<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>https://wiki.crosswire.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Alvanx</id>
		<title>CrossWire Bible Society - User contributions [en]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.crosswire.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Alvanx"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/Special:Contributions/Alvanx"/>
		<updated>2026-04-10T11:30:23Z</updated>
		<subtitle>User contributions</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.7</generator>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Official_and_Affiliated_Module_Repositories&amp;diff=11783</id>
		<title>Official and Affiliated Module Repositories</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Official_and_Affiliated_Module_Repositories&amp;diff=11783"/>
				<updated>2012-06-06T10:22:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alvanx: Link to German Offene Bibel module sources with description&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The Repository directory has to be specified for the Install Manager in [[Frontends:BibleCS|the SWORD Project for Windows]], which uses ftp access. Likewise for the other front-ends based on the SWORD API.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Catalog &amp;amp; ZIP directories have to be specified for the [[DevTools:JSword|JSword]] based installer (e.g. as used for [[Frontends:BibleDesktop|Bible Desktop]]), which uses http access.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 'Site Name' field is just a convenient name for managing/selecting repositories. Users may edit these without any loss of functionality, as long as they ensure that each is uniquely and appropriately named.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CrossWire Bible Society ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Released modules ===&lt;br /&gt;
Official module repository from CrossWire Bible Society. PocketSword calls this CrossWire 1.&lt;br /&gt;
  Site Name:              CrossWire Bible Society (main)&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      ftp.crosswire.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /pub/sword/raw/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Catalog Directory:      /ftpmirror/pub/sword/raw&lt;br /&gt;
  ZIP Directory:          /ftpmirror/pub/sword/packages/rawzip&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These modules can be downloaded directly via the link below, but using the module manager built into most front-end applications is vastly preferable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://www.crosswire.org/sword/modules&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Non-KJV versification (av11n) modules ===&lt;br /&gt;
Official module repository from CrossWire Bible Society for more recently added Biblical text modules that use [[Alternate Versification|non-KJV versification]] systems. On PocketSword this is displayed as CrossWire 3 (av11n). Assuming you have a suitable [[Choosing a SWORD program|front-end application]] installed, please test these modules and report your findings on [[Modules in the av11n repository]].&lt;br /&gt;
  Site Name:              CrossWire Bible Society (av11n)&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      ftp.crosswire.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /pub/sword/avraw/&lt;br /&gt;
'''Note:'''&lt;br /&gt;
# Some modules are published by CrossWire in two editions, one in CrossWire Main and one in CrossWire Av11n.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Module attic ===&lt;br /&gt;
Official module repository from CrossWire Bible Society for the previous version of released modules. Look here if you have updated to a new version of a module, discover that there are bugs or errors, and want to downgrade. This repository is not shown in PocketSword.&lt;br /&gt;
  Site Name:              CrossWire Bible Society Attic&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      ftp.crosswire.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /pub/sword/atticraw/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Modules for beta testing ===&lt;br /&gt;
Please test these modules and report your findings on [[Modules in the beta repository]]. Beta modules should be validated before being transferred to the main CrossWire repository. PocketSword calls this CrossWire 2.&lt;br /&gt;
  Site Name:              CrossWire beta&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      www.crosswire.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /pub/sword/betaraw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Catalog Directory:      /ftpmirror/pub/sword/betaraw&lt;br /&gt;
  ZIP Directory:          /ftpmirror/pub/sword/betapackages/rawzip&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These modules can be downloaded directly via the link below, but using the module manager built into most front-end applications is vastly preferable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://www.crosswire.org/sword/modules/betaindex.jsp&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Experimental modules ===&lt;br /&gt;
These [[Modules in the experimental repository|experimental modules]] are primarily intended for front-end developers. They require new features not supported by some front-end applications. This repository is not displayed on PocketSword.&lt;br /&gt;
  Site Name:              CrossWire experimental&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      ftp.crosswire.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /pub/sword/experimentalraw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Other Repositories ==&lt;br /&gt;
=== NET Bible ===&lt;br /&gt;
Home of the New English Translation&lt;br /&gt;
  Site Name:              NET&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      ftp.bible.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /sword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Catalog Directory:      /sword/raw&lt;br /&gt;
  ZIP Directory:          /sword/packages/rawzip&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Xiphos ===&lt;br /&gt;
A number of random creations, including a fair number of dictionary, map and image modules:&lt;br /&gt;
Tischendorf8 Greek NT, Hodge's Systematic Theology, and others. Daily Devotionals include BibleCompanion, MCheyne, OneYearRead.&lt;br /&gt;
  Site Name:              Xiphos&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      ftp.xiphos.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Catalog Directory:      /sword&lt;br /&gt;
  ZIP Directory:          /sword/zip&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Institute for Bible Translation ===&lt;br /&gt;
The [http://www.ibt.org.ru/english/bible/info_bible_en.htm Institute for Bible Translation] now has a SWORD repository:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Site Name:              IBT&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      ftp.ibt.org.ru&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /pub/modsword/raw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Catalog Directory:      /ftpmirror/pub/modsword/raw&lt;br /&gt;
  ZIP Directory:          /ftpmirror/pub/modsword/rawzip&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The '''Institute for Bible Translation''' provides a number of translations in various languages of Central Asia and the CIS. Currently these include Karakalpak, Turkmen (both Latin &amp;amp; Cyrillic), Uzbek (both Latin &amp;amp; Cyrillic), and Kyrgyz (both Arabic &amp;amp; Cyrillic). Alongside these translations are modules for English, Russian and the original Bible languages (Hebrew and Greek). New modules include Crimean Tatar, Khakas, Kumyk and Tatar. Further modules are in preparation. Several of the translations have linked dictionary modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Notes:'''&lt;br /&gt;
# The programmer has made his source code available under the name [http://code.google.com/p/xulsword/ xulsword].&lt;br /&gt;
# Although they appear to be SWORD modules, and SWORD modules work on their MK program, a few of these modules do not work on standard SWORD software. This is because the MK program was based on a [http://en.wikipedia.org/wiki/Code_fork fork] of the SWORD engine source code, adapted to seamlessly provide dual versification for a variant of the Russian Synodal Translation (RST) versification and that of the KJV. Central Asian translations generally follow the RST. During the next few weeks (from 2012-02-17), these modules will be updated, and this whole note will no longer apply.&lt;br /&gt;
# With the advent of [[Alternate Versification]] in SWORD, the MK program is fully [http://code.google.com/p/osis-converters/wiki/Compatibility compatible] with the SWORD API. The newer modules (version 3.0) released by IBT are now totally SWORD compatible, albeit they have some additional features. &lt;br /&gt;
# For the time being, the modules in the IBT repository are just those for which IBT is the copyright owner. The non-IBT modules can still be installed by downloading from the IBT web-page.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''News:''' &lt;br /&gt;
* (2010-05-13) The Russian Synodal (1876) module was updated to xulsword (version 3.0) and released on 2010-03-14. This has cross references and Strong's tags. Also includes the Russian language MK program interface. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (2011-10-25) A Russian Materials module is announced. This new module contains 5 Russian Bible translations, plus a large selection of Russian commentaries, dictionaries, books, and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (2012-01-27) IBT are setting up a proper repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* (2012-02-17) The IBT repository is now online. Soon it will be added to &amp;lt;tt&amp;gt;masterRepoList.conf&amp;lt;/tt&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Japanese Bibles ===&lt;br /&gt;
