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Korean Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The full text of the Catholic Bible in Korean is online at [http://info.catholic.or.kr/bible/]. The website is all in Korean, but Google translate copes quite well for navigating the page and menu bars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Korean Bible translations[http://monoon.com/eng.html] include:&lt;br /&gt;
:*The Korean Revised Version&lt;br /&gt;
:*The Korean Common Translation Version&lt;br /&gt;
:*The New Korean Standard Version&lt;br /&gt;
:*The Korean King James Version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Cult / Unorthodox / Questionable Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.lolcatbible.com/ The LOLCat Bible] (GFDL 1.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Conservapedia's [http://conservapedia.com/Conservative_Bible Conservative Bible] (Unique, but fairly permissive [http://conservapedia.com/Conservapedia:Copyright license].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== English =====&lt;br /&gt;
* [[Creeds of Christendom by Philip Schaff]] ([http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.html 1] and [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikisource.org/wiki/Cur_Deus_Homo Cur Deus Homo] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Anselm_of_Canterbury Anselm of Canterbury]. See also [http://www.fordham.edu/halsall/basis/anselm-curdeus.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== French =====&lt;br /&gt;
* Tertullian on http://www.tertullian.org/french/french.htm&lt;br /&gt;
* Augustine on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/index.htm&lt;br /&gt;
* John Chrysostome on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/chrysostome/index.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Skeptic's Annotated Bible (file under unorthodox), the similar The Scripture Project, and any of the various refutations/responses, e.g. [http://thedaystar.webs.com/books/index.html].&lt;br /&gt;
* Russian Explanatory Bible by A.P. Lopukhin. Here is source which i can use in non-commercial purposes http://www.bible.in.ua/underl/Lop. Currently converting to osis and obtaining rights --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:00, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
* J. P. Lange's Commentary (requested by a PocketSword user). Digital form is currently (28th September, 2010) just a scan of the original, with scanning &amp;quot;typos&amp;quot;. [http://www.archive.org/details/cu31924092344351] --[[User:Niccarter|Niccarter]] 23:40, 27 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
* [http://www.preceptaustin.org/nt_commentary-henry_alford.htm Henry Alford's Commentary on the Greek NT] &amp;amp;ndash; [[User:David Haslam|David Haslam]] 11:26, 5 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
There are several good on-line devotionals listed by the [http://www.apibs.org/devotions/devotions.htm Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies]. Among them are the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Believer's Daily Remembrancer'' aka ''The Pastor's Morning Visit'' (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [http://www.apibs.org/devotions/remembrancer/smith.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Faith's Check Book'', by C. H. Spurgeon. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.htm]. Fully digitized. Single download available. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown%E2%80%93Driver%E2%80%93Briggs Brown-Driver-Briggs] Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Logos [http://wbsa.logos.com/ What Does the Bible Say About] and [http://www.nelsonministryservices.com/nms/product_detail.asp?sku=1418502308 Nelson's New Illustrated Bible Dictionary], lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Henry_Thayer Thayer's] Greek Lexicon (no source known)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pictures ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''For further leads, please visit [http://www.biblical-art.com/ Biblical Art on the WWW]''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bible illustrations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Bible and Its Story Taught by One Thousand Picture Lessons'', edited by Charles F. Horne and Julius A. Bewer. 1908. I have found many of these images available online at [http://www.wcg.org/images/b1/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links ==&lt;br /&gt;
:''Please add links here that may be fruitful in suggesting further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wikipedia ===&lt;br /&gt;
:''CrossWire volunteers who are also Wikipedians are encouraged to update such articles based on their specialist knowledge''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translators&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
[[Category:English Bibles]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diego</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=8578</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=8578"/>
				<updated>2010-09-29T17:47:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Diego: /* Brazilian */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
''Background: CrossWire volunteers may like to visit [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog], an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture]. See also [http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:WikiProject_Bible Wikisource:WikiProject Bible].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rev. Bradford B. Taliaferro runs a blog entitled, [http://biblereadersmuseum.blogspot.com/ New and Interesting Bibles and Versions] &amp;amp;ndash; ''The purpose of this web-log is to list new, interesting and unusual Bibles, versions and translations''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Entire Wycliffe Bible (''c''. 1380), available from [http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe) Wikisource], which in turn was provided by the [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/ Wesley Center Online]. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 77 text files in VPL format. ''cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/tyndale/ Wesley Center Online] also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Centre are the work of Sergej A. Fedosov. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the &amp;quot;and&amp;quot; symbol (&amp;amp;amp;) as &amp;quot;and&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Miles Coverdale Bible, (1535).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Tomson Laurence Tomson] (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/William_Whiston William Whiston] (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Doddridge Philip Doddridge] (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir [http://en.wikipedia.org/wiki/Lancelot_Charles_Lee_Brenton Lancelot Charles Lee Brenton] (1845) Brenton's English Septaguint. See also this description of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/brenton/ Brenton's Translation of the Septuagint] on the website of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/ The International Organization for Septuagint and Cognate Studies]. An online HTML version of Brenton's 1851 edition is available at [http://www.ecclesia.org/truth/septuagint-hyperlinked.html] as a single webpage, but without the appendix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version Revised Version] (1885) &amp;amp;ndash; ''see the external links in the Wikipedia page for two online editions in HTML format, and one to a facsimile PDF copy''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S. Townsend Weaver (1909) [http://www.archive.org/details/universitynewtes00weav Weaver's New Testament] at the Internet Archive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/John_Albert_Broadus John Albert Broadus] (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bibles.wikidot.com/ballantine William Gay Ballantine] (1923) (revised ed. 1934) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today], ''needs copyright review'' According to the Google/Gutenberg copyright renewal records, this was [http://renewalrecords.urbanpug.com/show.php?id=1346 renewed in 1950], which makes it still in-copyright today. NOTE:  [http://renewalrecords.urbanpug.com/ urbanpug], google, Gutenberg all have disclaimers that the database contains omissions and errors, and not finding a renewal record does NOT mean a work is PD, but finding a record does mean you have to get permission from someone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB &amp;amp;ndash; Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amplified Bible &amp;amp;ndash; Jointly produced by the Lockman Foundation and Zondervan. Zondervan Publishing House is contracted with the Lockman Foundation to control and manage the publishing rights of the Amplified Bible.[http://en.wikipedia.org/wiki/Amplified_Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Michael Paul Johnson (1996) [http://www.ebible.org/glw God's Living Word] is a solo translation by the editor of the World English Bible. It only covers the Gospel of John and the epistles of John, but I'd like to see it in SWORD. It's already in OSIS format at the link with creative commons (commercial use) copyright allowing redistribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact made. The [mailto:info@americanbible.org American Bible Society] have asked for a formal request to be made to them, with information about use and protection (May 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Word of Yahweh Bible--KJV3, 2010 (Expected completion). Rights unknown. [http://yahavahbiblekjv3.com/site_map.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://rockhay.tripod.com/cottonpatch/index.htm Cotton Patch Version.] Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://logoschristian.org/mark/ The Phat News of Mark]. Copyrighted. A bit like the Cotton Patch Version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.2001translation.com/ 2001 Translation]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28Wikisource%29 Free Bible]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bookworm.oreilly.com/view/first/The+New+Testament+Letters/16015/ New Testament Letters] by Paula Fether. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.standardversion.org/aramaic_english_standard_version/aesv/aesv-index.php Aramaic English Standard Version]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.essenescrolls.com/peshitta/index.php The Holy Peshitta of the Assembly of Jerusalem]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://wordhord.org/nasb/ Anglo-Saxon Bible]. Public Domain? This is really a collection of various versified AS texts, by various translators/authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.thewaytoyahuweh.com/translations The Way to Yahuweh].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ferrar Fenton Bible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Ferrar_Fenton_Bible]. The complete Bible was published in 1903. ''Currently the only known electronic files are PDF facsimile. Would require OCR and thorough checking''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*RSV/NRSV.  &amp;quot;We appreciate your interest in making the RSV/NRSV available as modules for the Sword Project. However, at this time, we do not authorize any open source uses of the RSV/NRSV. God's blessings on your ministry.&amp;quot;  (Response received 22 Aug 2009 in response to detailed inquiry per their instructions and form.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew and Aramaic OT======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex WLC] with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Samaritan Torah &amp;amp;ndash; for background, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Samaritan_Torah]. Has this ever been digitized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Greek NT======&lt;br /&gt;
:''See the [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials List of New Testament uncials] on Wikipedia, for possible further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin Bibles======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''The existing Vulgate module and Vulgate_Clem beta module contain only the 66 protocanonical books, even though the complete Vulgate contains 76 books''.[http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_%28Stuttgartensia%29 Complete Vulgate Stuttgart] (including the Apocrypha), for use with SWORD 1.6 onwards. (This is copyrighted. Stuttgart almost always indicates DBG(GBS). WikiSource is hosting a copy, in progress, but someone does note that it is copyrighted.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nova Vulgata - the text is copyright (1979 onwards), so obtaining permission may be impossible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate#Nova_Vulgata] for more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
:''See also [http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_la_Bible_en_fran%C3%A7ais Traductions de la Bible en français] and [http://www.la-bible.net/page.php?ref=bible16_20_intro La Bible en français du XVe au milieu du XXe siècle].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Pierre Robert Olivétan, 1535. Selected books are already digitized at [http://www.ecritures-saintes.com/olivetan/]. One edition is original spelling, and one is with modern spelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Jean-Frédéric Ostervald - 1744.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* L’Ancien Testament Traduit D’Après L’Hébreu par H.-Auguste Perret-Gentil (professeur à la Faculté de Neuchâtel) 1861, 1866. The 1861 text is available in PDF format from [http://epelorient.free.fr/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible commentée d'après la Vulgate (8 volumes, 1888-1895) par Louis-Claude Fillion (1843-1927). Electronic edition available at [http://www.magnificat.ca/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://www.kingjamesfrancaise.com/],[http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm]. ''2009-07-16 Email received by [[User:David Haslam|David Haslam]] from N. Stratford granting permissions for both Go Bible and CrossWire SWORD module''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. ''Not yet found en electronic version''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible d'Ostervald - the revision of 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://ba.21.free.fr/septuaginta/cover.html La Septante] &amp;amp;ndash; French translation of the LXX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From [http://lire.la-bible.net/ lire.la-bible.net] (read.the-bible.net)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traduction oecuménique de la Bible (TOB) (Copyright 1988, Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible dite la Colombe (Colombe) - nouvelle version Segond revisée (Copyright 1978, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Parole de Vie (PDV) (2000) (Copyright 2000, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Nouvelle Bible Segond (NBS) (Copyright 2002, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible en français courant (BFC) Version révisée 1997 (Copyright 1997, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.volxbibel.com/ Volxbibel] &amp;amp;ndash; A new German Bible translation in the language of the  young generation. The  translation is under the [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/de/deed.en_GB Creative Commons] license, so non-commercial use and distribution is allowed. A SWORD module called VLX3 has been already created by [http://www.heidoc.net/ Jan Krohn], who has also built Go Bible applications for Java mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://heanet.dl.sourceforge.net/sourceforge/zefania-sharp/sf_zuercher_1931.zip Zürcher Bibel 1931] &amp;amp;ndash; Die Ursprünge der Zürcher Bibel gehen auf die Reformation in Zürich unter Ulrich Zwingli zurück (1531). Die Zürcher Bibel von 1931 gehört zu den strukturtreuen Übersetzungen und legt dabei grossen Wert auf philologische Genauigkeit. Bezüglich Texttreue wird sie bei Vergleichen von Bibelübersetzungen meist nahe bei der Elberfelder Bibel gesehen und oft etwas lesbarer als diese beschrieben. &amp;amp;ndash; The ZIP file was uploaded to sourceforge on 12-Apr-2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Polish Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/download.php]. This is one for which there is not an existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sword.chrzescijanie.pl/moduly.htm Polish SWORD website]. Copyright status uncertain for some of the available modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nueva Versión Internacional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dios Habla Hoy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Portuguese =====&lt;br /&gt;
''For all these, please ask for further information at sword-devel. And please read the section in the [[EnduserFAQ|FAQ]] first''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Brazilian ======&lt;br /&gt;
*[http://www.sbb.org.br/ SBB] denied permissions, someone from Brasília intends to try again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SBT has been contacted, anticipating answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IBB has left the door open to a future favourable answer.  Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Corrigida]] low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tradução Brazileira]] (1917) copy obtained, working library contacts to find a book scanner. The text will enter into the public domain on January 1, 2012 - the beginning of the year following the seventieth anniversary of death of the last contributor, Virgílio Varzea in accordance with the provisions of the copyright law in force. SBB has published an electronic version in Online Bible (version 3) format with updated spelling and orthography. This edition is not public domain! The [http://pt.wikisource.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_Brasileira_da_B%C3%ADblia wikisource edition] is in the modern orthography, so despite the usual statement about its Creative Commons Attribution/Share-Alike License, it cannot yet be shown to be ''independent'' of the copyrighted work of SBB.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.centrodabiblia.org/pageID_2611978.html Tradução Literal da Bíblia] by Bernd Bremicker. This is an independent Portuguese Bible translation work in progress. The files are in PDF format, and so far cover a substantial part of the NT. ''Worth making enquiries''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://sites.google.com/site/biblialivre Bíblia Livre] Update of 1819 edition of João Ferreira de Almeida's translation. NT complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Iberian ======&lt;br /&gt;
*Permissions were obtained on a number of texts from [[SBP]], as per post at sword-devel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Welsh Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1620 Translation (William Morgan's 1588, revised by Parry and Davies in 1620). [http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1284e.htm]. See also [[Non-CrossWire_Text-Development_Projects#Individual_Works|Text Development]]. &amp;lt;br&amp;gt; ''Public Domain. Texts for Numbers, Deuteronomy, Judges, 1 &amp;amp; 2 Samuel, 1 &amp;amp; 2 Kings, 1 Chronicles, Job, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Luke, and 2 Corinthians are not yet available.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revised New Welsh Bible (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig). Available for free as a e-Sword Module. So Bible Society may well be happy for it to be available for SWORD as well. [http://www.beiblcymraeg.org/resources.htm], [http://www.beiblcymraeg.org/news.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cornish Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Cornish Bible Project http://www.bibelkernewek.com/ &amp;lt;br&amp;gt;This project is run under the auspices of the Cornish Language Board, and the Bishop of Truro's Ecumenical Advisory Group for Services in Cornish. The translations are checked against the best editions of the Hebrew and Greek texts, and will be made available in both the Unified and Common Cornish spelling systems. The New Testament (Common Cornish version), with a Commendation by the Archbishop of Canterbury, is now complete, and was published on 13 August 2004. Translation of the Old Testament is underway, with parts already published as separate booklets. Of all the Celtic languages, it was only Cornish that did not have its own translation of the Bible. This was a severe handicap: if the Bible had been translated perhaps the language would not have died.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Testament Noweth, edited by Michael Everson. First edition, 2002. http://www.evertype.com/gram/tn.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Maltese Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. I just found this [http://www.tarxienparish.org/Il-bibbja.htm] which appears to be a Catholic website. Complete Bible (with deuterocanonical books) in MS Word format. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. The Trinitarian Bible Society published theirs in 1980. with a reprint in 2007.[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/news.asp]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Malta Bible Society (UBS and CBF) http://www.maltabible.com/  (''No Bible downloads advertised'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Arabic Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1865 SVD Arabic Bible complete with deuterocanonical books &amp;amp; other Arabic material. See [http://www.saintmina-holmdel.org/ArabicBible/], for use with SWORD 1.6 onwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Romanian Corrected Cornilescu Version (RCCV). Note that this is not a new translation or revision, it's just a corrected version of the most used PD Bible in Romania: Cornilescu Version, first published in 1924. This version of the Bible was obtained after correction of spellings and uses the modern Romanian morphology.[http://biblia.pentruviata.ro/bib_text.php] ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in email contact with the website owner''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://mazsola.iit.uni-miskolc.hu/~drdani/biblia/bd/ Hungarian NT]. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért &amp;amp; P. Dalos Patrik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.fo/ Faroese Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.is/ Icelandic Bible]. 1981 Þordarsson translation. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hi.is/Uppl/Biblia/ Icelandic Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://old.bibelselskabet.dk/grobib/web/bibelen.htm Greenlandic Bible]. Danish Bible Society. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Emilijan Čarnić (1973, 1992) NT. [http://wwwyu.com/web/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.se/ Svenska Reformationsbibeln]. This modern Swedish Bible translation is based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus Textus Receptus] for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text Masoretic Text]. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Swedish - Gezelius Biblia (1711-1728). Carl XII Biblia in Late New Swedish (1750-1880) language revision by Johannes Gezelius (1686–1733). Digitized text (derived from the 1860's printed editions) is available from [http://www.logosmappen.net/bibel/gezelius/ Projekt Gezelius].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ibecat.org/BIBLIA/ Catalan Bible] Bíblia Evangèlica Catalana. Copyright © 2000, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya (IBEC). An iPhone application [http://bec.ibible.mobi/] for this is now available, as is an e-Sword module [http://www.pedrangular.com/software/e-Sword/BEC.php]. In view of the BEC edition being freely available for the iPhone and e-Sword, [[User:David Haslam|David Haslam]] made a request with a view to developing a SWORD module and Go Bible application. Permissions received 2009-12-02.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Slovak translations. A member of the Go Bible Forum has recently posted that he has permissions for the Slovak Catholic translation from Spolok svätého Vojtecha ([http://www.ssv.sk/ SSV]), Trnava, Slovakia.  See [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=798]. ''[http://jolon.org/vanillaforum/ Login] first for the direct link to work''. This translation includes deuterocanonical books. Await first SWORD release that will support [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''An Bíobla Naofa'' (1981), or the Maynooth (Maigh Nuad) Bible, is a translation of the Bible into ''Modern Irish Gaelic'' by a team of translators, edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1draig_%C3%93_Fiannachta Monsignor Pádraig Ó Fiannachta]. It includes deuterocanonical books. It is available in printed form (ISBN 1870684907) as well as in Word and PDF format on CD-ROM[http://www.fiosfeasa.com]. ''John Duffy has received permissions to make a SWORD module, etc''.[http://cgcf.net] Awaiting first SWORD release that will support [[Alternate Versification]]. A Go Bible version has been made with assistance from [[User:David Haslam|David Haslam]]. This is now available from [http://www.anbioblanaofa.org/ An Bíobla Naofa].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lule Sami New Testament. A new translation of NT in ''Lule Sami'', based on an edition from 1913 but using modern orthography, was begun in 1996. The [http://www.bibelsallskapet.se/ Swedish Bible Society] was responsible for this translation which was completed in 2000. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Northern Sami Bible.  Work is in progress on a new Bible translation in ''Northern Sami'' using the new orthography from 1980. The Gospels and Acts were completed in 1995, followed by the New Testament in the beginning of 1998. Presently, translation of the Old Testament is in progress, with a planned completion in 2008. The translation is based on the Norwegian Bible with the Norwegian and Finnish Bible Societies being responsible for the project. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Estonian Bible (OT, NT &amp;amp; Apocrypha) is available online at [http://www.piibel.net/sisukord.html Piibel.NET]. (NB. The table of contents requires Javascript.) There is also another online edition (OT, NT only) at [http://www.piibel.com/loe.php Piibel.com]. cf. The existing SWORD module '''Est''' is Genesis plus NT only. ''Worthwhile making enquiries to the [http://www.eps.ee/ EPS] about copyright permissions''. For a history of Estonian Bible translations, see [http://elm.einst.ee/issue/28/history-estonian-bible-translation/]. The two online translations are not the same edition. One example of the difference is in the rendering of the divine name in the OT. In 1. Mos 2:4 piibel.net has 'Issand', whereas piibel.com has 'Jehoova'. (cf. SWORD module '''Est''' uses the former).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://jcsm.org/StudyCenter/lithuanian/ Lithuanian Bible] including the Apocrypha is available online in HTML format on the website of Jesus Christ Saves Ministries. Pages are encoded Windows-1250 (Central European). This is not the same translation as the existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Bible Society of Lithuania &amp;amp;ndash; Ecumenical Translation. [[User talk:David Haslam|David Haslam]] now in contact. Source files exists in USFM format for complete Bible including the deuterocanonical books.  Request for permissions to be put to the Board, with a meeting expected in March 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Lithuanian translation: Old Testament and New Testament from the Hebrew, Aramaic and Greek languages by Algirdas Jurėnas. – Duncanville, Tex. : World Wide Printing, c2000 (Sterling Heights, Mich. : Distributed by Lutheran Heritage Foundation). ISBN 1-58712-019-4. ''Has been described as a slavishly literal translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Latvian Bible (1997). Currently, the Latvian version which is on the CrossWire repository is NT only, and is not commonly used. ''Jānis Veinbergs has sent an email to the Latvian Bible Society''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://testamantnevezkoad21.monsite.orange.fr/ Breton New Testament] (complete) '''Koad 21''' translation[http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/] published by the [http://sites.google.com/site/bibleenanjou/ Association Bible en Anjou]. ''Permission received (2009-12-15) from Luc Bernicot, chairman of Société Biblique d'Anjou''. Updated text edition received 2010-05-14. ZIP file contains 27 MS Word documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Norwegian translation of the NT by Enoch Enough. During July 2010, the translator contacted [[User:David Haslam|David Haslam]] with the request to make a Go Bible version. He has also given permission for CrossWire to make and distribute it as a SWORD module. The translator is the sole copyright owner. [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the electronic text as an MS Word document. ''This translation of the NT has a very unusual book order. The 27 books are in &amp;quot;chronological order&amp;quot; in the supplied document. It is unclear why this is so''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Cyrillic script languages======&lt;br /&gt;
* Russian Synodal translation (1876), complete with deuterocanonical books, and using the [[Alternate Versification]] proper to the RSB.[http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Synodal_Bible]  cf. The existing RST module (based on Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows) must be the protocanonical subset, as adapted to use standard KJV versification. A complete RSB is available in HTML format at [http://www.days.ru/~bible/], but would require checking for accuracy against the best known modern printed version. Tigran Aivazian has reported, &amp;quot;if you need the source code for our edition of the Russian Synodal Bible please email me and I'll send it. We (mostly Vladimir Volovich) have fixed quite a few typos by comparison with many other printed (and electronic) editions and believe ours to be the cleanest/accurate source of the synodal text. Btw, we have done the 5th edition recently, I hope you downloaded the PDF of the 5th and not the 4th edition (check the title page, it says at the back).&amp;quot; Copied from [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=626]. See [http://www.bibles.org.uk/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Радостная Весть&amp;quot; - Good News in translation from ancient greek (Russian Bible Society http://www.biblia.ru/). Currenty they prepare modern translation of full Bible, and asked to repeat request after 15 april of 2011. --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:17, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geneva Bible In Russian with commentaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mkbible.net/ Macedonian Bible]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain'' [http://biblija.info/biblija.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Lujo Bakotić (1933) complete Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Dimitrije Stefanović (1934) NT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Belarusian translation by Vasil Syomuha. &amp;quot;Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha&amp;quot;. More details about the translation and translator are reported in [http://www.privet-minsk.com/Belarusian-Bible.html]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, &amp;quot;Uncle Vasil's Passion&amp;quot; may be found at [http://tinyurl.com/39v6f5]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [http://www.pen-centre.com/eng/laureate.html]. A copy of the text of this Bible translation was found in a module for Sergej A. Fedosov's '''Slavic Bible for Windows''' [http://www.sbible.boom.ru/ (Russian) website]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] was researching how to make contact with the copyright owner, and received a kind offer from someone to act as an intermediary''. ''We have since received informal permission, which now needs to be formalised. An email has been sent to Troy''. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] has received an authoritative copy of the translation in MS Word format''. A SWORD module has been created using Synodal versification. Currently this is in the [[Module Repositories|CrossWire experimental repository]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yiddish New Testament &amp;amp;ndash; copyright belongs to The Society For Distributing Hebrew Scriptures (SDHS), Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin, Herts SG5 1RT, ENGLAND, UK. Tel: 01462 457486 Fax: 01462 451568 (Registered Charity No. 232692). SDHS literature is officially distributed in the USA by &amp;quot;Light for Israel&amp;quot;. http://www.lightforisrael.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======North America======&lt;br /&gt;
*Navajo, O'odham, Hopi, Apache, Inupiaq (North and North West), Siberian Yupik. &amp;amp;ndash; All these languages have at least a New Testament. Navajo has the whole Bible, and the Siberian Yupik NT isn't printed fully yet. ''Contact should be established with the Wycliffe Bible Translators''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zuñi http://benawekokshi.googlepages.com (Mark is ready, Acts and John are still being digitized).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Arapaho (Only Luke and parts of Matthew were ever translated, these texts are available on Gutenberg.org: [http://www.gutenberg.org/etext/30102] and [http://www.gutenberg.org/etext/24002])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hawaii======&lt;br /&gt;
*Baibala Hawaiian Bible http://baibala.org/ &amp;amp;ndash; full text online from the 1839 and 1868 editions. Copyright © 2003-2008 by [http://www.pidfoundation.org/ Partners In Development Foundation], which is solely responsible for this product. This website may be utilized for personal use, but may not be used for commercial purposes or copied to any other website. See [http://ulukau.org/disclaimer.php?site=bible] for full terms &amp;amp; conditions. Ulukau uses open-source [http://www.greenstone.org/ Greenstone] software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Caribbean======&lt;br /&gt;
* Papiamento Bible &amp;amp;ndash; Netherlands Antilles. The Bible is known to have been completed in this language in 1996 [http://www.forum-intl.net/find_a_bible/?Language=pap]. This [http://www.world-bibles.org/language_detail/eng/pap/Papiamentu site] has a link to download Luke's Gospel in PDF format, published by Christus Rex. Text is selectable. The font seems to be customized, even though it is CourierStd. The circumflex accent (U+005E) is displayed like a combining double breve below (U+035C). ''Need to establish who owns the copyright''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
:There are an estimated 2000 languages spoken in Africa! [http://www.bibleafrica.org/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Nigerian languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible. [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.josephkenny.joyeurs.com/HausaBible/HausaBible.htm The Deutero-Canonical Books of the Bible in Hausa.] &amp;amp;ndash; Translated by Musa Danjuma and Joseph Kenny, O.P., published by the United Bible Societies, 1979.&amp;lt;br&amp;gt;Also available here [http://www.josephkenny.joyeurs.com/IndexChristian.htm] are The Psalms and Canticles in Hausa, by the same translators (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yoruba Bible (1884). [http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Ajayi_Crowther Samuel Ajayi Crowther] translated the whole Bible into Yoruba and concluded it in the mid 1880s&amp;amp;mdash;it is known as '''Bibeli Mimo'''. In 1875 the Church Missionary Society (CMS) organized a conference on Yoruba Orthography; the standard devised there was the basis for the orthography of the steady flow of religious and educational literature over the next seventy years. The current orthography of Yoruba derives from a 1966 report of the Yoruba Orthography Committee, along with Ayo Bamgbose's 1965 Yoruba Orthography, a study of the earlier orthographies and an attempt to bring Yoruba orthography in line with actual speech as much as possible. In 1957, BFBS reprinted Bibeli Mimo, using the 1909 edition of the OT and the 1930 revised edition of the NT.[http://www.language-archives.org/item/oai:gial.edu:986]&amp;lt;br&amp;gt;''The 1884 text of Bibeli Mimo must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Igbo Bible (1906). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Efik Bible (1868). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Other languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amharic Bible (Ethiopia) [http://www.bible.org/foreign/amharic/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kabyle New Testament (Algeria) [http://visionneuse.free.fr/download/ntkabyle.zip]. Like many other online copies of the Kabyle NT, this one has several omissions, probably due to having been copied from the text found at the Unbound Bible Project [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=298&amp;amp;page=1#Item_12]. '''News update''' - March 2010: [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the '''Kabyle Révisé''' Psalms and NT in USFM format. His contact is seeking permissions from the Algerian Bible Society on behalf of CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Swahili Bible (East Africa) [http://visionneuse.free.fr/download/SWA.zip] &amp;amp;ndash; Union Version June 2003. ''Need to obtain permissions from copyright owner for non-Paratext use''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tshiluba Gospel of Mark (Congo) [http://www.biblenlangue.org/Tshiluba.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/] &amp;amp;ndash; Copyright is held by Les Assemblées Evangéliques du Sénégal and La Mission Baptiste du Sénégal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [http://ota.ahds.ac.uk/headers/1183.xml]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://noloshacusub.net/Bible/ Kitaabka Quduuska Ah] is the name of the Somali Bible &amp;amp;ndash; ''A Go Bible version already exists.''&amp;lt;br&amp;gt;The copyright owners (SIM) would be glad for CrossWire to make the KQA text as widely available as possible. Source text is available in USFM format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Bible Society of South Africa ======&lt;br /&gt;
The following translations are available as free cellphone Bibles from [http://www.biblesociety.co.za/ BSSA]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with their CAP Officer for Publications and Scripture Programmes''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Afrikaans 1933/53 translation, 1983 translation or Die Bybel vir Almal;&lt;br /&gt;
* Northern Sotho 1951 translation;&lt;br /&gt;
* Southern Sotho 1909 translation;&lt;br /&gt;
* Tswana 1908 translation;&lt;br /&gt;
* Xhosa 1975 version and&lt;br /&gt;
* Zulu 1959 translation or the New Testament 1986 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Berber (Tamazight) Languages ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tarifit.info/ Tarifit], the Tamazight language from the Rif in Northern Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tamazight.info/ Tamazight],  the Tamazight language from Middle Atlas in Morocco (Arabic script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tachelhit.info/ Tachelhit], the Tamazight language from the South of Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''Need to establish contact with a view to copyright lobbying''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Languages of China======&lt;br /&gt;
:Use this section for Bibles translated in other [http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_China languages of China]. Remember that this topic may be politically sensitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Indian subcontinent======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://apps.m.khampat.com/mgb]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Paite Bible - [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Paite Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hmar Bible - permissions for SWORD Module and Go Bible have been received in an email sent to [[User:David Haslam|David Haslam]]. The Hmar NT was originally sent to him in PageMaker .PMD format. Yesudas Solomon has assisted in making the Go Bible application. ''Need to obtain the digitized text in a convertible format''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [http://www.christiansmobile.com/]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. Most of these have also been made into SWORD modules and are available from the [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hindi Bible&lt;br /&gt;
*Tamil (OV) Bible (also Catholic Tamil version)&lt;br /&gt;
*Malayalam Bible&lt;br /&gt;
*Kannada KJV Bible&lt;br /&gt;
*Telugu Bible&lt;br /&gt;
*Hmar Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text sources for the above translations were used by direct permissions of the translators, even though the Bible Society of India has been unresponsive. The SWORD modules are provided as self-extracting EXE files for Windows platform. Two kinds are available, one for BPBible, the other for The Sword Project (BibleCS). Users of CrossWire front-ends designed for other platforms would therefore have to copy them from a Windows PC, or use a suitable software utility to extract them from the EXE file.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team] also offers the same translations in e-Sword format, with the addition of the following translations, not yet made into SWORD modules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kannada ERV Bible&lt;br /&gt;
*Kannada BSI Bible&lt;br /&gt;
*Koya Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The following translations are from other sources''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marathi New Testament &amp;amp;ndash; translated by [http://en.wikipedia.org/wiki/Ratnakar_Hari_Kelkar Ratnakar Hari Kelkar]. The full text is available in PDF format at [http://navakarar.wordpress.com/]. ''Need to establish contact with the copyright owner, Prof. R. R. Kelkar, Pune, India''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Konkani Bible &amp;amp;ndash; online HTML version available at [http://www.konkanibible.org/].  This Catholic translation includes the Apocrypha. The site is a project of [http://www.KonkaniCatholics.com/ KonkaniCatholics.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bengali Bible &amp;amp;ndash; the Bengali Old Version Bible was first published in 1909. This date may mean that copyright on the text has expired. A digitized edition is available online at [http://www.biblesocietybd.org/ Bangladesh Bible Society] in PDF format. This requires the [http://www.sentbd.com/Bangla/ SutonnyMJ] font, which is not a Unicode font. ''Worth further research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gujarati OV Bible &amp;amp;ndash; available at [http://gujaratibible.com/]. Currently only Genesis, John and Acts is shown in the search engine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Central Asia &amp;amp; Caucasus ======&lt;br /&gt;
* [http://www.korpu.net/ Azerbaijan Bibles] - Korpu (Persian script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.yeniheyat.com/ Azerbaijan Bibles] - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) &amp;amp; Azeri Cyrillic (PDF). [[User:David Haslam|David Haslam]] has been sent the USFM files for the Azeri Latin 2008 translation (with permissions!), and is in contact with the [http://www.azerbaijanipartnership.org/ Azerbaijan Partnership] and other interested parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kyrgyz Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] has made a Go Bible version (Cyrillic) by permission from one of the translators who worked on the Ray of Hope translation. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. ''Should follow up with permission request for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.slovocars.org/english/ Eastern Russian Scriptures Translation] - ''aka'' the CARS Project. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.holybible.mn/ Mongolian Bible] Cyrillic script. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of a [http://www.ltime.fr/ Mongolian Christian] site in France which links to this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mongolbible.com/html/IMNT/index.html Mongolian NT] Mongolian script. We may want to do some testing to see whether it is even ''possible'' to display this text in a reasonable fashion before even approaching the copyright holders. [[Talk:Module_Requests#Mongolian_NT_(in_Mongolian_vertical_script)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======South East Asia======&lt;br /&gt;
* New Malay Bible - Kitab Suci Zabur &amp;amp; Injil (KSZI) translation, copyright © 2008 Pengamat Kitab Mulia, Jakarta, Indonesia. Translation of the OT (Taurat) is an ongoing work. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who has negotiated permissions. 2010-02-22 CrossWire has been granted distribution permissions for the KSZI as long as it is kept free of charge. This [http://mykitabsuci.org/en website] has the Psalms &amp;amp; NT available online, albeit with some minor errors and a couple of omissions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Khmer New Testament (Cambodia). [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel, but apart from that everything was fine. This issue needs to be resolved by the translators. Khmer codepage coverage is not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source is being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hmong Bible (Laos, Vietnam, China, USA). [[User:David Haslam|David Haslam]] has found a [http://www.hmongbible.org/ Hmong Bible Online] website, in which it is hoped that the Hmong Bible eventually be published online. ''Contact being sought''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Myanmar languages. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the [http://www.myanmarbible.com/bible/ Myanmar Bibles] website. The following languages are listed as available translations. OSIS files are already available for all these versions, though I have not yet had time to work on any of them. (Some of these were converted from TeX into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Tedim would be the easiest to start with, as that uses Latin script with no additional characters. ''Follow up is intended''.&lt;br /&gt;
** Myanmar Judson&lt;br /&gt;
** MCL&lt;br /&gt;
** Chin Study&lt;br /&gt;
** Cho&lt;br /&gt;
** Falam&lt;br /&gt;
** Hakha&lt;br /&gt;
** Kachin&lt;br /&gt;
** Lahu&lt;br /&gt;
** Lhaovo&lt;br /&gt;
** Ngawn&lt;br /&gt;
** Tedim&lt;br /&gt;
** S'gaw Karen&lt;br /&gt;
** Sizang&lt;br /&gt;
** Zaniat&lt;br /&gt;
** Zotung&lt;br /&gt;
** WEB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.myanmarbible.com/documents/2054.html Myanmar Bibles - Software Project]. &amp;quot;The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by Levi Sap Nei Thang. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:''This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* See also [http://thanlwinsoft.co.uk/ ThanLwinSoft (Open Source Software for Myanmar)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Asia Pacific ======&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bisaya-Inunhan New Testament, translated by Eldon Leano Talamisan (copyright owner), first published in the Philippines in 1999. The Bisaya-Inunhan language is spoken in [http://en.wikipedia.org/wiki/Romblon Romblon Province], especially in Tablas Island. [[User:David Haslam|David Haslam]] has direct contact with the translator, who has given full permission to the proposal to build a SWORD module and Go Bible application. ''David now has a copy of the most up to date digitized text in MS Word format''. A Go Bible has been made already, albeit with default English user interface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://pngscriptures.org/ Papua New Guinea] &amp;amp;ndash; a country in which over 800 languages are spoken. The following languages already have the scriptures available online:&lt;br /&gt;
:*Adzera (adz)&lt;br /&gt;
:*Bimin (bhl)&lt;br /&gt;
:*Dedua (ded)&lt;br /&gt;
:*Gapapaiwa (pwg)&lt;br /&gt;
:*Misima-Paneati (mpx)&lt;br /&gt;
:*Numanggang (nop)&lt;br /&gt;
:*Ubir (ubr)&lt;br /&gt;
:The [http://pngscriptures.org/terms.htm terms of use] are [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Creative Commons &amp;amp;ndash; Attribution-Noncommercial-No Derivative Works]. We are in contact with Kahanapule Michael Johnson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Tibetan Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Tibetan translation of the Bible is available online.[http://www.gsungrab.org/] The translation is an ongoing project. The Bible portions are in PDF format, and use embedded subsets of a Tibetan font called Ededris. ''Message left using the contact form''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Korean Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The full text of the Catholic Bible in Korean is online at [http://info.catholic.or.kr/bible/]. The website is all in Korean, but Google translate copes quite well for navigating the page and menu bars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Korean Bible translations[http://monoon.com/eng.html] include:&lt;br /&gt;
:*The Korean Revised Version&lt;br /&gt;
:*The Korean Common Translation Version&lt;br /&gt;
:*The New Korean Standard Version&lt;br /&gt;
:*The Korean King James Version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Cult / Unorthodox / Questionable Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.lolcatbible.com/ The LOLCat Bible] (GFDL 1.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Conservapedia's [http://conservapedia.com/Conservative_Bible Conservative Bible] (Unique, but fairly permissive [http://conservapedia.com/Conservapedia:Copyright license].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== English =====&lt;br /&gt;
* [[Creeds of Christendom by Philip Schaff]] ([http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.html 1] and [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikisource.org/wiki/Cur_Deus_Homo Cur Deus Homo] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Anselm_of_Canterbury Anselm of Canterbury]. See also [http://www.fordham.edu/halsall/basis/anselm-curdeus.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== French =====&lt;br /&gt;
* Tertullian on http://www.tertullian.org/french/french.htm&lt;br /&gt;
* Augustine on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/index.htm&lt;br /&gt;
* John Chrysostome on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/chrysostome/index.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Skeptic's Annotated Bible (file under unorthodox), the similar The Scripture Project, and any of the various refutations/responses, e.g. [http://thedaystar.webs.com/books/index.html].&lt;br /&gt;
* Russian Explanatory Bible by A.P. Lopukhin. Here is source which i can use in non-commercial purposes http://www.bible.in.ua/underl/Lop. Currently converting to osis and obtaining rights --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:00, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
* J. P. Lange's Commentary (requested by a PocketSword user). Digital form is currently (28th September, 2010) just a scan of the original, with scanning &amp;quot;typos&amp;quot;. [http://www.archive.org/details/cu31924092344351] --[[User:Niccarter|Niccarter]] 23:40, 27 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
There are several good on-line devotionals listed by the [http://www.apibs.org/devotions/devotions.htm Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies]. Among them are the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Believer's Daily Remembrancer'' aka ''The Pastor's Morning Visit'' (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [http://www.apibs.org/devotions/remembrancer/smith.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Faith's Check Book'', by C. H. Spurgeon. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.htm]. Fully digitized. Single download available. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown%E2%80%93Driver%E2%80%93Briggs Brown-Driver-Briggs] Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Logos [http://wbsa.logos.com/ What Does the Bible Say About] and [http://www.nelsonministryservices.com/nms/product_detail.asp?sku=1418502308 Nelson's New Illustrated Bible Dictionary], lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Henry_Thayer Thayer's] Greek Lexicon (no source known)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pictures ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''For further leads, please visit [http://www.biblical-art.com/ Biblical Art on the WWW]''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bible illustrations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Bible and Its Story Taught by One Thousand Picture Lessons'', edited by Charles F. Horne and Julius A. Bewer. 1908. I have found many of these images available online at [http://www.wcg.org/images/b1/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links ==&lt;br /&gt;
:''Please add links here that may be fruitful in suggesting further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wikipedia ===&lt;br /&gt;
:''CrossWire volunteers who are also Wikipedians are encouraged to update such articles based on their specialist knowledge''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translators&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
[[Category:English Bibles]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diego</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=8577</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=8577"/>
				<updated>2010-09-29T17:46:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Diego: /* Brazilian */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
''Background: CrossWire volunteers may like to visit [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog], an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture]. See also [http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:WikiProject_Bible Wikisource:WikiProject Bible].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rev. Bradford B. Taliaferro runs a blog entitled, [http://biblereadersmuseum.blogspot.com/ New and Interesting Bibles and Versions] &amp;amp;ndash; ''The purpose of this web-log is to list new, interesting and unusual Bibles, versions and translations''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Entire Wycliffe Bible (''c''. 1380), available from [http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe) Wikisource], which in turn was provided by the [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/ Wesley Center Online]. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 77 text files in VPL format. ''cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/tyndale/ Wesley Center Online] also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Centre are the work of Sergej A. Fedosov. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the &amp;quot;and&amp;quot; symbol (&amp;amp;amp;) as &amp;quot;and&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Miles Coverdale Bible, (1535).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Tomson Laurence Tomson] (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/William_Whiston William Whiston] (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Doddridge Philip Doddridge] (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir [http://en.wikipedia.org/wiki/Lancelot_Charles_Lee_Brenton Lancelot Charles Lee Brenton] (1845) Brenton's English Septaguint. See also this description of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/brenton/ Brenton's Translation of the Septuagint] on the website of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/ The International Organization for Septuagint and Cognate Studies]. An online HTML version of Brenton's 1851 edition is available at [http://www.ecclesia.org/truth/septuagint-hyperlinked.html] as a single webpage, but without the appendix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version Revised Version] (1885) &amp;amp;ndash; ''see the external links in the Wikipedia page for two online editions in HTML format, and one to a facsimile PDF copy''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S. Townsend Weaver (1909) [http://www.archive.org/details/universitynewtes00weav Weaver's New Testament] at the Internet Archive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/John_Albert_Broadus John Albert Broadus] (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bibles.wikidot.com/ballantine William Gay Ballantine] (1923) (revised ed. 1934) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today], ''needs copyright review'' According to the Google/Gutenberg copyright renewal records, this was [http://renewalrecords.urbanpug.com/show.php?id=1346 renewed in 1950], which makes it still in-copyright today. NOTE:  [http://renewalrecords.urbanpug.com/ urbanpug], google, Gutenberg all have disclaimers that the database contains omissions and errors, and not finding a renewal record does NOT mean a work is PD, but finding a record does mean you have to get permission from someone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB &amp;amp;ndash; Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amplified Bible &amp;amp;ndash; Jointly produced by the Lockman Foundation and Zondervan. Zondervan Publishing House is contracted with the Lockman Foundation to control and manage the publishing rights of the Amplified Bible.[http://en.wikipedia.org/wiki/Amplified_Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Michael Paul Johnson (1996) [http://www.ebible.org/glw God's Living Word] is a solo translation by the editor of the World English Bible. It only covers the Gospel of John and the epistles of John, but I'd like to see it in SWORD. It's already in OSIS format at the link with creative commons (commercial use) copyright allowing redistribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact made. The [mailto:info@americanbible.org American Bible Society] have asked for a formal request to be made to them, with information about use and protection (May 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Word of Yahweh Bible--KJV3, 2010 (Expected completion). Rights unknown. [http://yahavahbiblekjv3.com/site_map.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://rockhay.tripod.com/cottonpatch/index.htm Cotton Patch Version.] Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://logoschristian.org/mark/ The Phat News of Mark]. Copyrighted. A bit like the Cotton Patch Version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.2001translation.com/ 2001 Translation]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28Wikisource%29 Free Bible]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bookworm.oreilly.com/view/first/The+New+Testament+Letters/16015/ New Testament Letters] by Paula Fether. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.standardversion.org/aramaic_english_standard_version/aesv/aesv-index.php Aramaic English Standard Version]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.essenescrolls.com/peshitta/index.php The Holy Peshitta of the Assembly of Jerusalem]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://wordhord.org/nasb/ Anglo-Saxon Bible]. Public Domain? This is really a collection of various versified AS texts, by various translators/authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.thewaytoyahuweh.com/translations The Way to Yahuweh].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ferrar Fenton Bible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Ferrar_Fenton_Bible]. The complete Bible was published in 1903. ''Currently the only known electronic files are PDF facsimile. Would require OCR and thorough checking''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*RSV/NRSV.  &amp;quot;We appreciate your interest in making the RSV/NRSV available as modules for the Sword Project. However, at this time, we do not authorize any open source uses of the RSV/NRSV. God's blessings on your ministry.&amp;quot;  (Response received 22 Aug 2009 in response to detailed inquiry per their instructions and form.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew and Aramaic OT======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex WLC] with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Samaritan Torah &amp;amp;ndash; for background, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Samaritan_Torah]. Has this ever been digitized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Greek NT======&lt;br /&gt;