Some Japanese translations are available as SWORD modules from [http://bible.salterrae.net/en/].&lt;br /&gt;
The configuration details are given in [http://bible.salterrae.net/en/sword/repo.html Repository for japanese bibles].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bond Slave Version ===&lt;br /&gt;
''This does not currently support access by non-JSword-based front-ends''.&lt;br /&gt;
  Site name:              BSV&lt;br /&gt;
  Host:                   seedofthewoman.com&lt;br /&gt;
  Catalog Directory:      /BSV/sword/raw&lt;br /&gt;
  Zip Directory:          /BSV/sword/packages/rawzip&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Other Module Sources (Non-Repositories) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Institute for Scripture Research ===&lt;br /&gt;
The [http://www.messianic.co.za ISR] has a self-extracting ZIP of ''The Scriptures'' that can be installed locally. The module is encoded such that it can be used in The SWORD Project for Windows only (and no other front-end, including other front-ends running on Windows). Since it is a copyrighted work being offered for free, I'm not sure if improvements would be updated on their site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bible Vietnam ===&lt;br /&gt;
[http://www.biblevietnam.org The UBS Vietnam page] has several Vietnamese-language modules, including the UBS version of the Viet module, which incorporates minor corrections to the 1926 text made in 1998 by the UBS along with headings and cross-references.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Slovakian ===&lt;br /&gt;
[http://www.kristus.sk/biblia/ kristus.sk] has the SSV translation available to download as a SWORD module called SvkPS. The published Catholic SSV translation contains deuterocanonical books, but this first module edition does not. One with [[Alternate Versification]] is in the pipeline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same web-page also has Slovak &amp;amp; Czech Bibles for download in other electronic editions, including Go Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gilak Media ===&lt;br /&gt;
[http://gilakmedia.com/en/software Windows Software for Gilaki Scripture] &amp;amp;ndash; this is a Farsi and Gilaki edition of the IBT MK Holy Bible software, with a xulsword module for the Gilaki Scriptures, currently the Gospel of John only, but with full audio. The Farsi Bible module is FarsiOPV version 1.0, adapted to suit xulsword. The Gilaki language is a Caspian language, and a member of the northwestern Iranian language branch, spoken in Iran's Gīlān Province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Paite e-Holy Bible ===&lt;br /&gt;
[http://en.wikipedia.org/wiki/Paite Paite] is spoken in parts of North East India, Burma &amp;amp; Bangladesh. The complete Paite e-Holy Bible version 3 (2009-10-15) is available from [http://zogam.com/documents/cat_view/954-bible-for-computer/915-paite-e-holy-bible Paite E-Holy Bible]. It is possible to display the Paite module in other SWORD front-end applications for Windows by copying the installed files to the SWORD path.&amp;lt;ref&amp;gt;Alternatively, without actually running the install setup, the EXE file may opened as an archive using (e.g.) [http://www.7-zip.org/ 7-Zip], and the PEH module may be extracted along with the file &amp;lt;tt&amp;gt;peh.conf&amp;lt;/tt&amp;gt;.&amp;lt;br&amp;gt;Take care, as the setup file also includes a copy of our KJV module (Version=2.3).&amp;lt;/ref&amp;gt; In Xiphos, the localized language name is displayed as '''Paite Chin'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Note:'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tedim  e-Holy Bible ===&lt;br /&gt;
There is a similar Bible application for the [http://en.wikipedia.org/wiki/Tedim Tedim Lai Siangtho] dialect, available from [http://zogam.com/documents/cat_view/954-bible-for-computer/955-tedim-e-holy-bible Tedim  e-Holy Bible]. The same observations apply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== German ===&lt;br /&gt;
==== Volxbibel ====&lt;br /&gt;
[http://www.volxbibel.com/ Volxbibel] &amp;amp;ndash; A new German Bible translation in the language of the young generation. The  translation is under the [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/de/deed.en_GB Creative Commons] license, so non-commercial use and distribution is allowed. A SWORD module called VLX3 has been created by [http://www.heidoc.net/ Jan Krohn], who has also built Go Bible applications for Java mobile phones. ''Contact Jan Krohn for further details''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Offene Bibel ====&lt;br /&gt;
[http://www.offene-bibel.de/ Offene Bibel] is an independent new ecumenical CC German translation in two parts: a philological &amp;quot;study version&amp;quot; and a dynamic-equivalence &amp;quot;reading version&amp;quot; (see the [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=About_Offene_Bibel English About]). The translation is far from finished, but test SWORD modules with sample chapters have been created for both versions. They can be downloaded [http://www.offene-bibel.de/forum/sword_module here]. The creators will be happy to receive your feedback. Official modules are planned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Word Of God team (India) ===&lt;br /&gt;
The following modules are being made available by the [http://www.wordofgod.in/ Word of God] team in India, under the leadership of Yesudas Solomon.&lt;br /&gt;
* Hindi Bible&lt;br /&gt;
* Hmar Bible&lt;br /&gt;
* Kannada (KJV) Bible&lt;br /&gt;
* Kannada (BSI) NT&lt;br /&gt;
* Koya NT&lt;br /&gt;
* Malayalam Bible&lt;br /&gt;
* Tamil (Common) Bible&lt;br /&gt;
* Tamil (OV) Bible&lt;br /&gt;
* Telugu Bible&lt;br /&gt;
Registration and login is required to download these modules. Some of those listed here are still underway. Other languages expected to follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently there are &amp;quot;easy to install&amp;quot; downloads for these Windows front-ends:&lt;br /&gt;
* [http://wordofgod.in/Downloads/FreeBibleSoftwares/SwordBibleSoftware.aspx SwordBible]&lt;br /&gt;
* [http://www.wordofgod.in/Downloads/FreeBibleSoftwares/BPBibleSoftware.aspx BPBible]&lt;br /&gt;
* [http://www.wordofgod.in/Downloads/FreeBibleSoftwares/TheSwordProject.aspx The Sword Project for Windows]&lt;br /&gt;
The latter also has the raw module format downloads. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also Go Bible (mobile phone) versions, and modules for some non-CrossWire free Bible study applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Nepal Bible Society ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.nepalbiblesociety.org.np/ NBS] has made both its translations available for use with a Nepali interfaced edition of [http://bpbible.com/ BPBible]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nepali New Revised Version&lt;br /&gt;
* Simple Nepali Holy Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their e-Bible modules are serial numbered and licensed for individual use. Request by email on [http://www.nepalbiblesociety.org.np/e-bible/download.html this page].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both versions are also available as free [http://www.nepalbiblesociety.org.np/go-bible.html Go Bible] applications, with either English or Nepali UI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Thailand Bible Society ===&lt;br /&gt;
The Thailand Bible Society has ported The SWORD Project for Windows to make a localized Thai edition complete with several Thai Bible modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visit http://www.thaibible.or.th/crosswire/ (largely in Thai) for more information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seems that you may have had to register and be signed in to download their software, but there is a module update in the form of a self-extracting EXE file, which contains some module files suitable for improved searching.  There is an illustrated manual available in PDF format (also in Thai). A friend of a friend wrote, &amp;quot;Now I can't actually find the Thai version of The SWORD Project for Windows ANYWHERE. I've seen people using it (several years ago now).&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latest news (2012-02-09): It would appear that Thailand Bible Society had ceased distributing their localized version of The SWORD Project for Windows, and have switched to promoting The Word instead. See [http://www.thaibible.or.th/]. They have other Bible software available too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Bíobla Naofa ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.anbioblanaofa.org/en/crosswire ABN] module. The Gaeilge (Irish Gaelic) translation (1981) by Monsignor Pádraig Ó Fiannachta. Requires front-end support for [[Alternate Versification]] to display the Deuterocanonical books. This electronic version of the ABN has been adapted to follow the KJVA versification scheme, yet also displays the alternate ABN verse numbers in {braces}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== See also ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Creating and Maintaining a Module Repository]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
[[Category:Repositories]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alvanx</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=9161</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=9161"/>
				<updated>2011-01-14T20:48:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alvanx: /* German Bibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
''Background: CrossWire volunteers may like to visit [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog], an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture]. See also [http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:WikiProject_Bible Wikisource:WikiProject Bible].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rev. Bradford B. Taliaferro runs a blog entitled, [http://biblereadersmuseum.blogspot.com/ New and Interesting Bibles and Versions] &amp;amp;ndash; ''The purpose of this web-log is to list new, interesting and unusual Bibles, versions and translations''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Entire Wycliffe Bible (''c''. 1380), available from [http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe) Wikisource], which in turn was provided by the [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/ Wesley Center Online]. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 77 text files in VPL format. ''cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/tyndale/ Wesley Center Online] also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Centre are the work of Sergej A. Fedosov. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the &amp;quot;and&amp;quot; symbol (&amp;amp;amp;) as &amp;quot;and&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Miles Coverdale Bible, (1535).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Tomson Laurence Tomson] (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/William_Whiston William Whiston] (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Doddridge Philip Doddridge] (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir [http://en.wikipedia.org/wiki/Lancelot_Charles_Lee_Brenton Lancelot Charles Lee Brenton] (1845) Brenton's English Septaguint. See also this description of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/brenton/ Brenton's Translation of the Septuagint] on the website of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/ The International Organization for Septuagint and Cognate Studies]. An online HTML version of Brenton's 1851 edition is available at [http://www.ecclesia.org/truth/septuagint-hyperlinked.html] as a single webpage, but without the appendix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version Revised Version] (1885) &amp;amp;ndash; ''see the external links in the Wikipedia page for two online editions in HTML format, and one to a facsimile PDF copy''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S. Townsend Weaver (1909) [http://www.archive.org/details/universitynewtes00weav Weaver's New Testament] at the Internet Archive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/John_Albert_Broadus John Albert Broadus] (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bibles.wikidot.com/ballantine William Gay Ballantine] (1923) (revised ed. 1934) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today], ''needs copyright review'' According to the Google/Gutenberg copyright renewal records, this was [http://renewalrecords.urbanpug.com/show.php?id=1346 renewed in 1950], which makes it still in-copyright today. NOTE:  [http://renewalrecords.urbanpug.com/ urbanpug], google, Gutenberg all have disclaimers that the database contains omissions and errors, and not finding a renewal record does NOT mean a work is PD, but finding a record does mean you have to get permission from someone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB &amp;amp;ndash; Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amplified Bible &amp;amp;ndash; Jointly produced by the Lockman Foundation and Zondervan. Zondervan Publishing House is contracted with the Lockman Foundation to control and manage the publishing rights of the Amplified Bible.[http://en.wikipedia.org/wiki/Amplified_Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Michael Paul Johnson (1996) [http://www.ebible.org/glw God's Living Word] is a solo translation by the editor of the World English Bible. It only covers the Gospel of John and the epistles of John, but I'd like to see it in SWORD. It's already in OSIS format at the link with creative commons (commercial use) copyright allowing redistribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact made. The [mailto:info@americanbible.org American Bible Society] have asked for a formal request to be made to them, with information about use and protection (May 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Word of Yahweh Bible--KJV3, 2010 (Expected completion). Rights unknown. [http://yahavahbiblekjv3.com/site_map.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://rockhay.tripod.com/cottonpatch/index.htm Cotton Patch Version.] Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://logoschristian.org/mark/ The Phat News of Mark]. Copyrighted. A bit like the Cotton Patch Version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.2001translation.com/ 2001 Translation]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28Wikisource%29 Free Bible]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bookworm.oreilly.com/view/first/The+New+Testament+Letters/16015/ New Testament Letters] by Paula Fether. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.standardversion.org/aramaic_english_standard_version/aesv/aesv-index.php Aramaic English Standard Version]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.essenescrolls.com/peshitta/index.php The Holy Peshitta of the Assembly of Jerusalem]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://wordhord.org/nasb/ Anglo-Saxon Bible]. Public Domain? This is really a collection of various versified AS texts, by various translators/authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.thewaytoyahuweh.com/translations The Way to Yahuweh].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ferrar Fenton Bible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Ferrar_Fenton_Bible]. The complete Bible was published in 1903. ''Currently the only known electronic files are PDF facsimile. Would require OCR and thorough checking''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*RSV/NRSV.  &amp;quot;We appreciate your interest in making the RSV/NRSV available as modules for the Sword Project. However, at this time, we do not authorize any open source uses of the RSV/NRSV. God's blessings on your ministry.&amp;quot;  (Response received 22 Aug 2009 in response to detailed inquiry per their instructions and form.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The [http://openenglishbible.org/ Open English Bible] by Russell Allen is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 United States License. See also, with very similar aims, [http://en.door43.org/wiki/Bible The Open Bible Translation] at [http://en.door43.org/ Door 43].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew and Aramaic OT======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex WLC] with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Samaritan Torah &amp;amp;ndash; for background, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Samaritan_Torah]. Has this ever been digitized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Greek NT======&lt;br /&gt;
:''See the [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials List of New Testament uncials] on Wikipedia, for possible further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin Bibles======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''The existing Vulgate module and Vulgate_Clem beta module contain only the 66 protocanonical books, even though the complete Vulgate contains 76 books''.[http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_%28Stuttgartensia%29 Complete Vulgate Stuttgart] (including the Apocrypha), for use with SWORD 1.6 onwards. (This is copyrighted. Stuttgart almost always indicates DBG(GBS). WikiSource is hosting a copy, in progress, but someone does note that it is copyrighted.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nova Vulgata - the text is copyright (1979 onwards), so obtaining permission may be impossible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate#Nova_Vulgata] for more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