:''See the [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials List of New Testament uncials] on Wikipedia, for possible further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin Bibles======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''The existing Vulgate module and Vulgate_Clem beta module contain only the 66 protocanonical books, even though the complete Vulgate contains 76 books''.[http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_%28Stuttgartensia%29 Complete Vulgate Stuttgart] (including the Apocrypha), for use with SWORD 1.6 onwards. (This is copyrighted. Stuttgart almost always indicates DBG(GBS). WikiSource is hosting a copy, in progress, but someone does note that it is copyrighted.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nova Vulgata - the text is copyright (1979 onwards), so obtaining permission may be impossible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate#Nova_Vulgata] for more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
:''See also [http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_la_Bible_en_fran%C3%A7ais Traductions de la Bible en français] and [http://www.la-bible.net/page.php?ref=bible16_20_intro La Bible en français du XVe au milieu du XXe siècle].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Pierre Robert Olivétan, 1535. Selected books are already digitized at [http://www.ecritures-saintes.com/olivetan/]. One edition is original spelling, and one is with modern spelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Jean-Frédéric Ostervald - 1744.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* L’Ancien Testament Traduit D’Après L’Hébreu par H.-Auguste Perret-Gentil (professeur à la Faculté de Neuchâtel) 1861, 1866. The 1861 text is available in PDF format from [http://epelorient.free.fr/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible commentée d'après la Vulgate (8 volumes, 1888-1895) par Louis-Claude Fillion (1843-1927). Electronic edition available at [http://www.magnificat.ca/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://www.kingjamesfrancaise.com/],[http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm]. ''2009-07-16 Email received by [[User:David Haslam|David Haslam]] from N. Stratford granting permissions for both Go Bible and CrossWire SWORD module''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. ''Not yet found en electronic version''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible d'Ostervald - the revision of 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://ba.21.free.fr/septuaginta/cover.html La Septante] &amp;amp;ndash; French translation of the LXX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From [http://lire.la-bible.net/ lire.la-bible.net] (read.the-bible.net)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traduction oecuménique de la Bible (TOB) (Copyright 1988, Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible dite la Colombe (Colombe) - nouvelle version Segond revisée (Copyright 1978, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Parole de Vie (PDV) (2000) (Copyright 2000, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Nouvelle Bible Segond (NBS) (Copyright 2002, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible en français courant (BFC) Version révisée 1997 (Copyright 1997, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.volxbibel.com/ Volxbibel] &amp;amp;ndash; A new German Bible translation in the language of the  young generation. The  translation is under the [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/de/deed.en_GB Creative Commons] license, so non-commercial use and distribution is allowed. A SWORD module called VLX3 has been already created by [http://www.heidoc.net/ Jan Krohn], who has also built Go Bible applications for Java mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://heanet.dl.sourceforge.net/sourceforge/zefania-sharp/sf_zuercher_1931.zip Zürcher Bibel 1931] &amp;amp;ndash; Die Ursprünge der Zürcher Bibel gehen auf die Reformation in Zürich unter Ulrich Zwingli zurück (1531). Die Zürcher Bibel von 1931 gehört zu den strukturtreuen Übersetzungen und legt dabei grossen Wert auf philologische Genauigkeit. Bezüglich Texttreue wird sie bei Vergleichen von Bibelübersetzungen meist nahe bei der Elberfelder Bibel gesehen und oft etwas lesbarer als diese beschrieben. &amp;amp;ndash; The ZIP file was uploaded to sourceforge on 12-Apr-2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Polish Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/download.php]. This is one for which there is not an existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sword.chrzescijanie.pl/moduly.htm Polish SWORD website]. Copyright status uncertain for some of the available modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nueva Versión Internacional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dios Habla Hoy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Portuguese =====&lt;br /&gt;
''For all these, please ask for further information at sword-devel. And please read the section in the [[EnduserFAQ|FAQ]] first''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Brazilian ======&lt;br /&gt;
*[http://www.sbb.org.br/ SBB] denied permissions, someone from Brasília intends to try again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SBT has been contacted, anticipating answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IBB has left the door open to a future favourable answer.  Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Corrigida]] low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tradução Brazileira]] (1917) copy obtained, working library contacts to find a book scanner. The text will enter into the public domain on January 1, 1992 - the beginning of the year following the seventieth anniversary of death of the last contributor, Virgílio Varzea in accordance with the provisions of the copyright law in force. SBB has published an electronic version in Online Bible (version 3) format with updated spelling and orthography. This edition is not public domain! The [http://pt.wikisource.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_Brasileira_da_B%C3%ADblia wikisource edition] is in the modern orthography, so despite the usual statement about its Creative Commons Attribution/Share-Alike License, it cannot yet be shown to be ''independent'' of the copyrighted work of SBB.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.centrodabiblia.org/pageID_2611978.html Tradução Literal da Bíblia] by Bernd Bremicker. This is an independent Portuguese Bible translation work in progress. The files are in PDF format, and so far cover a substantial part of the NT. ''Worth making enquiries''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://sites.google.com/site/biblialivre Bíblia Livre] Update of 1819 edition of João Ferreira de Almeida's translation. NT complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Iberian ======&lt;br /&gt;
*Permissions were obtained on a number of texts from [[SBP]], as per post at sword-devel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Welsh Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1620 Translation (William Morgan's 1588, revised by Parry and Davies in 1620). [http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1284e.htm]. See also [[Non-CrossWire_Text-Development_Projects#Individual_Works|Text Development]]. &amp;lt;br&amp;gt; ''Public Domain. Texts for Numbers, Deuteronomy, Judges, 1 &amp;amp; 2 Samuel, 1 &amp;amp; 2 Kings, 1 Chronicles, Job, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Luke, and 2 Corinthians are not yet available.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revised New Welsh Bible (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig). Available for free as a e-Sword Module. So Bible Society may well be happy for it to be available for SWORD as well. [http://www.beiblcymraeg.org/resources.htm], [http://www.beiblcymraeg.org/news.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cornish Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Cornish Bible Project http://www.bibelkernewek.com/ &amp;lt;br&amp;gt;This project is run under the auspices of the Cornish Language Board, and the Bishop of Truro's Ecumenical Advisory Group for Services in Cornish. The translations are checked against the best editions of the Hebrew and Greek texts, and will be made available in both the Unified and Common Cornish spelling systems. The New Testament (Common Cornish version), with a Commendation by the Archbishop of Canterbury, is now complete, and was published on 13 August 2004. Translation of the Old Testament is underway, with parts already published as separate booklets. Of all the Celtic languages, it was only Cornish that did not have its own translation of the Bible. This was a severe handicap: if the Bible had been translated perhaps the language would not have died.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Testament Noweth, edited by Michael Everson. First edition, 2002. http://www.evertype.com/gram/tn.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Maltese Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. I just found this [http://www.tarxienparish.org/Il-bibbja.htm] which appears to be a Catholic website. Complete Bible (with deuterocanonical books) in MS Word format. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. The Trinitarian Bible Society published theirs in 1980. with a reprint in 2007.[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/news.asp]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Malta Bible Society (UBS and CBF) http://www.maltabible.com/  (''No Bible downloads advertised'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Arabic Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1865 SVD Arabic Bible complete with deuterocanonical books &amp;amp; other Arabic material. See [http://www.saintmina-holmdel.org/ArabicBible/], for use with SWORD 1.6 onwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Romanian Corrected Cornilescu Version (RCCV). Note that this is not a new translation or revision, it's just a corrected version of the most used PD Bible in Romania: Cornilescu Version, first published in 1924. This version of the Bible was obtained after correction of spellings and uses the modern Romanian morphology.[http://biblia.pentruviata.ro/bib_text.php] ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in email contact with the website owner''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://mazsola.iit.uni-miskolc.hu/~drdani/biblia/bd/ Hungarian NT]. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért &amp;amp; P. Dalos Patrik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.fo/ Faroese Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.is/ Icelandic Bible]. 1981 Þordarsson translation. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hi.is/Uppl/Biblia/ Icelandic Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://old.bibelselskabet.dk/grobib/web/bibelen.htm Greenlandic Bible]. Danish Bible Society. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Emilijan Čarnić (1973, 1992) NT. [http://wwwyu.com/web/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.se/ Svenska Reformationsbibeln]. This modern Swedish Bible translation is based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus Textus Receptus] for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text Masoretic Text]. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Swedish - Gezelius Biblia (1711-1728). Carl XII Biblia in Late New Swedish (1750-1880) language revision by Johannes Gezelius (1686–1733). Digitized text (derived from the 1860's printed editions) is available from [http://www.logosmappen.net/bibel/gezelius/ Projekt Gezelius].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ibecat.org/BIBLIA/ Catalan Bible] Bíblia Evangèlica Catalana. Copyright © 2000, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya (IBEC). An iPhone application [http://bec.ibible.mobi/] for this is now available, as is an e-Sword module [http://www.pedrangular.com/software/e-Sword/BEC.php]. In view of the BEC edition being freely available for the iPhone and e-Sword, [[User:David Haslam|David Haslam]] made a request with a view to developing a SWORD module and Go Bible application. Permissions received 2009-12-02.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Slovak translations. A member of the Go Bible Forum has recently posted that he has permissions for the Slovak Catholic translation from Spolok svätého Vojtecha ([http://www.ssv.sk/ SSV]), Trnava, Slovakia.  See [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=798]. ''[http://jolon.org/vanillaforum/ Login] first for the direct link to work''. This translation includes deuterocanonical books. Await first SWORD release that will support [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''An Bíobla Naofa'' (1981), or the Maynooth (Maigh Nuad) Bible, is a translation of the Bible into ''Modern Irish Gaelic'' by a team of translators, edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1draig_%C3%93_Fiannachta Monsignor Pádraig Ó Fiannachta]. It includes deuterocanonical books. It is available in printed form (ISBN 1870684907) as well as in Word and PDF format on CD-ROM[http://www.fiosfeasa.com]. ''John Duffy has received permissions to make a SWORD module, etc''.[http://cgcf.net] Awaiting first SWORD release that will support [[Alternate Versification]]. A Go Bible version has been made with assistance from [[User:David Haslam|David Haslam]]. This is now available from [http://www.anbioblanaofa.org/ An Bíobla Naofa].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lule Sami New Testament. A new translation of NT in ''Lule Sami'', based on an edition from 1913 but using modern orthography, was begun in 1996. The [http://www.bibelsallskapet.se/ Swedish Bible Society] was responsible for this translation which was completed in 2000. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Northern Sami Bible.  Work is in progress on a new Bible translation in ''Northern Sami'' using the new orthography from 1980. The Gospels and Acts were completed in 1995, followed by the New Testament in the beginning of 1998. Presently, translation of the Old Testament is in progress, with a planned completion in 2008. The translation is based on the Norwegian Bible with the Norwegian and Finnish Bible Societies being responsible for the project. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Estonian Bible (OT, NT &amp;amp; Apocrypha) is available online at [http://www.piibel.net/sisukord.html Piibel.NET]. (NB. The table of contents requires Javascript.) There is also another online edition (OT, NT only) at [http://www.piibel.com/loe.php Piibel.com]. cf. The existing SWORD module '''Est''' is Genesis plus NT only. ''Worthwhile making enquiries to the [http://www.eps.ee/ EPS] about copyright permissions''. For a history of Estonian Bible translations, see [http://elm.einst.ee/issue/28/history-estonian-bible-translation/]. The two online translations are not the same edition. One example of the difference is in the rendering of the divine name in the OT. In 1. Mos 2:4 piibel.net has 'Issand', whereas piibel.com has 'Jehoova'. (cf. SWORD module '''Est''' uses the former).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://jcsm.org/StudyCenter/lithuanian/ Lithuanian Bible] including the Apocrypha is available online in HTML format on the website of Jesus Christ Saves Ministries. Pages are encoded Windows-1250 (Central European). This is not the same translation as the existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Bible Society of Lithuania &amp;amp;ndash; Ecumenical Translation. [[User talk:David Haslam|David Haslam]] now in contact. Source files exists in USFM format for complete Bible including the deuterocanonical books.  Request for permissions to be put to the Board, with a meeting expected in March 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Lithuanian translation: Old Testament and New Testament from the Hebrew, Aramaic and Greek languages by Algirdas Jurėnas. – Duncanville, Tex. : World Wide Printing, c2000 (Sterling Heights, Mich. : Distributed by Lutheran Heritage Foundation). ISBN 1-58712-019-4. ''Has been described as a slavishly literal translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Latvian Bible (1997). Currently, the Latvian version which is on the CrossWire repository is NT only, and is not commonly used. ''Jānis Veinbergs has sent an email to the Latvian Bible Society''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://testamantnevezkoad21.monsite.orange.fr/ Breton New Testament] (complete) '''Koad 21''' translation[http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/] published by the [http://sites.google.com/site/bibleenanjou/ Association Bible en Anjou]. ''Permission received (2009-12-15) from Luc Bernicot, chairman of Société Biblique d'Anjou''. Updated text edition received 2010-05-14. ZIP file contains 27 MS Word documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Norwegian translation of the NT by Enoch Enough. During July 2010, the translator contacted [[User:David Haslam|David Haslam]] with the request to make a Go Bible version. He has also given permission for CrossWire to make and distribute it as a SWORD module. The translator is the sole copyright owner. [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the electronic text as an MS Word document. ''This translation of the NT has a very unusual book order. The 27 books are in &amp;quot;chronological order&amp;quot; in the supplied document. It is unclear why this is so''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Cyrillic script languages======&lt;br /&gt;
* Russian Synodal translation (1876), complete with deuterocanonical books, and using the [[Alternate Versification]] proper to the RSB.[http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Synodal_Bible]  cf. The existing RST module (based on Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows) must be the protocanonical subset, as adapted to use standard KJV versification. A complete RSB is available in HTML format at [http://www.days.ru/~bible/], but would require checking for accuracy against the best known modern printed version. Tigran Aivazian has reported, &amp;quot;if you need the source code for our edition of the Russian Synodal Bible please email me and I'll send it. We (mostly Vladimir Volovich) have fixed quite a few typos by comparison with many other printed (and electronic) editions and believe ours to be the cleanest/accurate source of the synodal text. Btw, we have done the 5th edition recently, I hope you downloaded the PDF of the 5th and not the 4th edition (check the title page, it says at the back).&amp;quot; Copied from [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=626]. See [http://www.bibles.org.uk/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Радостная Весть&amp;quot; - Good News in translation from ancient greek (Russian Bible Society http://www.biblia.ru/). Currenty they prepare modern translation of full Bible, and asked to repeat request after 15 april of 2011. --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:17, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geneva Bible In Russian with commentaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mkbible.net/ Macedonian Bible]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain'' [http://biblija.info/biblija.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Lujo Bakotić (1933) complete Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Dimitrije Stefanović (1934) NT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Belarusian translation by Vasil Syomuha. &amp;quot;Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha&amp;quot;. More details about the translation and translator are reported in [http://www.privet-minsk.com/Belarusian-Bible.html]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, &amp;quot;Uncle Vasil's Passion&amp;quot; may be found at [http://tinyurl.com/39v6f5]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [http://www.pen-centre.com/eng/laureate.html]. A copy of the text of this Bible translation was found in a module for Sergej A. Fedosov's '''Slavic Bible for Windows''' [http://www.sbible.boom.ru/ (Russian) website]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] was researching how to make contact with the copyright owner, and received a kind offer from someone to act as an intermediary''. ''We have since received informal permission, which now needs to be formalised. An email has been sent to Troy''. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] has received an authoritative copy of the translation in MS Word format''. A SWORD module has been created using Synodal versification. Currently this is in the [[Module Repositories|CrossWire experimental repository]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yiddish New Testament &amp;amp;ndash; copyright belongs to The Society For Distributing Hebrew Scriptures (SDHS), Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin, Herts SG5 1RT, ENGLAND, UK. Tel: 01462 457486 Fax: 01462 451568 (Registered Charity No. 232692). SDHS literature is officially distributed in the USA by &amp;quot;Light for Israel&amp;quot;. http://www.lightforisrael.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======North America======&lt;br /&gt;
*Navajo, O'odham, Hopi, Apache, Inupiaq (North and North West), Siberian Yupik. &amp;amp;ndash; All these languages have at least a New Testament. Navajo has the whole Bible, and the Siberian Yupik NT isn't printed fully yet. ''Contact should be established with the Wycliffe Bible Translators''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zuñi http://benawekokshi.googlepages.com (Mark is ready, Acts and John are still being digitized).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Arapaho (Only Luke and parts of Matthew were ever translated, these texts are available on Gutenberg.org: [http://www.gutenberg.org/etext/30102] and [http://www.gutenberg.org/etext/24002])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hawaii======&lt;br /&gt;
*Baibala Hawaiian Bible http://baibala.org/ &amp;amp;ndash; full text online from the 1839 and 1868 editions. Copyright © 2003-2008 by [http://www.pidfoundation.org/ Partners In Development Foundation], which is solely responsible for this product. This website may be utilized for personal use, but may not be used for commercial purposes or copied to any other website. See [http://ulukau.org/disclaimer.php?site=bible] for full terms &amp;amp; conditions. Ulukau uses open-source [http://www.greenstone.org/ Greenstone] software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Caribbean======&lt;br /&gt;
* Papiamento Bible &amp;amp;ndash; Netherlands Antilles. The Bible is known to have been completed in this language in 1996 [http://www.forum-intl.net/find_a_bible/?Language=pap]. This [http://www.world-bibles.org/language_detail/eng/pap/Papiamentu site] has a link to download Luke's Gospel in PDF format, published by Christus Rex. Text is selectable. The font seems to be customized, even though it is CourierStd. The circumflex accent (U+005E) is displayed like a combining double breve below (U+035C). ''Need to establish who owns the copyright''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
:There are an estimated 2000 languages spoken in Africa! [http://www.bibleafrica.org/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Nigerian languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible. [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.josephkenny.joyeurs.com/HausaBible/HausaBible.htm The Deutero-Canonical Books of the Bible in Hausa.] &amp;amp;ndash; Translated by Musa Danjuma and Joseph Kenny, O.P., published by the United Bible Societies, 1979.&amp;lt;br&amp;gt;Also available here [http://www.josephkenny.joyeurs.com/IndexChristian.htm] are The Psalms and Canticles in Hausa, by the same translators (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yoruba Bible (1884). [http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Ajayi_Crowther Samuel Ajayi Crowther] translated the whole Bible into Yoruba and concluded it in the mid 1880s&amp;amp;mdash;it is known as '''Bibeli Mimo'''. In 1875 the Church Missionary Society (CMS) organized a conference on Yoruba Orthography; the standard devised there was the basis for the orthography of the steady flow of religious and educational literature over the next seventy years. The current orthography of Yoruba derives from a 1966 report of the Yoruba Orthography Committee, along with Ayo Bamgbose's 1965 Yoruba Orthography, a study of the earlier orthographies and an attempt to bring Yoruba orthography in line with actual speech as much as possible. In 1957, BFBS reprinted Bibeli Mimo, using the 1909 edition of the OT and the 1930 revised edition of the NT.[http://www.language-archives.org/item/oai:gial.edu:986]&amp;lt;br&amp;gt;''The 1884 text of Bibeli Mimo must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Igbo Bible (1906). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Efik Bible (1868). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Other languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amharic Bible (Ethiopia) [http://www.bible.org/foreign/amharic/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kabyle New Testament (Algeria) [http://visionneuse.free.fr/download/ntkabyle.zip]. Like many other online copies of the Kabyle NT, this one has several omissions, probably due to having been copied from the text found at the Unbound Bible Project [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=298&amp;amp;page=1#Item_12]. '''News update''' - March 2010: [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the '''Kabyle Révisé''' Psalms and NT in USFM format. His contact is seeking permissions from the Algerian Bible Society on behalf of CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Swahili Bible (East Africa) [http://visionneuse.free.fr/download/SWA.zip] &amp;amp;ndash; Union Version June 2003. ''Need to obtain permissions from copyright owner for non-Paratext use''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tshiluba Gospel of Mark (Congo) [http://www.biblenlangue.org/Tshiluba.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/] &amp;amp;ndash; Copyright is held by Les Assemblées Evangéliques du Sénégal and La Mission Baptiste du Sénégal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [http://ota.ahds.ac.uk/headers/1183.xml]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://noloshacusub.net/Bible/ Kitaabka Quduuska Ah] is the name of the Somali Bible &amp;amp;ndash; ''A Go Bible version already exists.''&amp;lt;br&amp;gt;The copyright owners (SIM) would be glad for CrossWire to make the KQA text as widely available as possible. Source text is available in USFM format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Bible Society of South Africa ======&lt;br /&gt;