:''See also [http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_la_Bible_en_fran%C3%A7ais Traductions de la Bible en français] and [http://www.la-bible.net/page.php?ref=bible16_20_intro La Bible en français du XVe au milieu du XXe siècle].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Pierre Robert Olivétan, 1535. Selected books are already digitized at [http://www.ecritures-saintes.com/olivetan/]. One edition is original spelling, and one is with modern spelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Jean-Frédéric Ostervald - 1744.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* L’Ancien Testament Traduit D’Après L’Hébreu par H.-Auguste Perret-Gentil (professeur à la Faculté de Neuchâtel) 1861, 1866. The 1861 text is available in PDF format from [http://epelorient.free.fr/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible commentée d'après la Vulgate (8 volumes, 1888-1895) par Louis-Claude Fillion (1843-1927). Electronic edition available at [http://www.magnificat.ca/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://www.kingjamesfrancaise.com/],[http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm]. ''2009-07-16 Email received by [[User:David Haslam|David Haslam]] from N. Stratford granting permissions for both Go Bible and CrossWire SWORD module''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. ''Not yet found en electronic version''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible d'Ostervald - the revision of 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://ba.21.free.fr/septuaginta/cover.html La Septante] &amp;amp;ndash; French translation of the LXX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From [http://lire.la-bible.net/ lire.la-bible.net] (read.the-bible.net)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traduction oecuménique de la Bible (TOB) (Copyright 1988, Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible dite la Colombe (Colombe) - nouvelle version Segond revisée (Copyright 1978, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Parole de Vie (PDV) (2000) (Copyright 2000, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Nouvelle Bible Segond (NBS) (Copyright 2002, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible en français courant (BFC) Version révisée 1997 (Copyright 1997, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.volxbibel.com/ Volxbibel] &amp;amp;ndash; A new German Bible translation in the language of the young generation. The  translation is under the [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/de/deed.en_GB Creative Commons] license, so non-commercial use and distribution is allowed. A SWORD module called VLX3 has been already created by [http://www.heidoc.net/ Jan Krohn], who has also built Go Bible applications for Java mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://heanet.dl.sourceforge.net/sourceforge/zefania-sharp/sf_zuercher_1931.zip Zürcher Bibel 1931] &amp;amp;ndash; Die Ursprünge der Zürcher Bibel gehen auf die Reformation in Zürich unter Ulrich Zwingli zurück (1531). Die Zürcher Bibel von 1931 gehört zu den strukturtreuen Übersetzungen und legt dabei grossen Wert auf philologische Genauigkeit. Bezüglich Texttreue wird sie bei Vergleichen von Bibelübersetzungen meist nahe bei der Elberfelder Bibel gesehen und oft etwas lesbarer als diese beschrieben. &amp;amp;ndash; The ZIP file was uploaded to sourceforge on 12-Apr-2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a [http://www.bijbelstudie.org/downloads/ger/details_ger.php?ID=783 module] for Online Bible. This might work as a source if it is not also taken from the Zefania-XML-file. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Die Bibel nach der Übersetzung von Hermann Menge as discussed [http://www.crosswire.org/forums/mvnforum/viewthread_thread,842 in this thread]. The translation is of a high quality and went into the public domain last year. The German Bible Society had updated orthography and punctuation, which is a non-copyrightable act, and reissued the bible in the 1990's, so it would be desirable to use their updated version. It was double-checked with them that this is legal and that the digital text of the Menge-Bibel as found on the [http://www.bibelwissenschaft.de/nc/online-bibeln/menge-bibel/lesen-im-bibeltext/bibelstelle/Gen%201/anzeige/context/#iv GBS websites] may be used freely, including for the purposes of making a module. An unofficial module from a Zefania source is linked to in the above forum thread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Polish Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/download.php]. This is one for which there is not an existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sword.chrzescijanie.pl/moduly.htm Polish SWORD website]. Copyright status uncertain for some of the available modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
''For a more comprehensive list, see'' [http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_%28Spanish%29]&lt;br /&gt;
*[http://www.reinavaleragomez.com/ Reina Valera Gómez 2010] &amp;amp;ndash; updated edition. [[User:David Haslam|David Haslam]] is assisting webmaster Shane Rice to make this new module, which will obsolete the module SpaRVG2004 in the CrossWire repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nueva Versión Internacional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dios Habla Hoy (United Bible Societies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Portuguese =====&lt;br /&gt;
''For all these, please ask for further information at sword-devel. And please read the section in the [[EnduserFAQ|FAQ]] first''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Brazilian ======&lt;br /&gt;
*[http://www.sbb.org.br/ SBB] denied permissions, someone from Brasília intends to try again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SBT has been contacted, anticipating answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IBB has left the door open to a future favourable answer.  Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Corrigida]] low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tradução Brazileira]] (1917) copy obtained, working library contacts to find a book scanner. The text will enter into the public domain on January 1, 2012 - the beginning of the year following the seventieth anniversary of death of the last contributor, Virgílio Varzea in accordance with the provisions of the copyright law in force. SBB has published an electronic version in Online Bible (version 3) format with updated spelling and orthography. This edition is not public domain! The [http://pt.wikisource.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_Brasileira_da_B%C3%ADblia wikisource edition] is in the modern orthography, so despite the usual statement about its Creative Commons Attribution/Share-Alike License, it cannot yet be shown to be ''independent'' of the copyrighted work of SBB.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.centrodabiblia.org/pageID_2611978.html Tradução Literal da Bíblia] by Bernd Bremicker. This is an independent Portuguese Bible translation work in progress. The files are in PDF format, and so far cover a substantial part of the NT. ''Worth making enquiries''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Iberian ======&lt;br /&gt;
*Permissions were obtained on a number of texts from [[SBP]], as per post at sword-devel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Welsh Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1620 Translation (William Morgan's 1588, revised by Parry and Davies in 1620). [http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1284e.htm]. See also [[Non-CrossWire_Text-Development_Projects#Individual_Works|Text Development]]. &amp;lt;br&amp;gt; ''Public Domain. Texts for Numbers, Deuteronomy, Judges, 1 &amp;amp; 2 Samuel, 1 &amp;amp; 2 Kings, 1 Chronicles, Job, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Luke, and 2 Corinthians are not yet available.'' &amp;lt;br&amp;gt;In 2010, [[User:David Haslam|David Haslam]] has learned that the [http://www.biblesociety.org.uk/ Bible Society] has the William Morgan translation available in USFM format, and has been given the relevant contact information, with permissions likely to be given to CrossWire. They have received several user requests for the William Morgan translation to be made available on mobile phones, i.e. by means of our Go Bible application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revised New Welsh Bible (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig). Available for free as a e-Sword Module. So Bible Society may well be happy for it to be available for SWORD as well. [http://www.beiblcymraeg.org/resources.htm], [http://www.beiblcymraeg.org/news.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cornish Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Cornish Bible Project http://www.bibelkernewek.com/ &amp;lt;br&amp;gt;This project is run under the auspices of the Cornish Language Board, and the Bishop of Truro's Ecumenical Advisory Group for Services in Cornish. The translations are checked against the best editions of the Hebrew and Greek texts, and will be made available in both the Unified and Common Cornish spelling systems. The New Testament (Common Cornish version), with a Commendation by the Archbishop of Canterbury, is now complete, and was published on 13 August 2004. Translation of the Old Testament is underway, with parts already published as separate booklets. Of all the Celtic languages, it was only Cornish that did not have its own translation of the Bible. This was a severe handicap: if the Bible had been translated perhaps the language would not have died.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Testament Noweth, edited by Michael Everson. First edition, 2002. http://www.evertype.com/gram/tn.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Maltese Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. I just found this [http://www.tarxienparish.org/Il-bibbja.htm] which appears to be a Catholic website. Complete Bible (with deuterocanonical books) in MS Word format. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. The Trinitarian Bible Society published theirs in 1980. with a reprint in 2007.[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/news.asp]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Malta Bible Society (UBS and CBF) http://www.maltabible.com/  (''No Bible downloads advertised'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Arabic Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1865 SVD Arabic Bible complete with deuterocanonical books &amp;amp; other Arabic material. See [http://www.saintmina-holmdel.org/ArabicBible/], for use with SWORD 1.6 onwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1988 Al-Kitab Al-Muqaddas - Kitab al Hayat &amp;amp;ndash; modern translation from IBS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Romanian Corrected Cornilescu Version (RCCV). Note that this is not a new translation or revision, it's just a corrected version of the most used PD Bible in Romania: Cornilescu Version, first published in 1924. This version of the Bible was obtained after correction of spellings and uses the modern Romanian morphology.[http://biblia.pentruviata.ro/bib_text.php] ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in email contact with the website owner''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://mazsola.iit.uni-miskolc.hu/~drdani/biblia/bd/ Hungarian NT]. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért &amp;amp; P. Dalos Patrik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.fo/ Faroese Bible]. ''We now have a personal contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.is/ Icelandic Bible]. 1981 Þordarsson translation. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hi.is/Uppl/Biblia/ Icelandic Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://old.bibelselskabet.dk/grobib/web/bibelen.htm Greenlandic Bible]. Danish Bible Society. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Emilijan Čarnić (1973, 1992) NT. [http://wwwyu.com/web/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.se/ Svenska Reformationsbibeln]. This modern Swedish Bible translation is based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus Textus Receptus] for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text Masoretic Text]. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Swedish - Gezelius Biblia (1711-1728). Carl XII Biblia in Late New Swedish (1750-1880) language revision by Johannes Gezelius (1686–1733). Digitized text (derived from the 1860's printed editions) is available from [http://www.logosmappen.net/bibel/gezelius/ Projekt Gezelius].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ibecat.org/BIBLIA/ Catalan Bible] Bíblia Evangèlica Catalana. Copyright © 2000, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya (IBEC). An iPhone application [http://bec.ibible.mobi/] for this is now available, as is an e-Sword module [http://www.pedrangular.com/software/e-Sword/BEC.php]. In view of the BEC edition being freely available for the iPhone and e-Sword, [[User:David Haslam|David Haslam]] made a request with a view to developing a SWORD module and Go Bible application. Permissions received 2009-12-02.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Slovak translations. A member of the Go Bible Forum has recently posted that he has permissions for the Slovak Catholic translation from Spolok svätého Vojtecha ([http://www.ssv.sk/ SSV]), Trnava, Slovakia.  See [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=798]. ''[http://jolon.org/vanillaforum/ Login] first for the direct link to work''. This translation includes deuterocanonical books. Await first SWORD release that will support [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''An Bíobla Naofa'' (1981), or the Maynooth (Maigh Nuad) Bible, is a translation of the Bible into ''Modern Irish Gaelic'' by a team of translators, edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1draig_%C3%93_Fiannachta Monsignor Pádraig Ó Fiannachta]. It includes deuterocanonical books. It is available in printed form (ISBN 1870684907) as well as in Word and PDF format on CD-ROM[http://www.fiosfeasa.com]. ''John Duffy has received permissions to make a SWORD module, etc''.[http://cgcf.net] Awaiting first SWORD release that will support [[Alternate Versification]]. A Go Bible version has been made with assistance from [[User:David Haslam|David Haslam]]. This is now available from [http://www.anbioblanaofa.org/ An Bíobla Naofa].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lule Sami New Testament. A new translation of NT in ''Lule Sami'', based on an edition from 1913 but using modern orthography, was begun in 1996. The [http://www.bibelsallskapet.se/ Swedish Bible Society] was responsible for this translation which was completed in 2000. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Northern Sami Bible.  Work is in progress on a new Bible translation in ''Northern Sami'' using the new orthography from 1980. The Gospels and Acts were completed in 1995, followed by the New Testament in the beginning of 1998. Presently, translation of the Old Testament is in progress, with a planned completion in 2008. The translation is based on the Norwegian Bible with the Norwegian and Finnish Bible Societies being responsible for the project. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Estonian Bible (OT, NT &amp;amp; Apocrypha) is available online at [http://www.piibel.net/sisukord.html Piibel.NET]. (NB. The table of contents requires Javascript.) There is also another online edition (OT, NT only) at [http://www.piibel.com/loe.php Piibel.com]. cf. The existing SWORD module '''Est''' is Genesis plus NT only. ''Worthwhile making enquiries to the [http://www.eps.ee/ EPS] about copyright permissions''. For a history of Estonian Bible translations, see [http://elm.einst.ee/issue/28/history-estonian-bible-translation/]. The two online translations are not the same edition. One example of the difference is in the rendering of the divine name in the OT. In 1. Mos 2:4 piibel.net has 'Issand', whereas piibel.com has 'Jehoova'. (cf. SWORD module '''Est''' uses the former).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://jcsm.org/StudyCenter/lithuanian/ Lithuanian Bible] including the Apocrypha is available online in HTML format on the website of Jesus Christ Saves Ministries. Pages are encoded Windows-1250 (Central European). This is not the same translation as the existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Bible Society of Lithuania &amp;amp;ndash; Ecumenical Translation. [[User talk:David Haslam|David Haslam]] now in contact. Source files exists in USFM format for complete Bible including the deuterocanonical books.  Request for permissions to be put to the Board, with a meeting expected in March 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Lithuanian translation: Old Testament and New Testament from the Hebrew, Aramaic and Greek languages by Algirdas Jurėnas. – Duncanville, Tex. : World Wide Printing, c2000 (Sterling Heights, Mich. : Distributed by Lutheran Heritage Foundation). ISBN 1-58712-019-4. ''Has been described as a slavishly literal translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Latvian Bible (1997). Currently, the Latvian version which is on the CrossWire repository is NT only, and is not commonly used. ''Jānis Veinbergs has sent an email to the Latvian Bible Society''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://testamantnevezkoad21.monsite.orange.fr/ Breton New Testament] (complete) '''Koad 21''' translation[http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/] published by the [http://sites.google.com/site/bibleenanjou/ Association Bible en Anjou]. ''Permission received (2009-12-15) from Luc Bernicot, chairman of Société Biblique d'Anjou''. Updated text edition received 2010-05-14. ZIP file contains 27 MS Word documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Norwegian translation of the NT by Enoch Enough. During July 2010, the translator contacted [[User:David Haslam|David Haslam]] with the request to make a Go Bible version. He has also given permission for CrossWire to make and distribute it as a SWORD module. The translator is the sole copyright owner. [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the electronic text as an MS Word document. ''This translation of the NT has a very unusual book order. The 27 books are in &amp;quot;chronological order&amp;quot; in the supplied document. It is unclear why this is so''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Cyrillic script languages======&lt;br /&gt;