The following translations are available as free cellphone Bibles from [http://www.biblesociety.co.za/ BSSA]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with their CAP Officer for Publications and Scripture Programmes''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Afrikaans 1933/53 translation, 1983 translation or Die Bybel vir Almal;&lt;br /&gt;
* Northern Sotho 1951 translation;&lt;br /&gt;
* Southern Sotho 1909 translation;&lt;br /&gt;
* Tswana 1908 translation;&lt;br /&gt;
* Xhosa 1975 version and&lt;br /&gt;
* Zulu 1959 translation or the New Testament 1986 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Berber (Tamazight) Languages ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tarifit.info/ Tarifit], the Tamazight language from the Rif in Northern Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tamazight.info/ Tamazight],  the Tamazight language from Middle Atlas in Morocco (Arabic script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tachelhit.info/ Tachelhit], the Tamazight language from the South of Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''Need to establish contact with a view to copyright lobbying''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Languages of China======&lt;br /&gt;
:Use this section for Bibles translated in other [http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_China languages of China]. Remember that this topic may be politically sensitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Indian subcontinent======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://apps.m.khampat.com/mgb]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Paite Bible - [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Paite Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hmar Bible - permissions for SWORD Module and Go Bible have been received in an email sent to [[User:David Haslam|David Haslam]]. The Hmar NT was originally sent to him in PageMaker .PMD format. Yesudas Solomon has assisted in making the Go Bible application. ''Need to obtain the digitized text in a convertible format''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [http://www.christiansmobile.com/]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. Most of these have also been made into SWORD modules and are available from the [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hindi Bible&lt;br /&gt;
*Tamil (OV) Bible (also Catholic Tamil version)&lt;br /&gt;
*Malayalam Bible&lt;br /&gt;
*Kannada KJV Bible&lt;br /&gt;
*Telugu Bible&lt;br /&gt;
*Hmar Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text sources for the above translations were used by direct permissions of the translators, even though the Bible Society of India has been unresponsive. The SWORD modules are provided as self-extracting EXE files for Windows platform. Two kinds are available, one for BPBible, the other for The Sword Project (BibleCS). Users of CrossWire front-ends designed for other platforms would therefore have to copy them from a Windows PC, or use a suitable software utility to extract them from the EXE file.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team] also offers the same translations in e-Sword format, with the addition of the following translations, not yet made into SWORD modules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kannada ERV Bible&lt;br /&gt;
*Kannada BSI Bible&lt;br /&gt;
*Koya Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The following translations are from other sources''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marathi New Testament &amp;amp;ndash; translated by [http://en.wikipedia.org/wiki/Ratnakar_Hari_Kelkar Ratnakar Hari Kelkar]. The full text is available in PDF format at [http://navakarar.wordpress.com/]. ''Need to establish contact with the copyright owner, Prof. R. R. Kelkar, Pune, India''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Konkani Bible &amp;amp;ndash; online HTML version available at [http://www.konkanibible.org/].  This Catholic translation includes the Apocrypha. The site is a project of [http://www.KonkaniCatholics.com/ KonkaniCatholics.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bengali Bible &amp;amp;ndash; the Bengali Old Version Bible was first published in 1909. This date may mean that copyright on the text has expired. A digitized edition is available online at [http://www.biblesocietybd.org/ Bangladesh Bible Society] in PDF format. This requires the [http://www.sentbd.com/Bangla/ SutonnyMJ] font, which is not a Unicode font. ''Worth further research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gujarati OV Bible &amp;amp;ndash; available at [http://gujaratibible.com/]. Currently only Genesis, John and Acts is shown in the search engine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Central Asia &amp;amp; Caucasus ======&lt;br /&gt;
* [http://www.korpu.net/ Azerbaijan Bibles] - Korpu (Persian script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.yeniheyat.com/ Azerbaijan Bibles] - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) &amp;amp; Azeri Cyrillic (PDF). [[User:David Haslam|David Haslam]] has been sent the USFM files for the Azeri Latin 2008 translation (with permissions!), and is in contact with the [http://www.azerbaijanipartnership.org/ Azerbaijan Partnership] and other interested parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kyrgyz Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] has made a Go Bible version (Cyrillic) by permission from one of the translators who worked on the Ray of Hope translation. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. ''Should follow up with permission request for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.slovocars.org/english/ Eastern Russian Scriptures Translation] - ''aka'' the CARS Project. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.holybible.mn/ Mongolian Bible] Cyrillic script. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of a [http://www.ltime.fr/ Mongolian Christian] site in France which links to this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mongolbible.com/html/IMNT/index.html Mongolian NT] Mongolian script. We may want to do some testing to see whether it is even ''possible'' to display this text in a reasonable fashion before even approaching the copyright holders. [[Talk:Module_Requests#Mongolian_NT_(in_Mongolian_vertical_script)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======South East Asia======&lt;br /&gt;
* New Malay Bible - Kitab Suci Zabur &amp;amp; Injil (KSZI) translation, copyright © 2008 Pengamat Kitab Mulia, Jakarta, Indonesia. Translation of the OT (Taurat) is an ongoing work. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who has negotiated permissions. 2010-02-22 CrossWire has been granted distribution permissions for the KSZI as long as it is kept free of charge. This [http://mykitabsuci.org/en website] has the Psalms &amp;amp; NT available online, albeit with some minor errors and a couple of omissions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Khmer New Testament (Cambodia). [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel, but apart from that everything was fine. This issue needs to be resolved by the translators. Khmer codepage coverage is not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source is being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hmong Bible (Laos, Vietnam, China, USA). [[User:David Haslam|David Haslam]] has found a [http://www.hmongbible.org/ Hmong Bible Online] website, in which it is hoped that the Hmong Bible eventually be published online. ''Contact being sought''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Myanmar languages. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the [http://www.myanmarbible.com/bible/ Myanmar Bibles] website. The following languages are listed as available translations. OSIS files are already available for all these versions, though I have not yet had time to work on any of them. (Some of these were converted from TeX into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Tedim would be the easiest to start with, as that uses Latin script with no additional characters. ''Follow up is intended''.&lt;br /&gt;
** Myanmar Judson&lt;br /&gt;
** MCL&lt;br /&gt;
** Chin Study&lt;br /&gt;
** Cho&lt;br /&gt;
** Falam&lt;br /&gt;
** Hakha&lt;br /&gt;
** Kachin&lt;br /&gt;
** Lahu&lt;br /&gt;
** Lhaovo&lt;br /&gt;
** Ngawn&lt;br /&gt;
** Tedim&lt;br /&gt;
** S'gaw Karen&lt;br /&gt;
** Sizang&lt;br /&gt;
** Zaniat&lt;br /&gt;
** Zotung&lt;br /&gt;
** WEB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.myanmarbible.com/documents/2054.html Myanmar Bibles - Software Project]. &amp;quot;The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by Levi Sap Nei Thang. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:''This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* See also [http://thanlwinsoft.co.uk/ ThanLwinSoft (Open Source Software for Myanmar)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Asia Pacific ======&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bisaya-Inunhan New Testament, translated by Eldon Leano Talamisan (copyright owner), first published in the Philippines in 1999. The Bisaya-Inunhan language is spoken in [http://en.wikipedia.org/wiki/Romblon Romblon Province], especially in Tablas Island. [[User:David Haslam|David Haslam]] has direct contact with the translator, who has given full permission to the proposal to build a SWORD module and Go Bible application. ''David now has a copy of the most up to date digitized text in MS Word format''. A Go Bible has been made already, albeit with default English user interface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://pngscriptures.org/ Papua New Guinea] &amp;amp;ndash; a country in which over 800 languages are spoken. The following languages already have the scriptures available online:&lt;br /&gt;
:*Adzera (adz)&lt;br /&gt;
:*Bimin (bhl)&lt;br /&gt;
:*Dedua (ded)&lt;br /&gt;
:*Gapapaiwa (pwg)&lt;br /&gt;
:*Misima-Paneati (mpx)&lt;br /&gt;
:*Numanggang (nop)&lt;br /&gt;
:*Ubir (ubr)&lt;br /&gt;
:The [http://pngscriptures.org/terms.htm terms of use] are [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Creative Commons &amp;amp;ndash; Attribution-Noncommercial-No Derivative Works]. We are in contact with Kahanapule Michael Johnson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Tibetan Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Tibetan translation of the Bible is available online.[http://www.gsungrab.org/] The translation is an ongoing project. The Bible portions are in PDF format, and use embedded subsets of a Tibetan font called Ededris. ''Message left using the contact form''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Korean Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The full text of the Catholic Bible in Korean is online at [http://info.catholic.or.kr/bible/]. The website is all in Korean, but Google translate copes quite well for navigating the page and menu bars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Korean Bible translations[http://monoon.com/eng.html] include:&lt;br /&gt;
:*The Korean Revised Version&lt;br /&gt;
:*The Korean Common Translation Version&lt;br /&gt;
:*The New Korean Standard Version&lt;br /&gt;
:*The Korean King James Version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Cult / Unorthodox / Questionable Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.lolcatbible.com/ The LOLCat Bible] (GFDL 1.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Conservapedia's [http://conservapedia.com/Conservative_Bible Conservative Bible] (Unique, but fairly permissive [http://conservapedia.com/Conservapedia:Copyright license].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== English =====&lt;br /&gt;
* [[Creeds of Christendom by Philip Schaff]] ([http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.html 1] and [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikisource.org/wiki/Cur_Deus_Homo Cur Deus Homo] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Anselm_of_Canterbury Anselm of Canterbury]. See also [http://www.fordham.edu/halsall/basis/anselm-curdeus.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== French =====&lt;br /&gt;
* Tertullian on http://www.tertullian.org/french/french.htm&lt;br /&gt;
* Augustine on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/index.htm&lt;br /&gt;
* John Chrysostome on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/chrysostome/index.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Skeptic's Annotated Bible (file under unorthodox), the similar The Scripture Project, and any of the various refutations/responses, e.g. [http://thedaystar.webs.com/books/index.html].&lt;br /&gt;
* Russian Explanatory Bible by A.P. Lopukhin. Here is source which i can use in non-commercial purposes http://www.bible.in.ua/underl/Lop. Currently converting to osis and obtaining rights --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:00, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
* J. P. Lange's Commentary (requested by a PocketSword user). Digital form is currently (28th September, 2010) just a scan of the original, with scanning &amp;quot;typos&amp;quot;. [http://www.archive.org/details/cu31924092344351] --[[User:Niccarter|Niccarter]] 23:40, 27 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
There are several good on-line devotionals listed by the [http://www.apibs.org/devotions/devotions.htm Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies]. Among them are the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Believer's Daily Remembrancer'' aka ''The Pastor's Morning Visit'' (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [http://www.apibs.org/devotions/remembrancer/smith.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Faith's Check Book'', by C. H. Spurgeon. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.htm]. Fully digitized. Single download available. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown%E2%80%93Driver%E2%80%93Briggs Brown-Driver-Briggs] Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Logos [http://wbsa.logos.com/ What Does the Bible Say About] and [http://www.nelsonministryservices.com/nms/product_detail.asp?sku=1418502308 Nelson's New Illustrated Bible Dictionary], lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Henry_Thayer Thayer's] Greek Lexicon (no source known)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pictures ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''For further leads, please visit [http://www.biblical-art.com/ Biblical Art on the WWW]''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bible illustrations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Bible and Its Story Taught by One Thousand Picture Lessons'', edited by Charles F. Horne and Julius A. Bewer. 1908. I have found many of these images available online at [http://www.wcg.org/images/b1/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links ==&lt;br /&gt;
:''Please add links here that may be fruitful in suggesting further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wikipedia ===&lt;br /&gt;
:''CrossWire volunteers who are also Wikipedians are encouraged to update such articles based on their specialist knowledge''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translators&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
[[Category:English Bibles]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diego</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Non-CrossWire_Text-Development_Projects&amp;diff=8496</id>
		<title>Non-CrossWire Text-Development Projects</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Non-CrossWire_Text-Development_Projects&amp;diff=8496"/>
				<updated>2010-07-03T17:47:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Diego: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The CrossWire Bible Society's purpose is to develop Bible software. Part of what makes great software is the availability of great content: Bibles, commentaries, dictionaries, atlases, and other books. CrossWire depends on the availability of great content produced by others--we generally do not produce our own original content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other projects around the Web have been started to produce electronic editions of texts that we would love to see incorporated into SWORD. The following are a list of links to such projects. Involvement in these projects does not usually require a great deal of technical expertise, so we strongly encourage people who want to help SWORD improve but who don't feel prepared to contribute by writing code to contribute their time and work to these projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of these projects have a limited scope (perhaps just one book) while others serve as repositories for massive collections of texts. All links are just suggestions. If you find additional projects or particular works being produced by those projects, please add them to the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Individual Works==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Elberfelder 1871 Retroprojekt: http://code.google.com/p/elberfelder1871/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Cherokee New Testament: http://www.cherokeenewtestament.net/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://en.wikipedia.org/wiki/William_Morgan_(Bible_translator) William Morgan]'s Welsh Bible (1620): http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1281k.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Irish New Testament Project: http://www.biblebc.com/Projects/irish_new_testament_project.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://en.wikipedia.org/wiki/David_Martin_(French_divine) David Martin] 1707 French Bible: http://www.martin1707.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* La Bible David Martin (1744 and 1855 editions compared) http://desmond.oshea.free.fr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* The Codex Sinaiticus Project http://www.codex-sinaiticus.net/ &amp;lt;br&amp;gt;This is an international collaboration to reunite the entire manuscript in digital form and make it accessible to a global audience for the first time. Drawing on the expertise of leading scholars, conservators and curators, the Project gives everyone the opportunity to connect directly with this famous manuscript. See also [http://www.itsee.bham.ac.uk/projects/sinaiticus/] for details of the intended complete electronic edition, using and developing software pioneered by Peter Robinson of the University of Birmingham.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* The Aleppo Codex http://aleppocodex.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* The Codex Argenteus Online http://w3.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Codex Marianus http://www.slav.helsinki.fi/ccmh/marianus.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Haydock's Catholic Bible Commentary, 1859 edition http://haydock1859.tripod.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* The Christian Bible in [http://en.wikipedia.org/wiki/Lojban Lojban] http://www.lojban.org/texts/translations/drbible.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* The Paris Psalter http://www.aug.edu/augusta/psalms/ (hosted by J. Richard Stracke, emeritus professor of English, Augusta State University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* The English Hexapla 1841 http://bible.zoxt.net/hex/hex.htm &amp;amp;ndash; Greek New Testament according to Scholtz with 6 ancient English translations: Wiclif 1380, Tyndale 1534, Cranmer 1539, Geneva 1557, Rheims 1582, Authorised 1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Portuguese Free Bible Project (''Bíblia Livre'') http://sites.google.com/site/biblialivre/ (Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Collections==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Wikisource &amp;amp;ndash; http://www.wikisource.org/&lt;br /&gt;
::* Catholic Encyclopedia 1913: http://en.wikisource.org/wiki/Catholic_Encyclopedia_(1913)&lt;br /&gt;
::* Encyclopædia Brittanica 1911: http://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclopædia_Britannica&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Distributed Proofreaders &amp;amp;ndash; http://www.pgdp.net/c/&lt;br /&gt;
::* Dat nie Testament (A Plattdeutsch NT) http://www.pgdp.net/c/project.php?id=projectID47a592c11081f&amp;amp;detail_level=3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Project Runeberg &amp;amp;ndash; http://runeberg.org/&lt;br /&gt;
::* Nordic (Scandinavian) literature (including some Bibles, etc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* French Bibles, etc &amp;amp;ndash; http://456-bible.123-bible.com/&lt;br /&gt;
::* Several historic Bibles and other important books have been digitized by the web-master, Yves Petrakian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Les Écritures Saintes &amp;amp;ndash; http://ecritures-saintes.com/&lt;br /&gt;
::* Some significant historic Bibles and translations are hosted on this French site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* The Matthew Poole Project &amp;amp;ndash; http://www.matthewpoole.net/&lt;br /&gt;
::* The Project is dedicated to republishing the extensive literary efforts of the Reverend Matthew Poole (1624-79). The cornerstone of the project is the translation of Poole's massive ''Synopsis Criticorum'' (Synopsis of Interpreters), making it available in English for the first time. This is an ongoing translation project. The translation work is being undertaken by Pastor Steven Dilday. He holds a Ph.D. Degree in Puritan History and Literature from Whitefield Theological Seminary. This work was drawn to my attention by reading Victor Perry's review in The Banner of Truth magazine (issue 547, April 2009). So far the first 5 volumes have been translated. These are available in print through Lulu.com, or to purchase as downloads at much lower cost. There are some samples available as free downloads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Encyclopedia Puritannica &amp;amp;ndash; http://www.puritannica.com/&lt;br /&gt;
::* The Encyclopedia Puritannica Project (EPP) is an federation of Christians committed to the orthodox truths of Scripture. We believe these truths to be well understood, articulated, and applied by the Puritans and other Reformed teachers, both past and present. Many of these works have been forgotten by the modern church and thus, have become practically inaccessible. It is our desire to see these works go forth to the nations once again. This project, begun in 1997, is dedicated to the accomplishment of this task. Our goal is to make faithful digital copies of these works available to Christians once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* West African Scripts Literature Ministry &amp;amp;ndash; http://www.westafricanscripts.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* National Yiddish Archive &amp;amp;ndash; http://www.archive.org/details/nationalyiddishbookcenter&lt;br /&gt;
::*The National Yiddish Book Center is a non-profit organization working to rescue Yiddish books and share their content with the world. More than 10,000 of our titles are now available free-of-charge through the Open Content Alliance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Look Higher ! &amp;amp;ndash; http://lookhigher.net/&lt;br /&gt;
::This site has three collections of English Bibles:&lt;br /&gt;
:::* Public Domain Bibles - hosted by the site&lt;br /&gt;
:::* More Public Domain Bibles - hosted elsewhere&lt;br /&gt;
:::* Copyright Bibles - hosted elsewhere&lt;br /&gt;
::Some of those in the first collection are translations that I have not seen hosted elsewhere. Among the more unusual digitized texts are the following:&lt;br /&gt;
:::* Anglo-Saxon Gospels - Manuscript 140, Corpus Christi College - circa 1000 by Aelfric&lt;br /&gt;
:::* Anglo-Saxon Gospels - Hatton Manuscript 38, Bodleian Library - circa 1200 by unknown author&lt;br /&gt;
:::* Wycliffe Bible - 1395 by John Wycliffe (66 books)&lt;br /&gt;
:::* Calvin Bible - 1855 by Calvin Translation Society (Joshua, Psalms, Isaiah to Malachi, Romans, Galatians, Ephesians, Pastoral Epistles, Hebrews to 1 John, Jude)&lt;br /&gt;
:::* Revised Version, also called English Revised Version, 1885 Charles Ellicott editor&lt;br /&gt;
:::* The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus Worrell&lt;br /&gt;
:::* The New Testament: Translated from the Original Greek 1858 by Leicester Sawyer&lt;br /&gt;
:::* The New Testament: Translated from the Sinaitic Manuscript 1918 by Henry Anderson&lt;br /&gt;
::None of the hosted translations include any deuterocanonical books, even though (for example) the 1885 Revised Version included the Apocrypha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Alaskan Orthodox texts &amp;amp;ndash; http://www.asna.ca/alaska/&lt;br /&gt;
::This site is an electronic library of historic Orthodox Christian resources in the indigenous languages of Alaska. Included in this site are printed texts in the Aleut, Alutiiq, Tlingit, and Yup'ik languages. Among these are some translations of the Holy Gospels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Corpus Biblicum Catalanicum &amp;amp;ndash; http://www.abcat.org/cbcat/&lt;br /&gt;
::As part of the Corpus Scriptorum Cataloniae series, the Corpus Biblicum Catalanicum will include a critical edition of all known Catalan translations of the Bible or texts directly related to it, published or unpublished, from the thirteenth century until the year 1900. On the website of the [http://www.abcat.org/ Associació Bíblica de Catalunya]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Sanskrit Web &amp;amp;ndash; http://www.sanskritweb.net/&lt;br /&gt;
::This is a private website maintained by Ulrich Stiehl in Germany. The other Sanskrit documents include Bible in Sanskrit (Gospel of Matthew in Sanskrit Translation)[http://www.sanskritweb.net/sansdocs/index.html#BIBLE].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://www.massbible.org/ The Massachusetts Bible Society] is scanning (or having scanned) many of the Bibles in their collection. &lt;br /&gt;
::The Massachusetts Bible Society Collection contains over 4,000 items, which include: Bibles, parts of Bibles, and tracts. Many of the Bibles in the collection are being documented for the first time in the ongoing cataloging project. The Bibles are important, not only as sacred texts, but as a record of the people who produced them, received them, and those who were transformed by the message. See the [http://digilib.bu.edu/sth/sthlibrary/exhibits/MassBibles/exhibit/index.html Rare Bibles Exhibition at the Boston University School of Theology Library].&lt;br /&gt;
::View a [http://digilib.bu.edu/sth/sthlibrary/exhibits/MassBibles/history/languages/languages.html statistical list] of the language groups cataloged thus far in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://www.logosmappen.net/bibel/gezelius/ Project Gezelius]&lt;br /&gt;
::Project Gezelius is a Nordic project which has reached its aim to put out the 4200 pages of extensive biblical works from the 1700s into a web database.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://www.klinopis.cz/ Old Babylonian Text Corpus]&lt;br /&gt;