* Russian Synodal translation (1876), complete with deuterocanonical books, and using the [[Alternate Versification]] proper to the RSB.[http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Synodal_Bible]  cf. The existing RST module (based on Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows) must be the protocanonical subset, as adapted to use standard KJV versification. A complete RSB is available in HTML format at [http://www.days.ru/~bible/], but would require checking for accuracy against the best known modern printed version. Tigran Aivazian has reported, &amp;quot;if you need the source code for our edition of the Russian Synodal Bible please email me and I'll send it. We (mostly Vladimir Volovich) have fixed quite a few typos by comparison with many other printed (and electronic) editions and believe ours to be the cleanest/accurate source of the synodal text. Btw, we have done the 5th edition recently, I hope you downloaded the PDF of the 5th and not the 4th edition (check the title page, it says at the back).&amp;quot; Copied from [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=626]. See [http://www.bibles.org.uk/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Радостная Весть&amp;quot; - Good News in translation from ancient greek (Russian Bible Society http://www.biblia.ru/). Currenty they prepare modern translation of full Bible, and asked to repeat request after 15 april of 2011. --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:17, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geneva Bible In Russian with commentaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mkbible.net/ Macedonian Bible]. Old and New Testaments / translated DH Konstantinov - Bitola Euroliber, 1999. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Macedonian Bible. First Edition fully translated into modern Macedonian literary language, issued by the Macedonian Orthodox Church. Copyright 1990 United Bible Societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain'' [http://biblija.info/biblija.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Lujo Bakotić (1933) complete Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Dimitrije Stefanović (1934) NT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Belarusian translation by Vasil Syomuha. &amp;quot;Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha&amp;quot;. More details about the translation and translator are reported in [http://www.privet-minsk.com/Belarusian-Bible.html]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, &amp;quot;Uncle Vasil's Passion&amp;quot; may be found at [http://tinyurl.com/39v6f5]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [http://www.pen-centre.com/eng/laureate.html]. A copy of the text of this Bible translation was found in a module for Sergej A. Fedosov's '''Slavic Bible for Windows''' [http://www.sbible.boom.ru/ (Russian) website]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] was researching how to make contact with the copyright owner, and received a kind offer from someone to act as an intermediary''. ''We have since received informal permission, which now needs to be formalised. An email has been sent to Troy''. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] has received an authoritative copy of the translation in MS Word format''. A SWORD module has been created using Synodal versification. Currently this is in the [[Module Repositories|CrossWire experimental repository]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yiddish New Testament &amp;amp;ndash; copyright belongs to The Society For Distributing Hebrew Scriptures (SDHS), Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin, Herts SG5 1RT, ENGLAND, UK. Tel: 01462 457486 Fax: 01462 451568 (Registered Charity No. 232692). SDHS literature is officially distributed in the USA by &amp;quot;Light for Israel&amp;quot;. http://www.lightforisrael.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======North America======&lt;br /&gt;
*Navajo, O'odham, Hopi, Apache, Inupiaq (North and North West), Siberian Yupik. &amp;amp;ndash; All these languages have at least a New Testament. Navajo has the whole Bible, and the Siberian Yupik NT isn't printed fully yet. ''Contact should be established with the Wycliffe Bible Translators''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zuñi http://benawekokshi.googlepages.com (Mark is ready, Acts and John are still being digitized).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Arapaho (Only Luke and parts of Matthew were ever translated, these texts are available on Gutenberg.org: [http://www.gutenberg.org/etext/30102] and [http://www.gutenberg.org/etext/24002])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hawaii======&lt;br /&gt;
*Baibala Hawaiian Bible http://baibala.org/ &amp;amp;ndash; full text online from the 1839 and 1868 editions, plus some of the text for the 1994 edition. Copyright © 2003-2008 by [http://www.pidfoundation.org/ Partners In Development Foundation], which is solely responsible for this product. This website may be utilized for personal use, but may not be used for commercial purposes or copied to any other website. See [http://ulukau.org/disclaimer.php?site=bible] for full terms &amp;amp; conditions. Ulukau uses open-source [http://www.greenstone.org/ Greenstone] software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Caribbean======&lt;br /&gt;
* Papiamento Bible &amp;amp;ndash; Netherlands Antilles. The Bible is known to have been completed in this language in 1996 [http://www.forum-intl.net/find_a_bible/?Language=pap]. This [http://www.world-bibles.org/language_detail/eng/pap/Papiamentu site] has a link to download Luke's Gospel in PDF format, published by Christus Rex. Text is selectable. The font seems to be customized, even though it is CourierStd. The circumflex accent (U+005E) is displayed like a combining double breve below (U+035C). ''Need to establish who owns the copyright''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
:There are an estimated 2000 languages spoken in Africa! [http://www.bibleafrica.org/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Nigerian languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible. [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.josephkenny.joyeurs.com/HausaBible/HausaBible.htm The Deutero-Canonical Books of the Bible in Hausa.] &amp;amp;ndash; Translated by Musa Danjuma and Joseph Kenny, O.P., published by the United Bible Societies, 1979.&amp;lt;br&amp;gt;Also available here [http://www.josephkenny.joyeurs.com/IndexChristian.htm] are The Psalms and Canticles in Hausa, by the same translators (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yoruba Bible (1884). [http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Ajayi_Crowther Samuel Ajayi Crowther] translated the whole Bible into Yoruba and concluded it in the mid 1880s&amp;amp;mdash;it is known as '''Bibeli Mimo'''. In 1875 the Church Missionary Society (CMS) organized a conference on Yoruba Orthography; the standard devised there was the basis for the orthography of the steady flow of religious and educational literature over the next seventy years. The current orthography of Yoruba derives from a 1966 report of the Yoruba Orthography Committee, along with Ayo Bamgbose's 1965 Yoruba Orthography, a study of the earlier orthographies and an attempt to bring Yoruba orthography in line with actual speech as much as possible. In 1957, BFBS reprinted Bibeli Mimo, using the 1909 edition of the OT and the 1930 revised edition of the NT.[http://www.language-archives.org/item/oai:gial.edu:986]&amp;lt;br&amp;gt;''The 1884 text of Bibeli Mimo must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Igbo Bible (1906). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Efik Bible (1868). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Other languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amharic Bible (Ethiopia) [http://www.bible.org/foreign/amharic/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kabyle New Testament (Algeria) [http://visionneuse.free.fr/download/ntkabyle.zip]. Like many other online copies of the Kabyle NT, this one has several omissions, probably due to having been copied from the text found at the Unbound Bible Project [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=298&amp;amp;page=1#Item_12]. '''News update''' - March 2010: [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the '''Kabyle Révisé''' Psalms and NT in USFM format. His contact is seeking permissions from the Algerian Bible Society on behalf of CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Swahili Bible (East Africa) [http://visionneuse.free.fr/download/SWA.zip] &amp;amp;ndash; Union Version June 2003. ''Need to obtain permissions from copyright owner for non-Paratext use''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tshiluba Gospel of Mark (Congo) [http://www.biblenlangue.org/Tshiluba.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/] &amp;amp;ndash; Copyright is held by Les Assemblées Evangéliques du Sénégal and La Mission Baptiste du Sénégal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [http://ota.ahds.ac.uk/headers/1183.xml]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://noloshacusub.net/Bible/ Kitaabka Quduuska Ah] is the name of the Somali Bible &amp;amp;ndash; ''A Go Bible version already exists.''&amp;lt;br&amp;gt;The copyright owners (SIM) would be glad for CrossWire to make the KQA text as widely available as possible. Source text is available in USFM format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Bible Society of South Africa ======&lt;br /&gt;