::Cuneiform Circle is a community of scholars engaged in the study of the Old Babylonian Akkadian. Their main goal is to create an Old Babylonian Text Corpus, an Old Babylonian Dictionary, and a List of Old Babylonian Cuneiform Signs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Catalogues==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog] &amp;amp;ndash; an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://www.bible-researcher.com/ Bible Research] &amp;amp;ndash; The site is for Bible students who are looking for detailed information on the history of the canon, texts, and versions of Scripture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Museums==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://www.d.umn.edu/lib/bible/ The Ramseyer-Northern Bible Society Collection] was the hobby and intense interest of the Rev. Henry E. Ramseyer, who was from 1918 until his death in 1945 the Secretary of the Northern Bible Society. He was born in Ontario in 1873, moved in his youth to Michigan, and studied theology at Blufton College in Ohio. He became a minister in 1896 and, coming somewhat by chance to Duluth Minnesota in 1898, he decided that his life's work would be to minister to the lumber and mining camps then developing in northern Minnesota. In Duluth itself he also found a lack of ministry to the poor and homeless, and founded a branch of the Bethel Society, raising funds for the construction of a building which still stands. In 1918, he expanded the work of missions to the workers in northern Minnesota by founding the Northern Bible Society, with the objective of providing the Scriptures to all, at little or no cost, in the languages of their origins. In 1932, the Society erected the Bible House, and in it they had their headquarters, a Book and Bible Shop, and space for the public display of Rev. Ramseyer's private collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Online Resources==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://www.kalvesmaki.com/LXX/ The Septuagint Online: Electronic Resources for the Study of the Septuagint and Old Greek Versions] &amp;amp;ndash; ''compiled by Joel Kalvesmaki''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Software==&lt;br /&gt;
:* [http://www.greenstone.org/ Greenstone Digital Library Software] &amp;amp;ndash; Greenstone is a suite of software for building and distributing digital library collections. It provides a new way of organizing information and publishing it on the Internet or on CD-ROM. Greenstone is produced by the New Zealand Digital Library Project at the University of Waikato, and developed and distributed in cooperation with UNESCO and the Human Info NGO. It is open-source, multilingual software, issued under the terms of the GNU General Public License. Read the Greenstone Factsheet for more information.&lt;br /&gt;
::* [http://www.thaicrc.com/ Thai Christian Resources] is an example of using Greenstone to provide material for the people of Thailand. ''This site is almost entirely in Thai''.&lt;br /&gt;
::* [http://baibala.org/ Baibala Hawaiian Bible] is another site based on Greenstone technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Libraries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following powerful inter-library search engines are useful as aids for general research.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://www.worldcat.org/ WorldCat]&lt;br /&gt;
:* [http://copac.ac.uk/ COPAC]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Projects]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diego</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=8423</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=8423"/>
				<updated>2010-05-19T15:53:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Diego: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
''Background: CrossWire volunteers may like to visit [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog], an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture]. See also [http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:WikiProject_Bible Wikisource:WikiProject Bible].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rev. Bradford B. Taliaferro runs a blog entitled, [http://biblereadersmuseum.blogspot.com/ New and Interesting Bibles and Versions] &amp;amp;ndash; ''The purpose of this web-log is to list new, interesting and unusual Bibles, versions and translations''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Entire Wycliffe Bible (''c''. 1380), available from [http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe) Wikisource], which in turn was provided by the [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/ Wesley Center Online]. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 77 text files in VPL format. ''cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/tyndale/ Wesley Center Online] also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Centre are the work of Sergej A. Fedosov. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the &amp;quot;and&amp;quot; symbol (&amp;amp;amp;) as &amp;quot;and&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Miles Coverdale Bible, (1535).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Tomson Laurence Tomson] (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/William_Whiston William Whiston] (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Doddridge Philip Doddridge] (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir [http://en.wikipedia.org/wiki/Lancelot_Charles_Lee_Brenton Lancelot Charles Lee Brenton] (1845) Brenton's English Septaguint. See also this description of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/brenton/ Brenton's Translation of the Septuagint] on the website of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/ The International Organization for Septuagint and Cognate Studies]. An online HTML version of Brenton's 1851 edition is available at [http://www.ecclesia.org/truth/septuagint-hyperlinked.html] as a single webpage, but without the appendix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version Revised Version] (1885) &amp;amp;ndash; ''see the external links in the Wikipedia page for two online editions in HTML format, and one to a facsimile PDF copy''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S. Townsend Weaver (1909) [http://www.archive.org/details/universitynewtes00weav Weaver's New Testament] at the Internet Archive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/John_Albert_Broadus John Albert Broadus] (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bibles.wikidot.com/ballantine William Gay Ballantine] (1923) (revised ed. 1934) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today], ''needs copyright review'' According to the Google/Gutenberg copyright renewal records, this was [http://renewalrecords.urbanpug.com/show.php?id=1346 renewed in 1950], which makes it still in-copyright today. NOTE:  [http://renewalrecords.urbanpug.com/ urbanpug], google, Gutenberg all have disclaimers that the database contains omissions and errors, and not finding a renewal record does NOT mean a work is PD, but finding a record does mean you have to get permission from someone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB &amp;amp;ndash; Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amplified Bible &amp;amp;ndash; Jointly produced by the Lockman Foundation and Zondervan. Zondervan Publishing House is contracted with the Lockman Foundation to control and manage the publishing rights of the Amplified Bible.[http://en.wikipedia.org/wiki/Amplified_Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Michael Paul Johnson (1996) [http://www.ebible.org/glw God's Living Word] is a solo translation by the editor of the World English Bible. It only covers the Gospel of John and the epistles of John, but I'd like to see it in SWORD. It's already in OSIS format at the link with creative commons (commercial use) copyright allowing redistribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact made. The [mailto:info@americanbible.org American Bible Society] have asked for a formal request to be made to them, with information about use and protection (May 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Word of Yahweh Bible--KJV3, 2010 (Expected completion). Rights unknown. [http://yahavahbiblekjv3.com/site_map.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://rockhay.tripod.com/cottonpatch/index.htm Cotton Patch Version.] Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://logoschristian.org/mark/ The Phat News of Mark]. Copyrighted. A bit like the Cotton Patch Version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.2001translation.com/ 2001 Translation]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28Wikisource%29 Free Bible]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bookworm.oreilly.com/view/first/The+New+Testament+Letters/16015/ New Testament Letters] by Paula Fether. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.standardversion.org/aramaic_english_standard_version/aesv/aesv-index.php Aramaic English Standard Version]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.essenescrolls.com/peshitta/index.php The Holy Peshitta of the Assembly of Jerusalem]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://wordhord.org/nasb/ Anglo-Saxon Bible]. Public Domain? This is really a collection of various versified AS texts, by various translators/authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.thewaytoyahuweh.com/translations The Way to Yahuweh].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ferrar Fenton Bible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Ferrar_Fenton_Bible]. The complete Bible was published in 1903. ''Currently the only known electronic files are PDF facsimile. Would require OCR and thorough checking''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew and Aramaic OT======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex WLC] with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Samaritan Torah &amp;amp;ndash; for background, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Samaritan_Torah]. Has this ever been digitized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Greek NT======&lt;br /&gt;
:''See the [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials List of New Testament uncials] on Wikipedia, for possible further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin Bibles======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''The existing Vulgate module and Vulgate_Clem beta module contain only the 66 protocanonical books, even though the complete Vulgate contains 76 books''.[http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_%28Stuttgartensia%29 Complete Vulgate Stuttgart] (including the Apocrypha), for use with SWORD 1.6 onwards. (This is copyrighted. Stuttgart almost always indicates DBG(GBS). WikiSource is hosting a copy, in progress, but someone does note that it is copyrighted.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nova Vulgata - the text is copyright (1979 onwards), so obtaining permission may be impossible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate#Nova_Vulgata] for more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
:''See also [http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_la_Bible_en_fran%C3%A7ais Traductions de la Bible en français] and [http://www.la-bible.net/page.php?ref=bible16_20_intro La Bible en français du XVe au milieu du XXe siècle].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Pierre Robert Olivétan, 1535. Selected books are already digitized at [http://www.ecritures-saintes.com/olivetan/]. One edition is original spelling, and one is with modern spelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Jean-Frédéric Ostervald - 1744.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* L’Ancien Testament Traduit D’Après L’Hébreu par H.-Auguste Perret-Gentil (professeur à la Faculté de Neuchâtel) 1861, 1866. The 1861 text is available in PDF format from [http://epelorient.free.fr/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible commentée d'après la Vulgate (8 volumes, 1888-1895) par Louis-Claude Fillion (1843-1927). Electronic edition available at [http://www.magnificat.ca/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://www.kingjamesfrancaise.com/],[http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm]. ''2009-07-16 Email received by [[User:David Haslam|David Haslam]] from N. Stratford granting permissions for both Go Bible and CrossWire SWORD module''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. ''Not yet found en electronic version''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible d'Ostervald - the revision of 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://ba.21.free.fr/septuaginta/cover.html La Septante] &amp;amp;ndash; French translation of the LXX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From [http://lire.la-bible.net/ lire.la-bible.net] (read.the-bible.net)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traduction oecuménique de la Bible (TOB) (Copyright 1988, Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible dite la Colombe (Colombe) - nouvelle version Segond revisée (Copyright 1978, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Parole de Vie (PDV) (2000) (Copyright 2000, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Nouvelle Bible Segond (NBS) (Copyright 2002, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible en français courant (BFC) Version révisée 1997 (Copyright 1997, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.volxbibel.com/ Volxbibel] &amp;amp;ndash; A new German Bible translation in the language of the  young generation. The  translation is under the [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/de/deed.en_GB Creative Commons] license, so non-commercial use and distribution is allowed. A SWORD module called VLX3 has been already created by [http://www.heidoc.net/ Jan Krohn], who has also built Go Bible applications for Java mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://heanet.dl.sourceforge.net/sourceforge/zefania-sharp/sf_zuercher_1931.zip Zürcher Bibel 1931] &amp;amp;ndash; Die Ursprünge der Zürcher Bibel gehen auf die Reformation in Zürich unter Ulrich Zwingli zurück (1531). Die Zürcher Bibel von 1931 gehört zu den strukturtreuen Übersetzungen und legt dabei grossen Wert auf philologische Genauigkeit. Bezüglich Texttreue wird sie bei Vergleichen von Bibelübersetzungen meist nahe bei der Elberfelder Bibel gesehen und oft etwas lesbarer als diese beschrieben. &amp;amp;ndash; The ZIP file was uploaded to sourceforge on 12-Apr-2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Polish Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/download.php]. This is one for which there is not an existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sword.chrzescijanie.pl/moduly.htm Polish SWORD website]. Copyright status uncertain for some of the available modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nueva Versión Internacional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dios Habla Hoy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Portuguese =====&lt;br /&gt;
''For all these, please ask for further information at sword-devel. And please read the section in the [[EnduserFAQ|FAQ]] first''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Brazilian ======&lt;br /&gt;
*[http://www.sbb.org.br/ SBB] denied permissions, someone from Brasília intends to try again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SBT has been contacted, anticipating answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IBB has left the door open to a future favourable answer.  Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Corrigida]] low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tradução Brazileira]] (1917) copy obtained, working library contacts to find a book scanner. The text entered into the public domain on January 1, 1992 - the beginning of the year following the fiftieth anniversary of death of the last contributor, Virgílio Varzea in accordance with the provisions of the copyright law then in force. SBB has published an electronic version in Online Bible (version 3) format with updated spelling and orthography. This edition is not public domain! The [http://pt.wikisource.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_Brasileira_da_B%C3%ADblia wikisource edition] is in the modern orthography, so despite the usual statement about its Creative Commons Attribution/Share-Alike License, it cannot yet be shown to be ''independent'' of the copyrighted work of SBB.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.centrodabiblia.org/pageID_2611978.html Tradução Literal da Bíblia] by Bernd Bremicker. This is an independent Portuguese Bible translation work in progress. The files are in PDF format, and so far cover a substantial part of the NT. ''Worth making enquiries''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://sites.google.com/site/biblialivre Bíblia Livre] Update of 1819 edition of João Ferreira de Almeida's translation. NT complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Iberian ======&lt;br /&gt;
*Permissions were obtained on a number of texts from [[SBP]], as per post at sword-devel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Welsh Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1620 Translation (William Morgan's 1588, revised by Parry and Davies in 1620). [http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1284e.htm]. See also [[Non-CrossWire_Text-Development_Projects#Individual_Works|Text Development]]. &amp;lt;br&amp;gt; ''Public Domain. Texts for Numbers, Deuteronomy, Judges, 1 &amp;amp; 2 Samuel, 1 &amp;amp; 2 Kings, 1 Chronicles, Job, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Luke, and 2 Corinthians are not yet available.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revised New Welsh Bible (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig). Available for free as a e-Sword Module. So Bible Society may well be happy for it to be available for SWORD as well. [http://www.beiblcymraeg.org/resources.htm], [http://www.beiblcymraeg.org/news.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cornish Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Cornish Bible Project http://www.bibelkernewek.com/ &amp;lt;br&amp;gt;This project is run under the auspices of the Cornish Language Board, and the Bishop of Truro's Ecumenical Advisory Group for Services in Cornish. The translations are checked against the best editions of the Hebrew and Greek texts, and will be made available in both the Unified and Common Cornish spelling systems. The New Testament (Common Cornish version), with a Commendation by the Archbishop of Canterbury, is now complete, and was published on 13 August 2004. Translation of the Old Testament is underway, with parts already published as separate booklets. Of all the Celtic languages, it was only Cornish that did not have its own translation of the Bible. This was a severe handicap: if the Bible had been translated perhaps the language would not have died.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Testament Noweth, edited by Michael Everson. First edition, 2002. http://www.evertype.com/gram/tn.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Maltese Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. I just found this [http://www.tarxienparish.org/Il-bibbja.htm] which appears to be a Catholic website. Complete Bible (with deuterocanonical books) in MS Word format. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. The Trinitarian Bible Society published theirs in 1980. with a reprint in 2007.[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/news.asp]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Malta Bible Society (UBS and CBF) http://www.maltabible.com/  (''No Bible downloads advertised'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Arabic Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1865 SVD Arabic Bible complete with deuterocanonical books &amp;amp; other Arabic material. See [http://www.saintmina-holmdel.org/ArabicBible/], for use with SWORD 1.6 onwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Romanian Corrected Cornilescu Version (RCCV). Note that this is not a new translation or revision, it's just a corrected version of the most used PD Bible in Romania: Cornilescu Version, first published in 1924. This version of the Bible was obtained after correction of spellings and uses the modern Romanian morphology.[http://biblia.pentruviata.ro/bib_text.php] ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in email contact with the website owner''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://mazsola.iit.uni-miskolc.hu/~drdani/biblia/bd/ Hungarian NT]. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért &amp;amp; P. Dalos Patrik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.fo/ Faroese Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.is/ Icelandic Bible]. 1981 Þordarsson translation. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hi.is/Uppl/Biblia/ Icelandic Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://old.bibelselskabet.dk/grobib/web/bibelen.htm Greenlandic Bible]. Danish Bible Society. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Emilijan Čarnić (1973, 1992) NT. [http://wwwyu.com/web/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.se/ Svenska Reformationsbibeln]. This modern Swedish Bible translation is based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus Textus Receptus] for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text Masoretic Text]. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Swedish - Gezelius Biblia (1711-1728). Carl XII Biblia in Late New Swedish (1750-1880) language revision by Johannes Gezelius (1686–1733). Digitized text (derived from the 1860's printed editions) is available from [http://www.logosmappen.net/bibel/gezelius/ Projekt Gezelius].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ibecat.org/BIBLIA/ Catalan Bible] Bíblia Evangèlica Catalana. Copyright © 2000, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya (IBEC). An iPhone application [http://bec.ibible.mobi/] for this is now available, as is an e-Sword module [http://www.pedrangular.com/software/e-Sword/BEC.php]. In view of the BEC edition being freely available for the iPhone and e-Sword, [[User:David Haslam|David Haslam]] made a request with a view to developing a SWORD module and Go Bible application. Permissions received 2009-12-02.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Slovak translations. A member of the Go Bible Forum has recently posted that he has permissions for the Slovak Catholic translation from Spolok svätého Vojtecha ([http://www.ssv.sk/ SSV]), Trnava, Slovakia.  See [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=798]. ''[http://jolon.org/vanillaforum/ Login] first for the direct link to work''. This translation includes deuterocanonical books. Await first SWORD release that will support [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''An Bíobla Naofa'' (1981), or the Maynooth (Maigh Nuad) Bible, is a translation of the Bible into ''Modern Irish Gaelic'' by a team of translators, edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1draig_%C3%93_Fiannachta Monsignor Pádraig Ó Fiannachta]. It includes deuterocanonical books. It is available in printed form (ISBN 1870684907) as well as in Word and PDF format on CD-ROM[http://www.fiosfeasa.com]. ''John Duffy has received permissions to make a SWORD module, etc''.[http://cgcf.net] Await first SWORD release that will support [[Alternate Versification]]. Work on making a Go Bible version already in progress with assistance from [[User:David Haslam|David Haslam]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lule Sami New Testament. A new translation of NT in ''Lule Sami'', based on an edition from 1913 but using modern orthography, was begun in 1996. The [http://www.bibelsallskapet.se/ Swedish Bible Society] was responsible for this translation which was completed in 2000. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Northern Sami Bible.  Work is in progress on a new Bible translation in ''Northern Sami'' using the new orthography from 1980. The Gospels and Acts were completed in 1995, followed by the New Testament in the beginning of 1998. Presently, translation of the Old Testament is in progress, with a planned completion in 2008. The translation is based on the Norwegian Bible with the Norwegian and Finnish Bible Societies being responsible for the project. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Estonian Bible (OT, NT &amp;amp; Apocrypha) is available online at [http://www.piibel.net/sisukord.html Piibel.NET]. (NB. The table of contents requires Javascript.) cf. The existing SWORD module '''Est''' is Genesis plus NT only. ''Worthwhile making enquiries to the [http://www.eps.ee/ EPS] about copyright permissions''. For a history of Estonian Bible translations, see [http://elm.einst.ee/issue/28/history-estonian-bible-translation/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://jcsm.org/StudyCenter/lithuanian/ Lithuanian Bible] including the Apocrypha is available online in HTML format on the website of Jesus Christ Saves Ministries. Pages are encoded Windows-1250 (Central European). This is not the same translation as the existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Bible Society of Lithuania &amp;amp;ndash; Ecumenical Translation. [[User talk:David Haslam|David Haslam]] now in contact. Source files exists in USFM format for complete Bible including the deuterocanonical books.  Request for permissions to be put to the Board, with a meeting expected in March 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Lithuanian translation: Old Testament and New Testament from the Hebrew, Aramaic and Greek languages by Algirdas Jurėnas. – Duncanville, Tex. : World Wide Printing, c2000 (Sterling Heights, Mich. : Distributed by Lutheran Heritage Foundation). ISBN 1-58712-019-4. ''Has been described as a slavishly literal translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Latvian Bible (1997). Currently, the Latvian version which is on the CrossWire repository is NT only, and is not commonly used. ''Jānis Veinbergs has sent an email to the Latvian Bible Society''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://testamantnevezkoad21.monsite.orange.fr/ Breton New Testament] (complete) '''Koad 21''' translation[http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/] published by the [http://sites.google.com/site/bibleenanjou/ Association Bible en Anjou]. ''Permission received (2009-12-15) from Luc Bernicot, chairman of Société Biblique d'Anjou''. Updated text edition received 2010-05-14. ZIP file contains 27 MS Word documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Cyrillic script languages======&lt;br /&gt;
* Russian Synodal translation (1876), complete with deuterocanonical books, and using the [[Alternate Versification]] proper to the RSB.[http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Synodal_Bible]  cf. The existing RST module (based on Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows) must be the protocanonical subset, as adapted to use standard KJV versification. A complete RSB is available in HTML format at [http://www.days.ru/~bible/], but would require checking for accuracy against the best known modern printed version. Tigran Aivazian has reported, &amp;quot;if you need the source code for our edition of the Russian Synodal Bible please email me and I'll send it. We (mostly Vladimir Volovich) have fixed quite a few typos by comparison with many other printed (and electronic) editions and believe ours to be the cleanest/accurate source of the synodal text. Btw, we have done the 5th edition recently, I hope you downloaded the PDF of the 5th and not the 4th edition (check the title page, it says at the back).&amp;quot; Copied from [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=626]. See [http://www.bibles.org.uk/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mkbible.net/ Macedonian Bible]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain'' [http://biblija.info/biblija.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Lujo Bakotić (1933) complete Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Dimitrije Stefanović (1934) NT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Belarusian translation by Vasil Syomuha. &amp;quot;Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha&amp;quot;. More details about the translation and translator are reported in [http://www.privet-minsk.com/Belarusian-Bible.html]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, &amp;quot;Uncle Vasil's Passion&amp;quot; may be found at [http://tinyurl.com/39v6f5]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [http://www.pen-centre.com/eng/laureate.html]. A copy of the text of this Bible translation was found in a module for Sergej A. Fedosov's '''Slavic Bible for Windows''' [http://www.sbible.boom.ru/ (Russian) website]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] was researching how to make contact with the copyright owner, and received a kind offer from someone to act as an intermediary''. ''We have since received informal permission, which now needs to be formalised. An email has been sent to Troy''. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] has received an authoritative copy of the translation in MS Word format''. A SWORD module has been created using Synodal versification. Currently this is in the [[Module Repositories|CrossWire experimental repository]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yiddish New Testament &amp;amp;ndash; copyright belongs to The Society For Distributing Hebrew Scriptures (SDHS), Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin, Herts SG5 1RT, ENGLAND, UK. Tel: 01462 457486 Fax: 01462 451568 (Registered Charity No. 232692). SDHS literature is officially distributed in the USA by &amp;quot;Light for Israel&amp;quot;. http://www.lightforisrael.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======North America======&lt;br /&gt;