The following translations are available as free cellphone Bibles from [http://www.biblesociety.co.za/ BSSA]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with their CAP Officer for Publications and Scripture Programmes''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Afrikaans 1933/53 translation, 1983 translation or Die Bybel vir Almal;&lt;br /&gt;
* Northern Sotho 1951 translation;&lt;br /&gt;
* Southern Sotho 1909 translation;&lt;br /&gt;
* Tswana 1908 translation;&lt;br /&gt;
* Xhosa 1975 version and&lt;br /&gt;
* Zulu 1959 translation or the New Testament 1986 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Berber (Tamazight) Languages ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tarifit.info/ Tarifit], the Tamazight language from the Rif in Northern Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tamazight.info/ Tamazight],  the Tamazight language from Middle Atlas in Morocco (Arabic script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tachelhit.info/ Tachelhit], the Tamazight language from the South of Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''Need to establish contact with a view to copyright lobbying''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Languages of China======&lt;br /&gt;
:Use this section for Bibles translated in other [http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_China languages of China]. Remember that this topic may be politically sensitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Indian subcontinent======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://apps.m.khampat.com/mgb]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Paite Bible - [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Paite Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hmar Bible - permissions for SWORD Module and Go Bible have been received in an email sent to [[User:David Haslam|David Haslam]]. The Hmar NT was originally sent to him in PageMaker .PMD format. Yesudas Solomon has assisted in making the Go Bible application. ''Need to obtain the digitized text in a convertible format''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [http://www.christiansmobile.com/]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. Most of these have also been made into SWORD modules and are available from the [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hindi Bible&lt;br /&gt;
*Tamil (OV) Bible (also Catholic Tamil version)&lt;br /&gt;
*Malayalam Bible&lt;br /&gt;
*Kannada KJV Bible&lt;br /&gt;
*Telugu Bible&lt;br /&gt;
*Hmar Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text sources for the above translations were used by direct permissions of the translators, even though the Bible Society of India has been unresponsive. The SWORD modules are provided as self-extracting EXE files for Windows platform. Two kinds are available, one for BPBible, the other for The Sword Project (BibleCS). Users of CrossWire front-ends designed for other platforms would therefore have to copy them from a Windows PC, or use a suitable software utility to extract them from the EXE file.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team] also offers the same translations in e-Sword format, with the addition of the following translations, not yet made into SWORD modules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kannada ERV Bible&lt;br /&gt;
*Kannada BSI Bible&lt;br /&gt;
*Koya Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The following translations are from other sources''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marathi New Testament &amp;amp;ndash; translated by [http://en.wikipedia.org/wiki/Ratnakar_Hari_Kelkar Ratnakar Hari Kelkar]. The full text is available in PDF format at [http://navakarar.wordpress.com/]. ''Need to establish contact with the copyright owner, Prof. R. R. Kelkar, Pune, India''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Konkani Bible &amp;amp;ndash; online HTML version available at [http://www.konkanibible.org/].  This Catholic translation includes the Apocrypha. The site is a project of [http://www.KonkaniCatholics.com/ KonkaniCatholics.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bengali Bible &amp;amp;ndash; the Bengali Old Version Bible was first published in 1909. This date may mean that copyright on the text has expired. A digitized edition is available online at [http://www.biblesocietybd.org/ Bangladesh Bible Society] in PDF format. This requires the [http://www.sentbd.com/Bangla/ SutonnyMJ] font, which is not a Unicode font. ''Worth further research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gujarati OV Bible &amp;amp;ndash; available at [http://gujaratibible.com/]. Currently only Genesis, John and Acts is shown in the search engine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Central Asia &amp;amp; Caucasus ======&lt;br /&gt;
* [http://www.korpu.net/ Azerbaijan Bibles] - Korpu (Persian script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.yeniheyat.com/ Azerbaijan Bibles] - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) &amp;amp; Azeri Cyrillic (PDF). [[User:David Haslam|David Haslam]] has been sent the USFM files for the Azeri Latin 2008 translation (with permissions!), and is in contact with the [http://www.azerbaijanipartnership.org/ Azerbaijan Partnership] and other interested parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kyrgyz Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] has made a Go Bible version (Cyrillic) by permission from one of the translators who worked on the Ray of Hope translation. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. ''Should follow up with permission request for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.slovocars.org/english/ Eastern Russian Scriptures Translation] - ''aka'' the CARS Project. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.holybible.mn/ Mongolian Bible] Cyrillic script. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of a [http://www.ltime.fr/ Mongolian Christian] site in France which links to this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mongolbible.com/html/IMNT/index.html Mongolian NT] Mongolian script. We may want to do some testing to see whether it is even ''possible'' to display this text in a reasonable fashion before even approaching the copyright holders. [[Talk:Module_Requests#Mongolian_NT_(in_Mongolian_vertical_script)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======South East Asia======&lt;br /&gt;
* New Malay Bible - Kitab Suci Zabur &amp;amp; Injil (KSZI) translation, copyright © 2008 Pengamat Kitab Mulia, Jakarta, Indonesia. Translation of the OT (Taurat) is an ongoing work. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who has negotiated permissions. 2010-02-22 CrossWire has been granted distribution permissions for the KSZI as long as it is kept free of charge. This [http://mykitabsuci.org/en website] has the Psalms &amp;amp; NT available online, albeit with some minor errors and a couple of omissions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Khmer New Testament (Cambodia). [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel, but apart from that everything was fine. This issue needs to be resolved by the translators. Khmer codepage coverage is not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source is being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hmong Bible (Laos, Vietnam, China, USA). [[User:David Haslam|David Haslam]] has found a [http://www.hmongbible.org/ Hmong Bible Online] website, in which it is hoped that the Hmong Bible eventually be published online. ''Contact being sought''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Myanmar languages. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the [http://www.myanmarbible.com/bible/ Myanmar Bibles] website. The following languages are listed as available translations. OSIS files are already available for all these versions, though I have not yet had time to work on any of them. (Some of these were converted from TeX into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Tedim would be the easiest to start with, as that uses Latin script with no additional characters. ''Follow up is intended''.&lt;br /&gt;
** Myanmar Judson&lt;br /&gt;
** MCL&lt;br /&gt;
** Chin Study&lt;br /&gt;
** Cho&lt;br /&gt;
** Falam&lt;br /&gt;
** Hakha&lt;br /&gt;
** Kachin&lt;br /&gt;
** Lahu&lt;br /&gt;
** Lhaovo&lt;br /&gt;
** Ngawn&lt;br /&gt;
** Tedim&lt;br /&gt;
** S'gaw Karen&lt;br /&gt;
** Sizang&lt;br /&gt;
** Zaniat&lt;br /&gt;
** Zotung&lt;br /&gt;
** WEB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.myanmarbible.com/documents/2054.html Myanmar Bibles - Software Project]. &amp;quot;The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by Levi Sap Nei Thang. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:''This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* See also [http://thanlwinsoft.co.uk/ ThanLwinSoft (Open Source Software for Myanmar)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Asia Pacific ======&lt;br /&gt;
* Cebuano Bugna (Ang Biblia, 1917) and Cebuano Pindayag (OT 1917, NT more recent revision based on critical text) translations exist in several places on-line. The designations Bugna &amp;amp; Pindayag are derived from the Cebuano names given to the book of Revelation. Ang Biblia must be PD. Pindayag is copyright by the [http://www.bible.org.ph/ Philippine Bible Society]. For language details see [http://en.wikipedia.org/wiki/Cebuano_language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in Spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bisaya-Inunhan New Testament, translated by Eldon Leano Talamisan (copyright owner), first published in the Philippines in 1999. The Bisaya-Inunhan language is spoken in [http://en.wikipedia.org/wiki/Romblon Romblon Province], especially in Tablas Island. [[User:David Haslam|David Haslam]] has direct contact with the translator, who has given full permission to the proposal to build a SWORD module and Go Bible application. ''David now has a copy of the most up to date digitized text in MS Word format''. A Go Bible has been made already, albeit with default English user interface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://pngscriptures.org/ Papua New Guinea] &amp;amp;ndash; a country in which over 800 languages are spoken. The following languages already have the scriptures available online:&lt;br /&gt;