*Navajo, O'odham, Hopi, Apache, Inupiaq (North and North West), Siberian Yupik. &amp;amp;ndash; All these languages have at least a New Testament. Navajo has the whole Bible, and the Siberian Yupik NT isn't printed fully yet. ''Contact should be established with the Wycliffe Bible Translators''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zuñi http://benawekokshi.googlepages.com (Mark is ready, Acts and John are still being digitized).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Arapaho (Only Luke and parts of Matthew were ever translated, these texts are available on Gutenberg.org: [http://www.gutenberg.org/etext/30102] and [http://www.gutenberg.org/etext/24002])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hawaii======&lt;br /&gt;
*Baibala Hawaiian Bible http://baibala.org/ &amp;amp;ndash; full text online from the 1839 and 1868 editions. Copyright © 2003-2008 by [http://www.pidfoundation.org/ Partners In Development Foundation], which is solely responsible for this product. This website may be utilized for personal use, but may not be used for commercial purposes or copied to any other website. See [http://ulukau.org/disclaimer.php?site=bible] for full terms &amp;amp; conditions. Ulukau uses open-source [http://www.greenstone.org/ Greenstone] software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Caribbean======&lt;br /&gt;
* Papiamento Bible &amp;amp;ndash; Netherlands Antilles. The Bible is known to have been completed in this language in 1996 [http://www.forum-intl.net/find_a_bible/?Language=pap]. This [http://www.world-bibles.org/language_detail/eng/pap/Papiamentu site] has a link to download Luke's Gospel in PDF format, published by Christus Rex. Text is selectable. The font seems to be customized, even though it is CourierStd. The circumflex accent (U+005E) is displayed like a combining double breve below (U+035C). ''Need to establish who owns the copyright''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
:There are an estimated 2000 languages spoken in Africa! [http://www.bibleafrica.org/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Nigerian languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible. [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.josephkenny.joyeurs.com/HausaBible/HausaBible.htm The Deutero-Canonical Books of the Bible in Hausa.] &amp;amp;ndash; Translated by Musa Danjuma and Joseph Kenny, O.P., published by the United Bible Societies, 1979.&amp;lt;br&amp;gt;Also available here [http://www.josephkenny.joyeurs.com/IndexChristian.htm] are The Psalms and Canticles in Hausa, by the same translators (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yoruba Bible (1884). [http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Ajayi_Crowther Samuel Ajayi Crowther] translated the whole Bible into Yoruba and concluded it in the mid 1880s&amp;amp;mdash;it is known as '''Bibeli Mimo'''. In 1875 the Church Missionary Society (CMS) organized a conference on Yoruba Orthography; the standard devised there was the basis for the orthography of the steady flow of religious and educational literature over the next seventy years. The current orthography of Yoruba derives from a 1966 report of the Yoruba Orthography Committee, along with Ayo Bamgbose's 1965 Yoruba Orthography, a study of the earlier orthographies and an attempt to bring Yoruba orthography in line with actual speech as much as possible. In 1957, BFBS reprinted Bibeli Mimo, using the 1909 edition of the OT and the 1930 revised edition of the NT.[http://www.language-archives.org/item/oai:gial.edu:986]&amp;lt;br&amp;gt;''The 1884 text of Bibeli Mimo must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Igbo Bible (1906). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Efik Bible (1868). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Other languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amharic Bible (Ethiopia) [http://www.bible.org/foreign/amharic/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kabyle New Testament (Algeria) [http://visionneuse.free.fr/download/ntkabyle.zip]. Like many other online copies of the Kabyle NT, this one has several omissions, probably due to having been copied from the text found at the Unbound Bible Project [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=298&amp;amp;page=1#Item_12]. '''News update''' - March 2010: [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the '''Kabyle Révisé''' Psalms and NT in USFM format. His contact is seeking permissions from the Algerian Bible Society on behalf of CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Swahili Bible (East Africa) [http://visionneuse.free.fr/download/SWA.zip] &amp;amp;ndash; Union Version June 2003. ''Need to obtain permissions from copyright owner for non-Paratext use''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tshiluba Gospel of Mark (Congo) [http://www.biblenlangue.org/Tshiluba.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/] &amp;amp;ndash; Copyright is held by Les Assemblées Evangéliques du Sénégal and La Mission Baptiste du Sénégal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [http://ota.ahds.ac.uk/headers/1183.xml]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://noloshacusub.net/Bible/ Kitaabka Quduuska Ah] is the name of the Somali Bible &amp;amp;ndash; ''A Go Bible version already exists.''&amp;lt;br&amp;gt;The copyright owners (SIM) would be glad for CrossWire to make the KQA text as widely available as possible. Source text is available in USFM format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Bible Society of South Africa ======&lt;br /&gt;
The following translations are available as free cellphone Bibles from [http://www.biblesociety.co.za/ BSSA]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with their CAP Officer for Publications and Scripture Programmes''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Afrikaans 1933/53 translation, 1983 translation or Die Bybel vir Almal;&lt;br /&gt;
* Northern Sotho 1951 translation;&lt;br /&gt;
* Southern Sotho 1909 translation;&lt;br /&gt;
* Tswana 1908 translation;&lt;br /&gt;
* Xhosa 1975 version and&lt;br /&gt;
* Zulu 1959 translation or the New Testament 1986 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Berber (Tamazight) Languages ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tarifit.info/ Tarifit], the Tamazight language from the Rif in Northern Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tamazight.info/ Tamazight],  the Tamazight language from Middle Atlas in Morocco (Arabic script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tachelhit.info/ Tachelhit], the Tamazight language from the South of Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''Need to establish contact with a view to copyright lobbying''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Languages of China======&lt;br /&gt;
:Use this section for Bibles translated in other [http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_China languages of China]. Remember that this topic may be politically sensitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Indian subcontinent======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://apps.m.khampat.com/mgb]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Paite Bible - [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Paite Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hmar Bible - permissions for SWORD Module and Go Bible have been received in an email sent to [[User:David Haslam|David Haslam]]. The Hmar NT was originally sent to him in PageMaker .PMD format. Yesudas Solomon has assisted in making the Go Bible application. ''Need to obtain the digitized text in a convertible format''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [http://www.christiansmobile.com/]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. I have suggested that he also considers to make SWORD modules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hindi Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tamil Bible (also Catholic Tamil version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Malayalam Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kannada Bible (KJV and BSI versions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Telugu Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text sources for these were used by direct permissions of the translators, even though the Bible Society of India has been unresponsive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marathi New Testament &amp;amp;ndash; translated by [http://en.wikipedia.org/wiki/Ratnakar_Hari_Kelkar Ratnakar Hari Kelkar]. The full text is available in PDF format at [http://navakarar.wordpress.com/]. ''Need to establish contact with the copyright owner, Prof. R. R. Kelkar, Pune, India''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Konkani Bible &amp;amp;ndash; online HTML version available at [http://www.konkanibible.org/].  This Catholic translation includes the Apocrypha. The site is a project of [http://www.KonkaniCatholics.com/ KonkaniCatholics.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bengali Bible &amp;amp;ndash; the Bengali Old Version Bible was first published in 1909. This date may mean that copyright on the text has expired. A digitized edition is available online at [http://www.biblesocietybd.org/ Bangladesh Bible Society] in PDF format. This requires the [http://www.sentbd.com/Bangla/ SutonnyMJ] font, which is not a Unicode font. ''Worth further research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gujarati OV Bible &amp;amp;ndash; available at [http://gujaratibible.com/]. Currently only Genesis, John and Acts is shown in the search engine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Central Asia &amp;amp; Caucasus ======&lt;br /&gt;
* [http://www.korpu.net/ Azerbaijan Bibles] - Korpu (Persian script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.yeniheyat.com/ Azerbaijan Bibles] - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) &amp;amp; Azeri Cyrillic (PDF). [[User:David Haslam|David Haslam]] has been sent the USFM files for the Azeri Latin 2008 translation (with permissions!), and is in contact with the [http://www.azerbaijanipartnership.org/ Azerbaijan Partnership] and other interested parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kyrgyz Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] has made a Go Bible version (Cyrillic) by permission from one of the translators who worked on the Ray of Hope translation. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. ''Should follow up with permission request for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.slovocars.org/english/ Eastern Russian Scriptures Translation] - ''aka'' the CARS Project. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.holybible.mn/ Mongolian Bible] Cyrillic script. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of a [http://www.ltime.fr/ Mongolian Christian] site in France which links to this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mongolbible.com/html/IMNT/index.html Mongolian NT] Mongolian script. We may want to do some testing to see whether it is even ''possible'' to display this text in a reasonable fashion before even approaching the copyright holders. [[Talk:Module_Requests#Mongolian_NT_(in_Mongolian_vertical_script)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======South East Asia======&lt;br /&gt;
* New Malay Bible - Kitab Suci Zabur &amp;amp; Injil (KSZI) translation, copyright © 2008 Pengamat Kitab Mulia, Jakarta, Indonesia. Translation of the OT (Taurat) is an ongoing work. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who has negotiated permissions. 2010-02-22 CrossWire has been granted distribution permissions for the KSZI as long as it is kept free of charge. This [http://mykitabsuci.org/en website] has the Psalms &amp;amp; NT available online, albeit with some minor errors and a couple of omissions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Khmer New Testament (Cambodia). [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel, but apart from that everything was fine. This issue needs to be resolved by the translators. Khmer codepage coverage is not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source is being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hmong Bible (Laos, Vietnam, China, USA). [[User:David Haslam|David Haslam]] has found a [http://www.hmongbible.org/ Hmong Bible Online] website, in which it is hoped that the Hmong Bible eventually be published online. ''Contact being sought''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Myanmar languages. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the [http://www.myanmarbible.com/bible/ Myanmar Bibles] website. The following languages are listed as available translations. OSIS files are already available for all these versions, though I have not yet had time to work on any of them. (Some of these were converted from TeX into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Tedim would be the easiest to start with, as that uses Latin script with no additional characters. ''Follow up is intended''.&lt;br /&gt;
** Myanmar Judson&lt;br /&gt;
** MCL&lt;br /&gt;
** Chin Study&lt;br /&gt;
** Cho&lt;br /&gt;
** Falam&lt;br /&gt;
** Hakha&lt;br /&gt;
** Kachin&lt;br /&gt;
** Lahu&lt;br /&gt;
** Lhaovo&lt;br /&gt;
** Ngawn&lt;br /&gt;
** Tedim&lt;br /&gt;
** S'gaw Karen&lt;br /&gt;
** Sizang&lt;br /&gt;
** Zaniat&lt;br /&gt;
** Zotung&lt;br /&gt;
** WEB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.myanmarbible.com/documents/2054.html Myanmar Bibles - Software Project]. &amp;quot;The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by Levi Sap Nei Thang. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:''This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* See also [http://thanlwinsoft.co.uk/ ThanLwinSoft (Open Source Software for Myanmar)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Asia Pacific ======&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bisaya-Inunhan New Testament, translated by Eldon Leano Talamisan (copyright owner), first published in the Philippines in 1999. The Bisaya-Inunhan language is spoken in [http://en.wikipedia.org/wiki/Romblon Romblon Province], especially in Tablas Island. [[User:David Haslam|David Haslam]] has direct contact with the translator, who has given full permission to the proposal to build a SWORD module and Go Bible application. ''David now has a copy of the most up to date digitized text in MS Word format''. A Go Bible has been made already, albeit with default English user interface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://pngscriptures.org/ Papua New Guinea] &amp;amp;ndash; a country in which over 800 languages are spoken. The following languages already have the scriptures available online:&lt;br /&gt;
:*Adzera (adz)&lt;br /&gt;
:*Bimin (bhl)&lt;br /&gt;
:*Dedua (ded)&lt;br /&gt;
:*Gapapaiwa (pwg)&lt;br /&gt;
:*Misima-Paneati (mpx)&lt;br /&gt;
:*Numanggang (nop)&lt;br /&gt;
:*Ubir (ubr)&lt;br /&gt;
:The [http://pngscriptures.org/terms.htm terms of use] are [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Creative Commons &amp;amp;ndash; Attribution-Noncommercial-No Derivative Works]. We are in contact with Kahanapule Michael Johnson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Tibetan Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Tibetan translation of the Bible is available online.[http://www.gsungrab.org/] The translation is an ongoing project. The Bible portions are in PDF format, and use embedded subsets of a Tibetan font called Ededris. ''Message left using the contact form''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Korean Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The full text of the Catholic Bible in Korean is online at [http://info.catholic.or.kr/bible/]. The website is all in Korean, but Google translate copes quite well for navigating the page and menu bars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Korean Bible translations[http://monoon.com/eng.html] include:&lt;br /&gt;
:*The Korean Revised Version&lt;br /&gt;
:*The Korean Common Translation Version&lt;br /&gt;
:*The New Korean Standard Version&lt;br /&gt;
:*The Korean King James Version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Cult / Unorthodox / Questionable Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.lolcatbible.com/ The LOLCat Bible] (GFDL 1.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Conservapedia's [http://conservapedia.com/Conservative_Bible Conservative Bible] (Unique, but fairly permissive [http://conservapedia.com/Conservapedia:Copyright license].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== English =====&lt;br /&gt;
* [[Creeds of Christendom by Philip Schaff]] ([http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.html 1] and [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikisource.org/wiki/Cur_Deus_Homo Cur Deus Homo] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Anselm_of_Canterbury Anselm of Canterbury]. See also [http://www.fordham.edu/halsall/basis/anselm-curdeus.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== French =====&lt;br /&gt;
* Tertullian on http://www.tertullian.org/french/french.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Skeptic's Annotated Bible (file under unorthodox), the similar The Scripture Project, and any of the various refutations/responses, e.g. [http://thedaystar.webs.com/books/index.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
There are several good on-line devotionals listed by the [http://www.apibs.org/devotions/devotions.htm Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies]. Among them are the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Believer's Daily Remembrancer'' aka ''The Pastor's Morning Visit'' (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [http://www.apibs.org/devotions/remembrancer/smith.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Faith's Check Book'', by C. H. Spurgeon. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.htm]. Fully digitized. Single download available. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown%E2%80%93Driver%E2%80%93Briggs Brown-Driver-Briggs] Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Logos [http://wbsa.logos.com/ What Does the Bible Say About] and [http://www.nelsonministryservices.com/nms/product_detail.asp?sku=1418502308 Nelson's New Illustrated Bible Dictionary], lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Henry_Thayer Thayer's] Greek Lexicon (no source known)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pictures ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''For further leads, please visit [http://www.biblical-art.com/ Biblical Art on the WWW]''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bible illustrations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Bible and Its Story Taught by One Thousand Picture Lessons'', edited by Charles F. Horne and Julius A. Bewer. 1908. I have found many of these images available online at [http://www.wcg.org/images/b1/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links ==&lt;br /&gt;
:''Please add links here that may be fruitful in suggesting further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wikipedia ===&lt;br /&gt;
:''CrossWire volunteers who are also Wikipedians are encouraged to update such articles based on their specialist knowledge''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translators&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
[[Category:English Bibles]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diego</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Official_and_Affiliated_Module_Repositories&amp;diff=8063</id>
		<title>Official and Affiliated Module Repositories</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Official_and_Affiliated_Module_Repositories&amp;diff=8063"/>
				<updated>2010-04-07T17:06:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Diego: These translations are copyright violations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The Repository directory has to be specified for the Install Manager in the SWORD Project for Windows, which uses ftp access.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Catalog &amp;amp; ZIP directories have to be specified for the JSword based installer for Bible Desktop, which uses http access.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CrossWire Bible Society ==&lt;br /&gt;
Official module repository from CrossWire Bible Society.&lt;br /&gt;
  Site Name:              CrossWire Bible Society&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      ftp.crosswire.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /pub/sword/raw/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Catalog Directory:      /ftpmirror/pub/sword/raw&lt;br /&gt;
  ZIP Directory:          /ftpmirror/pub/sword/packages/rawzip&lt;br /&gt;
For a nice web interface to obtain the Modules as Packages&lt;br /&gt;
* http://www.crosswire.org/sword/modules&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CrossWire Bible Society's repository for beta testers ==&lt;br /&gt;
  Site Name:              CrossWire beta&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      www.crosswire.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /pub/sword/betaraw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Catalog Directory:      /ftpmirror/pub/sword/betaraw&lt;br /&gt;
  ZIP Directory:          /ftpmirror/pub/sword/betapackages/rawzip&lt;br /&gt;
For a nice web interface to obtain the Modules as Packages&lt;br /&gt;
* http://www.crosswire.org/sword/modules/betaindex.jsp&lt;br /&gt;
Please test these modules and report your findings on [[Modules in the beta repository]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CrossWire Bible Society's repository for front-end developers ==&lt;br /&gt;
These modules are intended for developers only and will require new features not supported by many front-ends.&lt;br /&gt;
  Site Name:              CrossWire experimental&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      labs.crosswire.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /pub/sword/experimentalraw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== NET Bible ==&lt;br /&gt;
Home of the New English Translation&lt;br /&gt;
  Site Name:              NET&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      ftp.bible.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /sword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Catalog Directory:      /sword/raw&lt;br /&gt;
  ZIP Directory:          /sword/packages/rawzip&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Xiphos ==&lt;br /&gt;
A number of random creations, including a fair number of map and image modules:&lt;br /&gt;
Tischendorf8 Greek NT, Hodge's Systematic Theology, and others.&lt;br /&gt;
  Site Name:              Xiphos&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      ftp.xiphos.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Catalog Directory:      /sword&lt;br /&gt;
  ZIP Directory:          /sword/zip&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== BSV ==&lt;br /&gt;
Home of the Bond Slave Version. (Does not currently support access by non-JSword-based front-ends.)&lt;br /&gt;
  Site name:              BSV&lt;br /&gt;
  Host:                   seedofthewoman.com&lt;br /&gt;
  Catalog Directory:      /BSV/sword/raw&lt;br /&gt;
  Zip Directory:          /BSV/sword/packages/rawzip&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Other Module Sources (Non-Repositories) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Institute for Scripture Research ===&lt;br /&gt;
The [http://www.messianic.co.za ISR] has a self-extracting ZIP of ''The Scriptures'' that can be installed locally. The module is encoded such that it can be used in The SWORD Project for Windows only (and no other front-end, including other front-ends running on Windows). Since it is a copyrighted work being offered for free, I'm not sure if improvements would be updated on their site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bible Vietnam ===&lt;br /&gt;
[http://www.biblevietnam.org The UBS Vietnam page] has several Vietnamese-language modules, including the UBS version of the Viet module, which incorporates minor corrections to the 1926 text made in 1998 by the UBS along with headings and cross-references.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Polish Projekt Sword ===&lt;br /&gt;
[http://sword.chrzescijanie.pl/ Polish Projekt SWORD]. Copyright status uncertain for some of these Polish modules. Some of the module download links are now broken. Maybe the site is not being actively maintained. In October 2009, I was able to download only these two modules:&lt;br /&gt;
# Biblia Warszawsko - Praska (1997)&lt;br /&gt;
# Biblia Gdańska (1881)&lt;br /&gt;
The other links were for the following works:&lt;br /&gt;
# Psałterz Dawidów Jana Kochanowskiego (1579)&lt;br /&gt;
# moduł codziennych rozważań biblijnych &amp;quot;Dobre Nasienie&amp;quot;&lt;br /&gt;
# polska wersja słownika greckich kodów morfologicznych Robinsona &lt;br /&gt;
''Perhaps these can still be retrieved from the Wayback Machine?''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Slovakian ===&lt;br /&gt;
[http://www.kristus.sk/biblia/ kristus.sk] has the SSV translation available to download as a SWORD module called SvkPS. The published Catholic SSV translation contains deuterocanonical books, but this first module edition does not. One with [[Alternate Versification]] is in the pipeline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same web-page also has Slovak &amp;amp; Czech Bibles for download in other electronic editions, including Go Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Institute for Bible Translation === &lt;br /&gt;
The [http://www.ibt.org.ru/english/bible/info_bible_en.htm Institute for Bible Translation] provides a number of translations in various Turkic languages of Central Asia. Currently these include Karakalpak, Turkmen (both Latin &amp;amp; Cyrillic), Uzbek (both Latin &amp;amp; Cyrillic), and Kyrgyz (both Arabic &amp;amp; Cyrillic). Alongside these translations are modules for English, Russian and the original Bible languages (Hebrew and Greek). Further modules are in preparation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Although they appear to be SWORD modules, and SWORD modules work on their MK program, these modules do not work on standard SWORD software. This is because the MK program is based on a [http://en.wikipedia.org/wiki/Code_fork fork] of the SWORD engine source code, adapted to seamlessly provide dual versification for a variant of the Russian Synodal Translation (RST) versification and that of the KJV. Central Asian translations generally follow the RST. With the advent of [[Alternate Versification]] in SWORD, it is envisaged that the MK program may eventually become fully compatible, though the modules currently available from IBT will never be compatible with any release of SWORD from CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Paite e-Holy Bible ===&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Paite Paite] is spoken in parts of North East India, Burma &amp;amp; Bangladesh. The Paite e-Holy Bible version 2 (2008-12-17) is available from [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156 Paite E-Holy Bible]. It is possible to display the Paite module in other SWORD front-end applications for Windows by copying the installed files to the SWORD path. In Xiphos, the localized language name is displayed as '''Paite Chin'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== German Volxbibel ===&lt;br /&gt;
[http://www.volxbibel.com/ Volxbibel] &amp;amp;ndash; A new German Bible translation in the language of the young generation. The  translation is under the [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/de/deed.en_GB Creative Commons] license, so non-commercial use and distribution is allowed. A SWORD module called VLX3 has been created by [http://www.heidoc.net/ Jan Krohn], who has also built Go Bible applications for Java mobile phones. ''Contact Jan Krohn for further details''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Word Of God team (India) ===&lt;br /&gt;
The following modules are being made available by the [http://www.wordofgod.in/ Word of God] team in India, under the leadership of Yesudas Solomon.&lt;br /&gt;
* Hindi Bible&lt;br /&gt;
* Hmar Bible&lt;br /&gt;
* Kannada (KJV) Bible&lt;br /&gt;
* Kannada (BSI) NT&lt;br /&gt;
* Koya NT&lt;br /&gt;
* Malayalam Bible&lt;br /&gt;
* Tamil (Common) Bible&lt;br /&gt;
* Tamil (OV) Bible&lt;br /&gt;
* Telugu Bible&lt;br /&gt;
Registration and login is required to download these modules. Some of those listed here are still underway. Other languages expected to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently there are &amp;quot;easy to install&amp;quot; downloads for these Windows front-ends:&lt;br /&gt;
* [http://wordofgod.in/Downloads/FreeBibleSoftwares/SwordBibleSoftware.aspx SwordBible]&lt;br /&gt;
* [http://www.wordofgod.in/Downloads/FreeBibleSoftwares/BPBibleSoftware.aspx BPBible]&lt;br /&gt;
* [http://www.wordofgod.in/Downloads/FreeBibleSoftwares/TheSwordProject.aspx The Sword Project for Windows]&lt;br /&gt;
The latter also has the raw module format downloads. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also Go Bible (mobile phone) versions, and modules for some non-CrossWire free Bible study applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diego</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=7802</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=7802"/>
				<updated>2010-03-03T00:08:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Diego: /* Brazilian */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
''Background: CrossWire volunteers may like to visit [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog], an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture]. See also [http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:WikiProject_Bible Wikisource:WikiProject Bible].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rev. Bradford B. Taliaferro runs a blog entitled, [http://biblereadersmuseum.blogspot.com/ New and Interesting Bibles and Versions] &amp;amp;ndash; ''The purpose of this web-log is to list new, interesting and unusual Bibles, versions and translations''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Entire Wycliffe Bible (''c''. 1380), available from [http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe) Wikisource], which in turn was provided by the [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/ Wesley Center Online]. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 77 text files in VPL format. ''cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/tyndale/ Wesley Center Online] also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Centre are the work of Sergej A. Fedosov. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the &amp;quot;and&amp;quot; symbol (&amp;amp;amp;) as &amp;quot;and&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Miles Coverdale Bible, (1535).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Tomson Laurence Tomson] (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/William_Whiston William Whiston] (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Doddridge Philip Doddridge] (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir [http://en.wikipedia.org/wiki/Lancelot_Charles_Lee_Brenton Lancelot Charles Lee Brenton] (1845) Brenton's English Septaguint. See also this description of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/brenton/ Brenton's Translation of the Septuagint] on the website of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/ The International Organization for Septuagint and Cognate Studies]. An online HTML version of Brenton's 1851 edition is available at [http://www.ecclesia.org/truth/septuagint-hyperlinked.html] as a single webpage, but without the appendix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version Revised Version] (1885) &amp;amp;ndash; ''see the external links in the Wikipedia page for two online editions in HTML format, and one to a facsimile PDF copy''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S. Townsend Weaver (1909) [http://www.archive.org/details/universitynewtes00weav Weaver's New Testament] at the Internet Archive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/John_Albert_Broadus John Albert Broadus] (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bibles.wikidot.com/ballantine William Gay Ballantine] (1923) (revised ed. 1934) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today], ''needs copyright review'' According to the Google/Gutenberg copyright renewal records, this was [http://renewalrecords.urbanpug.com/show.php?id=1346 renewed in 1950], which makes it still in-copyright today. NOTE:  [http://renewalrecords.urbanpug.com/ urbanpug], google, Gutenberg all have disclaimers that the database contains omissions and errors, and not finding a renewal record does NOT mean a work is PD, but finding a record does mean you have to get permission from someone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB &amp;amp;ndash; Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amplified Bible &amp;amp;ndash; Jointly produced by the Lockman Foundation and Zondervan. Zondervan Publishing House is contracted with the Lockman Foundation to control and manage the publishing rights of the Amplified Bible.[http://en.wikipedia.org/wiki/Amplified_Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Michael Paul Johnson (1996) [http://www.ebible.org/glw God's Living Word] is a solo translation by the editor of the World English Bible. It only covers the Gospel of John and the epistles of John, but I'd like to see it in SWORD. It's already in OSIS format at the link with creative commons (commercial use) copyright allowing redistribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact made. The [mailto:info@americanbible.org American Bible Society] have asked for a formal request to be made to them, with information about use and protection (May 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Word of Yahweh Bible--KJV3, 2010 (Expected completion). Rights unknown. [http://yahavahbiblekjv3.com/site_map.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://rockhay.tripod.com/cottonpatch/index.htm Cotton Patch Version.] Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://logoschristian.org/mark/ The Phat News of Mark]. Copyrighted. A bit like the Cotton Patch Version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.2001translation.com/ 2001 Translation]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28Wikisource%29 Free Bible]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bookworm.oreilly.com/view/first/The+New+Testament+Letters/16015/ New Testament Letters] by Paula Fether. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.standardversion.org/aramaic_english_standard_version/aesv/aesv-index.php Aramaic English Standard Version]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.essenescrolls.com/peshitta/index.php The Holy Peshitta of the Assembly of Jerusalem]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://wordhord.org/nasb/ Anglo-Saxon Bible]. Public Domain? This is really a collection of various versified AS texts, by various translators/authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.thewaytoyahuweh.com/translations The Way to Yahuweh].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ferrar Fenton Bible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Ferrar_Fenton_Bible]. The complete Bible was published in 1903. ''Currently the only known electronic files are PDF facsimile. Would require OCR and thorough checking''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew and Aramaic OT======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex WLC] with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Samaritan Torah &amp;amp;ndash; for background, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Samaritan_Torah]. Has this ever been digitized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Greek NT======&lt;br /&gt;
:''See the [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials List of New Testament uncials] on Wikipedia, for possible further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin Bibles======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''The existing Vulgate module and Vulgate_Clem beta module contain only the 66 protocanonical books, even though the complete Vulgate contains 76 books''.[http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_%28Stuttgartensia%29 Complete Vulgate Stuttgart] (including the Apocrypha), for use with SWORD 1.6 onwards. (This is copyrighted. Stuttgart almost always indicates DBG(GBS). WikiSource is hosting a copy, in progress, but someone does note that it is copyrighted.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nova Vulgata - the text is copyright (1979 onwards), so obtaining permission may be impossible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate#Nova_Vulgata] for more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
:''See also [http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_la_Bible_en_fran%C3%A7ais Traductions de la Bible en français] and [http://www.la-bible.net/page.php?ref=bible16_20_intro La Bible en français du XVe au milieu du XXe siècle].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Pierre Robert Olivétan, 1535. Selected books are already digitized at [http://www.ecritures-saintes.com/olivetan/]. One edition is original spelling, and one is with modern spelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Jean-Frédéric Ostervald - 1744.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* L’Ancien Testament Traduit D’Après L’Hébreu par H.-Auguste Perret-Gentil (professeur à la Faculté de Neuchâtel) 1861, 1866. The 1861 text is available in PDF format from [http://epelorient.free.fr/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://www.kingjamesfrancaise.com/],[http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm]. ''2009-07-16 Email received by [[User:David Haslam|David Haslam]] from N. Stratford granting permissions for both Go Bible and CrossWire SWORD module''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. ''Not yet found en electronic version''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible d'Ostervald - the revision of 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://ba.21.free.fr/septuaginta/cover.html La Septante] &amp;amp;ndash; French translation of the LXX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From [http://lire.la-bible.net/ lire.la-bible.net] (read.the-bible.net)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traduction oecuménique de la Bible (TOB) (Copyright 1988, Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible dite la Colombe (Colombe) - nouvelle version Segond revisée (Copyright 1978, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Parole de Vie (PDV) (2000) (Copyright 2000, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Nouvelle Bible Segond (NBS) (Copyright 2002, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible en français courant (BFC) Version révisée 1997 (Copyright 1997, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.volxbibel.com/ Volxbibel] &amp;amp;ndash; A new German Bible translation in the language of the  young generation. The  translation is under the [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/de/deed.en_GB Creative Commons] license, so non-commercial use and distribution is allowed. A SWORD module called VLX3 has been already created by [http://www.heidoc.net/ Jan Krohn], who has also built Go Bible applications for Java mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://heanet.dl.sourceforge.net/sourceforge/zefania-sharp/sf_zuercher_1931.zip Zürcher Bibel 1931] &amp;amp;ndash; Die Ursprünge der Zürcher Bibel gehen auf die Reformation in Zürich unter Ulrich Zwingli zurück (1531). Die Zürcher Bibel von 1931 gehört zu den strukturtreuen Übersetzungen und legt dabei grossen Wert auf philologische Genauigkeit. Bezüglich Texttreue wird sie bei Vergleichen von Bibelübersetzungen meist nahe bei der Elberfelder Bibel gesehen und oft etwas lesbarer als diese beschrieben. &amp;amp;ndash; The ZIP file was uploaded to sourceforge on 12-Apr-2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Polish Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/download.php]. This is one for which there is not an existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sword.chrzescijanie.pl/moduly.htm Polish SWORD website]. Copyright status uncertain for some of the available modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Portuguese =====&lt;br /&gt;
''For all these, please ask for further information at sword-devel. And please read the section in the [[EnduserFAQ|FAQ]] first''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Brazilian ======&lt;br /&gt;
*[http://www.sbb.org.br/ SBB] denied permissions, someone from Brasília intends to try again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SBT has been contacted, anticipating answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IBB has left the door open to a future favourable answer.  Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Corrigida]] low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tradução Brazileira]] (1917) copy obtained, working library contacts to find a book scanner. The text entered into the public domain on January 1, 1992 - the beginning of the year following the fiftieth anniversary of death of the last contributor, Virgílio Varzea in accordance with the provisions of the copyright law then in force. SBB has published an electronic version in Online Bible (version 3) format with updated spelling and orthography. This edition is not public domain! The [http://pt.wikisource.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_Brasileira_da_B%C3%ADblia wikisource edition] is in the modern orthography, so despite the usual statement about its Creative Commons Attribution/Share-Alike License, it cannot yet be shown to be ''independent'' of the copyrighted work of SBB.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.centrodabiblia.org/pageID_2611978.html Tradução Literal da Bíblia] by Bernd Bremicker. This is an independent Portuguese Bible translation work in progress. The files are in PDF format, and so far cover a substantial part of the NT. ''Worth making enquiries''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://sites.google.com/site/biblialivre Bíblia Livre] Update of 1819 edition of João Ferreira de Almeida's translation. In progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Iberian ======&lt;br /&gt;
*Permissions were obtained on a number of texts from [[SBP]], as per post at sword-devel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Welsh Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1620 Translation (William Morgan's 1588, revised by Parry and Davies in 1620). [http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1284e.htm]. See also [[Non-CrossWire_Text-Development_Projects#Individual_Works|Text Development]]. &amp;lt;br&amp;gt; ''Public Domain. Texts for Numbers, Deuteronomy, Judges, 1 &amp;amp; 2 Samuel, 1 &amp;amp; 2 Kings, 1 Chronicles, Job, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Luke, and 2 Corinthians are not yet available.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revised New Welsh Bible (Y Beibl Cymraeg Newydd). Available for free as a e-Sword Module. So Bible Society may well be happy for it to be available for SWORD as well. [http://www.beiblcymraeg.org/resources.htm], [http://www.beiblcymraeg.org/news.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cornish Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Cornish Bible Project http://www.bibelkernewek.com/ &amp;lt;br&amp;gt;This project is run under the auspices of the Cornish Language Board, and the Bishop of Truro's Ecumenical Advisory Group for Services in Cornish. The translations are checked against the best editions of the Hebrew and Greek texts, and will be made available in both the Unified and Common Cornish spelling systems. The New Testament (Common Cornish version), with a Commendation by the Archbishop of Canterbury, is now complete, and was published on 13 August 2004. Translation of the Old Testament is underway, with parts already published as separate booklets. Of all the Celtic languages, it was only Cornish that did not have its own translation of the Bible. This was a severe handicap: if the Bible had been translated perhaps the language would not have died.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Testament Noweth, edited by Michael Everson. First edition, 2002. http://www.evertype.com/gram/tn.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Maltese Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. I just found this [http://www.tarxienparish.org/Il-bibbja.htm] which appears to be a Catholic website. Complete Bible (with deuterocanonical books) in MS Word format. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. The Trinitarian Bible Society published theirs in 1980. with a reprint in 2007.[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/news.asp]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Malta Bible Society (UBS and CBF) http://www.maltabible.com/  (''No Bible downloads advertised'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Arabic Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1865 SVD Arabic Bible complete with deuterocanonical books &amp;amp; other Arabic material. See [http://www.saintmina-holmdel.org/ArabicBible/], for use with SWORD 1.6 onwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://mazsola.iit.uni-miskolc.hu/~drdani/biblia/bd/ Hungarian NT]. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért &amp;amp; P. Dalos Patrik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.fo/ Faroese Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.is/ Icelandic Bible]. 1981 Þordarsson translation. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hi.is/Uppl/Biblia/ Icelandic Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://old.bibelselskabet.dk/grobib/web/bibelen.htm Greenlandic Bible]. Danish Bible Society. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Emilijan Čarnić (1973, 1992) NT. [http://wwwyu.com/web/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.se/ Svenska Reformationsbibeln]. This modern Swedish Bible translation is based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus Textus Receptus] for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text Masoretic Text]. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Swedish - Gezelius Biblia (1711-1728). Carl XII Biblia in Late New Swedish (1750-1880) language revision by Johannes Gezelius (1686–1733). Digitized text (derived from the 1860's printed editions) is available from [http://www.logosmappen.net/bibel/gezelius/ Projekt Gezelius].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ibecat.org/BIBLIA/ Catalan Bible] Bíblia Evangèlica Catalana. Copyright © 2000, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya (IBEC). An iPhone application [http://bec.ibible.mobi/] for this is now available, as is an e-Sword module [http://www.pedrangular.com/software/e-Sword/BEC.php]. In view of the BEC edition being freely available for the iPhone and e-Sword, [[User:David Haslam|David Haslam]] made a request with a view to developing a SWORD module and Go Bible application. Permissions received 2009-12-02.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Slovak translations. A member of the Go Bible Forum has recently posted that he has permissions for the Slovak Catholic translation from Spolok svätého Vojtecha ([http://www.ssv.sk/ SSV]), Trnava, Slovakia.  See [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=798]. ''[http://jolon.org/vanillaforum/ Login] first for the direct link to work''. This translation includes deuterocanonical books. Await first SWORD release that will support [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''An Bíobla Naofa'' (1981), or the Maynooth (Maigh Nuad) Bible, is a translation of the Bible into ''Modern Irish Gaelic'' by a team of translators, edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1draig_%C3%93_Fiannachta Monsignor Pádraig Ó Fiannachta]. It includes deuterocanonical books. It is available in printed form (ISBN 1870684907) as well as in Word and PDF format on CD-ROM[http://www.fiosfeasa.com]. ''John Duffy has received permissions to make a SWORD module, etc''.[http://cgcf.net] Await first SWORD release that will support [[Alternate Versification]]. Work on making a Go Bible version already in progress with assistance from [[User:David Haslam|David Haslam]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lule Sami New Testament. A new translation of NT in ''Lule Sami'', based on an edition from 1913 but using modern orthography, was begun in 1996. The [http://www.bibelsallskapet.se/ Swedish Bible Society] was responsible for this translation which was completed in 2000. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Northern Sami Bible.  Work is in progress on a new Bible translation in ''Northern Sami'' using the new orthography from 1980. The Gospels and Acts were completed in 1995, followed by the New Testament in the beginning of 1998. Presently, translation of the Old Testament is in progress, with a planned completion in 2008. The translation is based on the Norwegian Bible with the Norwegian and Finnish Bible Societies being responsible for the project. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Estonian Bible (OT, NT &amp;amp; Apocrypha) is available online at [http://www.piibel.net/sisukord.html Piibel.NET]. (NB. The table of contents requires Javascript.) cf. The existing SWORD module '''Est''' is Genesis plus NT only. ''Worthwhile making enquiries to the [http://www.eps.ee/ EPS] about copyright permissions''. For a history of Estonian Bible translations, see [http://elm.einst.ee/issue/28/history-estonian-bible-translation/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://jcsm.org/StudyCenter/lithuanian/ Lithuanian Bible] including the Apocrypha is available online in HTML format on the website of Jesus Christ Saves Ministries. Pages are encoded Windows-1250 (Central European). This is not the same translation as the existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Bible Society of Lithuania &amp;amp;ndash; Ecumenical Translation. [[User talk:David Haslam|David Haslam]] now in contact. Source files exists in USFM format for complete Bible including the deuterocanonical books.  Request for permissions to be put to the Board, with a meeting expected in March 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Lithuanian translation: Old Testament and New Testament from the Hebrew, Aramaic and Greek languages by Algirdas Jurėnas. – Duncanville, Tex. : World Wide Printing, c2000 (Sterling Heights, Mich. : Distributed by Lutheran Heritage Foundation). ISBN 1-58712-019-4. ''Has been described as a slavishly literal translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Latvian Bible (1997). Currently, the Latvian version which is on the CrossWire repository is NT only, and is not commonly used. ''Jānis Veinbergs has sent an email to the Latvian Bible Society''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://testamantnevezkoad21.monsite.orange.fr/ Breton New Testament] (complete) '''Koad 21''' translation[http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/] published by the [http://sites.google.com/site/bibleenanjou/ Association Bible en Anjou]. ''Permission received (2009-12-15) from Luc Bernicot, chairman of Société Biblique d'Anjou''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Cyrillic script languages======&lt;br /&gt;
* Russian Synodal translation (1876), complete with deuterocanonical books, and using the [[Alternate Versification]] proper to the RSB.[http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Synodal_Bible]  cf. The existing RST module (based on Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows) must be the protocanonical subset, as adapted to use standard KJV versification. A complete RSB is available in HTML format at [http://www.days.ru/~bible/], but would require checking for accuracy against the best known modern printed version. Tigran Aivazian has reported, &amp;quot;if you need the source code for our edition of the Russian Synodal Bible please email me and I'll send it. We (mostly Vladimir Volovich) have fixed quite a few typos by comparison with many other printed (and electronic) editions and believe ours to be the cleanest/accurate source of the synodal text. Btw, we have done the 5th edition recently, I hope you downloaded the PDF of the 5th and not the 4th edition (check the title page, it says at the back).&amp;quot; Copied from [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=626]. See [http://www.bibles.org.uk/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mkbible.net/ Macedonian Bible]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain'' [http://biblija.info/biblija.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Lujo Bakotić (1933) complete Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Dimitrije Stefanović (1934) NT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Belarusian translation by Vasil Syomuha. &amp;quot;Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha&amp;quot;. More details about the translation and translator are reported in [http://www.privet-minsk.com/Belarusian-Bible.html]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, &amp;quot;Uncle Vasil's Passion&amp;quot; may be found at [http://tinyurl.com/39v6f5]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [http://www.pen-centre.com/eng/laureate.html]. A copy of the text of this Bible translation was found in a module for Sergej A. Fedosov's '''Slavic Bible for Windows''' [http://www.sbible.boom.ru/ (Russian) website]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] was researching how to make contact with the copyright owner, and received a kind offer from someone to act as an intermediary''. ''We have since received informal permission, which now needs to be formalised. An email has been sent to Troy''. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] has received an authoritative copy of the translation in MS Word format''. A SWORD module has been created using Synodal versification. Currently this is in the [[Module Repositories|CrossWire experimental repository]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yiddish New Testament &amp;amp;ndash; copyright belongs to The Society For Distributing Hebrew Scriptures (SDHS), Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin, Herts SG5 1RT, ENGLAND, UK. Tel: 01462 457486 Fax: 01462 451568 (Registered Charity No. 232692). SDHS literature is officially distributed in the USA by &amp;quot;Light for Israel&amp;quot;. http://www.lightforisrael.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Navajo, O'odham, Hopi, Apache, Inupiaq (North and North West), Siberian Yupik. &amp;amp;ndash; All these languages have at least a New Testament. Navajo has the whole Bible, and the Siberian Yupik NT isn't printed fully yet. ''Contact should be established with the Wycliffe Bible Translators''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zuñi http://benawekokshi.googlepages.com (Mark is ready, Acts and John are still being digitized).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Baibala Hawaiian Bible http://baibala.org/ &amp;amp;ndash; full text online from the 1839 and 1868 editions. Copyright © 2003-2008 by [http://www.pidfoundation.org/ Partners In Development Foundation], which is solely responsible for this product. This website may be utilized for personal use, but may not be used for commercial purposes or copied to any other website. See [http://ulukau.org/disclaimer.php?site=bible] for full terms &amp;amp; conditions. Ulukau uses open-source [http://www.greenstone.org/ Greenstone] software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Arapaho (Only Luke and parts of Matthew were ever translated, these texts are available on Gutenberg.org: [http://www.gutenberg.org/etext/30102] and [http://www.gutenberg.org/etext/24002])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
:There are an estimated 2000 languages spoken in Africa! [http://www.bibleafrica.org/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Nigerian languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible. [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.josephkenny.joyeurs.com/HausaBible/HausaBible.htm The Deutero-Canonical Books of the Bible in Hausa.] &amp;amp;ndash; Translated by Musa Danjuma and Joseph Kenny, O.P., published by the United Bible Societies, 1979.&amp;lt;br&amp;gt;Also available here [http://www.josephkenny.joyeurs.com/IndexChristian.htm] are The Psalms and Canticles in Hausa, by the same translators (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yoruba Bible (1884). [http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Ajayi_Crowther Samuel Ajayi Crowther] translated the whole Bible into Yoruba and concluded it in the mid 1880s&amp;amp;mdash;it is known as '''Bibeli Mimo'''. In 1875 the Church Missionary Society (CMS) organized a conference on Yoruba Orthography; the standard devised there was the basis for the orthography of the steady flow of religious and educational literature over the next seventy years. The current orthography of Yoruba derives from a 1966 report of the Yoruba Orthography Committee, along with Ayo Bamgbose's 1965 Yoruba Orthography, a study of the earlier orthographies and an attempt to bring Yoruba orthography in line with actual speech as much as possible. In 1957, BFBS reprinted Bibeli Mimo, using the 1909 edition of the OT and the 1930 revised edition of the NT.[http://www.language-archives.org/item/oai:gial.edu:986]&amp;lt;br&amp;gt;''The 1884 text of Bibeli Mimo must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Igbo Bible (1906). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Efik Bible (1868). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Other languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amharic Bible (Ethiopia) [http://www.bible.org/foreign/amharic/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kabyle New Testament (Algeria) [http://visionneuse.free.fr/download/ntkabyle.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Swahili Bible (East Africa) [http://visionneuse.free.fr/download/SWA.zip] &amp;amp;ndash; Union Version June 2003. ''Need to obtain permissions from copyright owner for non-Paratext use''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tshiluba Gospel of Mark (Congo) [http://www.biblenlangue.org/Tshiluba.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/] &amp;amp;ndash; Copyright is held by Les Assemblées Evangéliques du Sénégal and La Mission Baptiste du Sénégal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [http://ota.ahds.ac.uk/headers/1183.xml]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://noloshacusub.net/Bible/ Kitaabka Quduuska Ah] is the name of the Somali Bible &amp;amp;ndash; ''A Go Bible version already exists.''&amp;lt;br&amp;gt;The copyright owners (SIM) would be glad for CrossWire to make the KQA text as widely available as possible. Source text is available in USFM format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Bible Society of South Africa ======&lt;br /&gt;
The following translations are available as free cellphone Bibles from [http://www.biblesociety.co.za/ BSSA]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with their CAP Officer for Publications and Scripture Programmes''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Afrikaans 1933/53 translation, 1983 translation or Die Bybel vir Almal;&lt;br /&gt;
* Northern Sotho 1951 translation;&lt;br /&gt;
* Southern Sotho 1909 translation;&lt;br /&gt;
* Tswana 1908 translation;&lt;br /&gt;
* Xhosa 1975 version and&lt;br /&gt;
* Zulu 1959 translation or the New Testament 1986 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Berber (Tamazight) Languages ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tarifit.info/ Tarifit], the Tamazight language from the Rif in Northern Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tamazight.info/ Tamazight],  the Tamazight language from Middle Atlas in Morocco (Arabic script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tachelhit.info/ Tachelhit], the Tamazight language from the South of Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''Need to establish contact with a view to copyright lobbying''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Indian subcontinent======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://apps.m.khampat.com/mgb]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Paite Bible - [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Paite Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hmar Bible - permissions for SWORD Module and Go Bible have been received in an email sent to [[User:David Haslam|David Haslam]]. The Hmar NT was originally sent to him in PageMaker .PMD format. Yesudas Solomon has assisted in making the Go Bible application. ''Need to obtain the digitized text in a convertible format''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [http://www.christiansmobile.com/]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. I have suggested that he also considers to make SWORD modules. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hindi Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tamil Bible (also Catholic Tamil version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Malayalam Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kannada Bible (KJV and BSI versions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Telugu Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text sources for these were used by direct permissions of the translators, even though the Bible Society of India has been unresponsive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marathi New Testament &amp;amp;ndash; translated by [http://en.wikipedia.org/wiki/Ratnakar_Hari_Kelkar Ratnakar Hari Kelkar]. The full text is available in PDF format at [http://navakarar.wordpress.com/]. ''Need to establish contact with the copyright owner, Prof. R. R. Kelkar, Pune, India''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Konkani Bible &amp;amp;ndash; online HTML version available at [http://www.konkanibible.org/].  This Catholic translation includes the Apocrypha. The site is a project of [http://www.KonkaniCatholics.com/ KonkaniCatholics.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bengali Bible &amp;amp;ndash; the Bengali Old Version Bible was first published in 1909. This date may mean that copyright on the text has expired. A digitized edition is available online at [http://www.biblesocietybd.org/ Bangladesh Bible Society] in PDF format. This requires the [http://www.sentbd.com/Bangla/ SutonnyMJ] font, which is not a Unicode font. ''Worth further research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Central Asia &amp;amp; Caucasus ======&lt;br /&gt;
* [http://www.korpu.net/ Azerbaijan Bibles] - Korpu (Persian script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.yeniheyat.com/ Azerbaijan Bibles] - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) &amp;amp; Azeri Cyrillic (PDF). [[User:David Haslam|David Haslam]] has been sent the USFM files for the Azeri Latin 2008 translation (with permissions!), and is in contact with the [http://www.azerbaijanipartnership.org/ Azerbaijan Partnership] and other interested parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kyrgyz Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] has made a Go Bible version by permission from one of the translators. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. ''Should follow up with permission request for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.slovocars.org/english/ Eastern Russian Scriptures Translation] - ''aka'' the CARS Project. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.holybible.mn/ Mongolian Bible] Cyrillic script. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of a [http://www.ltime.fr/ Mongolian Christian] site in France which links to this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mongolbible.com/html/IMNT/index.html Mongolian NT] Mongolian script. We may want to do some testing to see whether it is even ''possible'' to display this text in a reasonable fashion before even approaching the copyright holders. [[Talk:Module_Requests#Mongolian_NT_(in_Mongolian_vertical_script)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======South East Asia======&lt;br /&gt;
* New Malay Bible - Kitab Suci Zabur &amp;amp; Injil (KSZI) translation, copyright © 2008 Pengamat Kitab Mulia, Jakarta, Indonesia. Translation of the OT (Taurat) is an ongoing work. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who has negotiated permissions. 2010-02-22 CrossWire has been granted distribution permissions for the KSZI as long as it is kept free of charge. This [http://mykitabsuci.org/en website] has the Psalms &amp;amp; NT available online, albeit with some minor errors and a couple of omissions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Khmer New Testament (Cambodia). [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel, but apart from that everything was fine. This issue needs to be resolved by the translators. Khmer codepage coverage is not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source is being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hmong Bible (Laos, Vietnam, China, USA). [[User:David Haslam|David Haslam]] has found a [http://www.hmongbible.org/ Hmong Bible Online] website, in which it is hoped that the Hmong Bible eventually be published online. ''Contact being sought''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Myanmar languages. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the [http://www.myanmarbible.com/bible/ Myanmar Bibles] website. The following languages are listed as available translations. OSIS files are already available for all these versions, though I have not yet had time to work on any of them. (Some of these were converted from TeX into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Tedim would be the easiest to start with, as that uses Latin script with no additional characters. ''Follow up is intended''.&lt;br /&gt;
** Myanmar Judson&lt;br /&gt;
** MCL&lt;br /&gt;
** Chin Study&lt;br /&gt;
** Cho&lt;br /&gt;
** Falam&lt;br /&gt;
** Hakha&lt;br /&gt;
** Kachin&lt;br /&gt;
** Lahu&lt;br /&gt;
** Lhaovo&lt;br /&gt;
** Ngawn&lt;br /&gt;
** Tedim&lt;br /&gt;
** S'gaw Karen&lt;br /&gt;
** Sizang&lt;br /&gt;
** Zaniat&lt;br /&gt;
** Zotung&lt;br /&gt;
** WEB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.myanmarbible.com/documents/2054.html Myanmar Bibles - Software Project]. &amp;quot;The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by Levi Sap Nei Thang. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:''This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* See also [http://thanlwinsoft.co.uk/ ThanLwinSoft (Open Source Software for Myanmar)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Asia Pacific ======&lt;br /&gt;
* Bisaya-Inunhan New Testament, translated by Eldon Leano Talamisan (copyright owner), first published in the Philippines in 1999. The Bisaya-Inunhan language is spoken in [http://en.wikipedia.org/wiki/Romblon Romblon Province], especially in Tablas Island. [[User:David Haslam|David Haslam]] has direct contact with the translator, who has given full permission to the proposal to build a SWORD module and Go Bible application. ''David now has a copy of the most up to date digitized text in MS Word format''. A Go Bible has been made already, albeit with default English user interface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://pngscriptures.org/ Papua New Guinea] &amp;amp;ndash; a country in which over 800 languages are spoken. The following languages already have the scriptures available online:&lt;br /&gt;
:*Adzera (adz)&lt;br /&gt;
:*Bimin (bhl)&lt;br /&gt;
:*Dedua (ded)&lt;br /&gt;
:*Gapapaiwa (pwg)&lt;br /&gt;
:*Misima-Paneati (mpx)&lt;br /&gt;
:*Numanggang (nop)&lt;br /&gt;
:*Ubir (ubr)&lt;br /&gt;
:The [http://pngscriptures.org/terms.htm terms of use] are [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Creative Commons &amp;amp;ndash; Attribution-Noncommercial-No Derivative Works]. We are in contact with Kahanapule Michael Johnson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Tibetan Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Tibetan translation of the Bible is available online.[http://www.gsungrab.org/] The translation is an ongoing project. The Bible portions are in PDF format, and use embedded subsets of a Tibetan font called Ededris. ''Message left using the contact form''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Korean Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The full text of the Catholic Bible in Korean is online at [http://info.catholic.or.kr/bible/]. The website is all in Korean, but Google translate copes quite well for navigating the page and menu bars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Korean Bible translations[http://monoon.com/eng.html] include:&lt;br /&gt;
:*The Korean Revised Version&lt;br /&gt;
:*The Korean Common Translation Version&lt;br /&gt;
:*The New Korean Standard Version&lt;br /&gt;
:*The Korean King James Version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Cult / Unorthodox / Questionable Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.lolcatbible.com/ The LOLCat Bible] (GFDL 1.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Conservapedia's [http://conservapedia.com/Conservative_Bible Conservative Bible] (Unique, but fairly permissive [http://conservapedia.com/Conservapedia:Copyright license].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== English =====&lt;br /&gt;
* [[Creeds of Christendom by Philip Schaff]] ([http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.html 1] and [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== French =====&lt;br /&gt;
* Tertullian on http://www.tertullian.org/french/french.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Skeptic's Annotated Bible (file under unorthodox), the similar The Scripture Project, and any of the various refutations/responses, e.g. [http://thedaystar.webs.com/books/index.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
There are several good on-line devotionals listed by the [http://www.apibs.org/devotions/devotions.htm Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies]. Among them are the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Believer's Daily Remembrancer'' aka ''The Pastor's Morning Visit'' (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [http://www.apibs.org/devotions/remembrancer/smith.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Faith's Check Book'', by C. H. Spurgeon. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.htm]. Fully digitized. Single download available. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Henry_Thayer Thayer's] Greek Lexicon (no source known)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pictures ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''For further leads, please visit [http://www.biblical-art.com/ Biblical Art on the WWW]''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bible illustrations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Bible and Its Story Taught by One Thousand Picture Lessons'', edited by Charles F. Horne and Julius A. Bewer. 1908. I have found many of these images available online at [http://www.wcg.org/images/b1/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links ==&lt;br /&gt;
:''Please add links here that may be fruitful in suggesting further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wikipedia ===&lt;br /&gt;
:''CrossWire volunteers who are also Wikipedians are encouraged to update such articles based on their specialist knowledge''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translators&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diego</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Non-CrossWire_Text-Development_Projects&amp;diff=7801</id>
		<title>Non-CrossWire Text-Development Projects</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Non-CrossWire_Text-Development_Projects&amp;diff=7801"/>
				<updated>2010-03-03T00:06:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Diego: /* Individual Works */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The CrossWire Bible Society's purpose is to develop Bible software. Part of what makes great software is the availability of great content: Bibles, commentaries, dictionaries, atlases, and other books. CrossWire depends on the availability of great content produced by others--we generally do not produce our own original content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other projects around the Web have been started to produce electronic editions of texts that we would love to see incorporated into SWORD. The following are a list of links to such projects. Involvement in these projects does not usually require a great deal of technical expertise, so we strongly encourage people who want to help SWORD improve but who don't feel prepared to contribute by writing code to contribute their time and work to these projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of these projects have a limited scope (perhaps just one book) while others serve as repositories for massive collections of texts. All links are just suggestions. If you find additional projects or particular works being produced by those projects, please add them to the list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Individual Works==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Elberfelder 1871 Retroprojekt: http://code.google.com/p/elberfelder1871/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Cherokee New Testament: http://www.cherokeenewtestament.net/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://en.wikipedia.org/wiki/William_Morgan_(Bible_translator) William Morgan]'s Welsh Bible (1620): http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1281k.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Irish New Testament Project: http://www.biblebc.com/Projects/irish_new_testament_project.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://en.wikipedia.org/wiki/David_Martin_(French_divine) David Martin] 1707 French Bible: http://www.martin1707.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* La Bible David Martin (1744 and 1855 editions compared) http://desmond.oshea.free.fr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* The Codex Sinaiticus Project http://www.codex-sinaiticus.net/ &amp;lt;br&amp;gt;This is an international collaboration to reunite the entire manuscript in digital form and make it accessible to a global audience for the first time. Drawing on the expertise of leading scholars, conservators and curators, the Project gives everyone the opportunity to connect directly with this famous manuscript. See also [http://www.itsee.bham.ac.uk/projects/sinaiticus/] for details of the intended complete electronic edition, using and developing software pioneered by Peter Robinson of the University of Birmingham.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* The Aleppo Codex http://aleppocodex.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* The Codex Argenteus Online http://w3.ub.uu.se/arv/codex/faksimiledition/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Codex Marianus http://www.slav.helsinki.fi/ccmh/marianus.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Haydock's Catholic Bible Commentary, 1859 edition http://haydock1859.tripod.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* The Christian Bible in [http://en.wikipedia.org/wiki/Lojban Lojban] http://www.lojban.org/texts/translations/drbible.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* The Paris Psalter http://www.aug.edu/augusta/psalms/ (hosted by J. Richard Stracke, emeritus professor of English, Augusta State University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* The English Hexapla 1841 http://bible.zoxt.net/hex/hex.htm &amp;amp;ndash; Greek New Testament according to Scholtz with 6 ancient English translations: Wiclif 1380, Tyndale 1534, Cranmer 1539, Geneva 1557, Rheims 1582, Authorised 1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Portuguese Free Bible Project (''Bíblia Livre'') http://sites.google.com/site/biblialivre/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Collections==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Wikisource &amp;amp;ndash; http://www.wikisource.org/&lt;br /&gt;
::* Catholic Encyclopedia 1913: http://en.wikisource.org/wiki/Catholic_Encyclopedia_(1913)&lt;br /&gt;
::* Encyclopædia Brittanica 1911: http://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclopædia_Britannica&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Distributed Proofreaders &amp;amp;ndash; http://www.pgdp.net/c/&lt;br /&gt;
::* Dat nie Testament (A Plattdeutsch NT) http://www.pgdp.net/c/project.php?id=projectID47a592c11081f&amp;amp;detail_level=3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Project Runeberg &amp;amp;ndash; http://runeberg.org/&lt;br /&gt;
::* Nordic (Scandinavian) literature (including some Bibles, etc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* French Bibles, etc &amp;amp;ndash; http://456-bible.123-bible.com/&lt;br /&gt;
::* Several historic Bibles and other important books have been digitized by the web-master, Yves Petrakian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Les Écritures Saintes &amp;amp;ndash; http://ecritures-saintes.com/&lt;br /&gt;
::* Some significant historic Bibles and translations are hosted on this French site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* The Matthew Poole Project &amp;amp;ndash; http://www.matthewpoole.net/&lt;br /&gt;
::* The Project is dedicated to republishing the extensive literary efforts of the Reverend Matthew Poole (1624-79). The cornerstone of the project is the translation of Poole's massive ''Synopsis Criticorum'' (Synopsis of Interpreters), making it available in English for the first time. This is an ongoing translation project. The translation work is being undertaken by Pastor Steven Dilday. He holds a Ph.D. Degree in Puritan History and Literature from Whitefield Theological Seminary. This work was drawn to my attention by reading Victor Perry's review in The Banner of Truth magazine (issue 547, April 2009). So far the first 5 volumes have been translated. These are available in print through Lulu.com, or to purchase as downloads at much lower cost. There are some samples available as free downloads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Encyclopedia Puritannica &amp;amp;ndash; http://www.puritannica.com/&lt;br /&gt;
::* The Encyclopedia Puritannica Project (EPP) is an federation of Christians committed to the orthodox truths of Scripture. We believe these truths to be well understood, articulated, and applied by the Puritans and other Reformed teachers, both past and present. Many of these works have been forgotten by the modern church and thus, have become practically inaccessible. It is our desire to see these works go forth to the nations once again. This project, begun in 1997, is dedicated to the accomplishment of this task. Our goal is to make faithful digital copies of these works available to Christians once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* West African Scripts Literature Ministry &amp;amp;ndash; http://www.westafricanscripts.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* National Yiddish Archive &amp;amp;ndash; http://www.archive.org/details/nationalyiddishbookcenter&lt;br /&gt;
::*The National Yiddish Book Center is a non-profit organization working to rescue Yiddish books and share their content with the world. More than 10,000 of our titles are now available free-of-charge through the Open Content Alliance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Look Higher ! &amp;amp;ndash; http://lookhigher.net/&lt;br /&gt;
::This site has three collections of English Bibles:&lt;br /&gt;
:::* Public Domain Bibles - hosted by the site&lt;br /&gt;
:::* More Public Domain Bibles - hosted elsewhere&lt;br /&gt;
:::* Copyright Bibles - hosted elsewhere&lt;br /&gt;
::Some of those in the first collection are translations that I have not seen hosted elsewhere. Among the more unusual digitized texts are the following:&lt;br /&gt;
:::* Anglo-Saxon Gospels - Manuscript 140, Corpus Christi College - circa 1000 by Aelfric&lt;br /&gt;
:::* Anglo-Saxon Gospels - Hatton Manuscript 38, Bodleian Library - circa 1200 by unknown author&lt;br /&gt;
:::* Wycliffe Bible - 1395 by John Wycliffe (66 books)&lt;br /&gt;
:::* Calvin Bible - 1855 by Calvin Translation Society (Joshua, Psalms, Isaiah to Malachi, Romans, Galatians, Ephesians, Pastoral Epistles, Hebrews to 1 John, Jude)&lt;br /&gt;
:::* Revised Version, also called English Revised Version, 1885 Charles Ellicott editor&lt;br /&gt;
:::* The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus Worrell&lt;br /&gt;
:::* The New Testament: Translated from the Original Greek 1858 by Leicester Sawyer&lt;br /&gt;
:::* The New Testament: Translated from the Sinaitic Manuscript 1918 by Henry Anderson&lt;br /&gt;
::None of the hosted translations include any deuterocanonical books, even though (for example) the 1885 Revised Version included the Apocrypha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Alaskan Orthodox texts &amp;amp;ndash; http://www.asna.ca/alaska/&lt;br /&gt;
::This site is an electronic library of historic Orthodox Christian resources in the indigenous languages of Alaska. Included in this site are printed texts in the Aleut, Alutiiq, Tlingit, and Yup'ik languages. Among these are some translations of the Holy Gospels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Corpus Biblicum Catalanicum &amp;amp;ndash; http://www.abcat.org/cbcat/&lt;br /&gt;
::As part of the Corpus Scriptorum Cataloniae series, the Corpus Biblicum Catalanicum will include a critical edition of all known Catalan translations of the Bible or texts directly related to it, published or unpublished, from the thirteenth century until the year 1900. On the website of the [http://www.abcat.org/ Associació Bíblica de Catalunya]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* Sanskrit Web &amp;amp;ndash; http://www.sanskritweb.net/&lt;br /&gt;
::This is a private website maintained by Ulrich Stiehl in Germany. The other Sanskrit documents include Bible in Sanskrit (Gospel of Matthew in Sanskrit Translation)[http://www.sanskritweb.net/sansdocs/index.html#BIBLE].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://www.massbible.org/ The Massachusetts Bible Society] is scanning (or having scanned) many of the Bibles in their collection. &lt;br /&gt;
::The Massachusetts Bible Society Collection contains over 4,000 items, which include: Bibles, parts of Bibles, and tracts. Many of the Bibles in the collection are being documented for the first time in the ongoing cataloging project. The Bibles are important, not only as sacred texts, but as a record of the people who produced them, received them, and those who were transformed by the message. See the [http://digilib.bu.edu/sth/sthlibrary/exhibits/MassBibles/exhibit/index.html Rare Bibles Exhibition at the Boston University School of Theology Library].&lt;br /&gt;
::View a [http://digilib.bu.edu/sth/sthlibrary/exhibits/MassBibles/history/languages/languages.html statistical list] of the language groups cataloged thus far in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://www.logosmappen.net/bibel/gezelius/ Project Gezelius]&lt;br /&gt;
::Project Gezelius is a Nordic project which has reached its aim to put out the 4200 pages of extensive biblical works from the 1700s into a web database.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Catalogues==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog] &amp;amp;ndash; an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://www.bible-researcher.com/ Bible Research] &amp;amp;ndash; The site is for Bible students who are looking for detailed information on the history of the canon, texts, and versions of Scripture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Museums==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://www.d.umn.edu/lib/bible/ The Ramseyer-Northern Bible Society Collection] was the hobby and intense interest of the Rev. Henry E. Ramseyer, who was from 1918 until his death in 1945 the Secretary of the Northern Bible Society. He was born in Ontario in 1873, moved in his youth to Michigan, and studied theology at Blufton College in Ohio. He became a minister in 1896 and, coming somewhat by chance to Duluth Minnesota in 1898, he decided that his life's work would be to minister to the lumber and mining camps then developing in northern Minnesota. In Duluth itself he also found a lack of ministry to the poor and homeless, and founded a branch of the Bethel Society, raising funds for the construction of a building which still stands. In 1918, he expanded the work of missions to the workers in northern Minnesota by founding the Northern Bible Society, with the objective of providing the Scriptures to all, at little or no cost, in the languages of their origins. In 1932, the Society erected the Bible House, and in it they had their headquarters, a Book and Bible Shop, and space for the public display of Rev. Ramseyer's private collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Online Resources==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://www.kalvesmaki.com/LXX/ The Septuagint Online: Electronic Resources for the Study of the Septuagint and Old Greek Versions] &amp;amp;ndash; ''compiled by Joel Kalvesmaki''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Software==&lt;br /&gt;
:* [http://www.greenstone.org/ Greenstone Digital Library Software] &amp;amp;ndash; Greenstone is a suite of software for building and distributing digital library collections. It provides a new way of organizing information and publishing it on the Internet or on CD-ROM. Greenstone is produced by the New Zealand Digital Library Project at the University of Waikato, and developed and distributed in cooperation with UNESCO and the Human Info NGO. It is open-source, multilingual software, issued under the terms of the GNU General Public License. Read the Greenstone Factsheet for more information.&lt;br /&gt;
::* [http://www.thaicrc.com/ Thai Christian Resources] is an example of using Greenstone to provide material for the people of Thailand. ''This site is almost entirely in Thai''.&lt;br /&gt;
::* [http://baibala.org/ Baibala Hawaiian Bible] is another site based on Greenstone technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Libraries==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following powerful inter-library search engines are useful as aids for general research.:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:* [http://www.worldcat.org/ WorldCat]&lt;br /&gt;
:* [http://copac.ac.uk/ COPAC]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Projects]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Diego</name></author>	</entry>

	</feed>