:*Adzera (adz)&lt;br /&gt;
:*Bimin (bhl)&lt;br /&gt;
:*Dedua (ded)&lt;br /&gt;
:*Gapapaiwa (pwg)&lt;br /&gt;
:*Misima-Paneati (mpx)&lt;br /&gt;
:*Numanggang (nop)&lt;br /&gt;
:*Ubir (ubr)&lt;br /&gt;
:The [http://pngscriptures.org/terms.htm terms of use] are [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Creative Commons &amp;amp;ndash; Attribution-Noncommercial-No Derivative Works]. We are in contact with Kahanapule Michael Johnson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Tibetan Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Tibetan translation of the Bible is available online.[http://www.gsungrab.org/] The translation is an ongoing project. The Bible portions are in PDF format, and use embedded subsets of a Tibetan font called Ededris. ''Message left using the contact form''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Korean Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The full text of the Catholic Bible in Korean is online at [http://info.catholic.or.kr/bible/]. The website is all in Korean, but Google translate copes quite well for navigating the page and menu bars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Korean Bible translations[http://monoon.com/eng.html] include:&lt;br /&gt;
:*The Korean Revised Version&lt;br /&gt;
:*The Korean Common Translation Version&lt;br /&gt;
:*The New Korean Standard Version&lt;br /&gt;
:*The Korean King James Version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Cult / Unorthodox / Questionable Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.lolcatbible.com/ The LOLCat Bible] (GFDL 1.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Conservapedia's [http://conservapedia.com/Conservative_Bible Conservative Bible] (Unique, but fairly permissive [http://conservapedia.com/Conservapedia:Copyright license].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== English =====&lt;br /&gt;
* [[Creeds of Christendom by Philip Schaff]] ([http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.html 1] and [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikisource.org/wiki/Cur_Deus_Homo Cur Deus Homo] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Anselm_of_Canterbury Anselm of Canterbury]. See also [http://www.fordham.edu/halsall/basis/anselm-curdeus.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== French =====&lt;br /&gt;
* Tertullian on http://www.tertullian.org/french/french.htm&lt;br /&gt;
* Augustine on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/index.htm&lt;br /&gt;
* John Chrysostome on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/chrysostome/index.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Skeptic's Annotated Bible (file under unorthodox), the similar The Scripture Project, and any of the various refutations/responses, e.g. [http://thedaystar.webs.com/books/index.html].&lt;br /&gt;
* Russian Explanatory Bible by A.P. Lopukhin. Here is source which i can use in non-commercial purposes http://www.bible.in.ua/underl/Lop. Currently converting to osis and obtaining rights --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:00, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
* J. P. Lange's Commentary (requested by a PocketSword user). Digital form is currently (28th September, 2010) just a scan of the original, with scanning &amp;quot;typos&amp;quot;. [http://www.archive.org/details/cu31924092344351] --[[User:Niccarter|Niccarter]] 23:40, 27 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
* [http://www.preceptaustin.org/nt_commentary-henry_alford.htm Henry Alford's Commentary on the Greek NT] &amp;amp;ndash; [[User:David Haslam|David Haslam]] 11:26, 5 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
There are several good on-line devotionals listed by the [http://www.apibs.org/devotions/devotions.htm Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies]. Among them are the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Believer's Daily Remembrancer'' aka ''The Pastor's Morning Visit'' (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [http://www.apibs.org/devotions/remembrancer/smith.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Faith's Check Book'', by C. H. Spurgeon. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.htm]. Fully digitized. Single download available. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown%E2%80%93Driver%E2%80%93Briggs Brown-Driver-Briggs] Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Logos [http://wbsa.logos.com/ What Does the Bible Say About] and [http://www.nelsonministryservices.com/nms/product_detail.asp?sku=1418502308 Nelson's New Illustrated Bible Dictionary], lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Henry_Thayer Thayer's] Greek Lexicon (no source known)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pictures ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''For further leads, please visit [http://www.biblical-art.com/ Biblical Art on the WWW]''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bible illustrations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Bible and Its Story Taught by One Thousand Picture Lessons'', edited by Charles F. Horne and Julius A. Bewer. 1908. I have found many of these images available online at [http://www.wcg.org/images/b1/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links ==&lt;br /&gt;
:''Please add links here that may be fruitful in suggesting further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wikipedia ===&lt;br /&gt;
:''CrossWire volunteers who are also Wikipedians are encouraged to update such articles based on their specialist knowledge''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translators&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
[[Category:English Bibles]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alvanx</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=9160</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=9160"/>
				<updated>2011-01-14T20:27:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alvanx: /* German Bibles */ Added German Menge-Bibel&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
''Background: CrossWire volunteers may like to visit [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog], an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture]. See also [http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:WikiProject_Bible Wikisource:WikiProject Bible].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rev. Bradford B. Taliaferro runs a blog entitled, [http://biblereadersmuseum.blogspot.com/ New and Interesting Bibles and Versions] &amp;amp;ndash; ''The purpose of this web-log is to list new, interesting and unusual Bibles, versions and translations''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Entire Wycliffe Bible (''c''. 1380), available from [http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe) Wikisource], which in turn was provided by the [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/ Wesley Center Online]. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 77 text files in VPL format. ''cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/tyndale/ Wesley Center Online] also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Centre are the work of Sergej A. Fedosov. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the &amp;quot;and&amp;quot; symbol (&amp;amp;amp;) as &amp;quot;and&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Miles Coverdale Bible, (1535).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Tomson Laurence Tomson] (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/William_Whiston William Whiston] (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Doddridge Philip Doddridge] (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir [http://en.wikipedia.org/wiki/Lancelot_Charles_Lee_Brenton Lancelot Charles Lee Brenton] (1845) Brenton's English Septaguint. See also this description of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/brenton/ Brenton's Translation of the Septuagint] on the website of [http://ccat.sas.upenn.edu/ioscs/ The International Organization for Septuagint and Cognate Studies]. An online HTML version of Brenton's 1851 edition is available at [http://www.ecclesia.org/truth/septuagint-hyperlinked.html] as a single webpage, but without the appendix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Version Revised Version] (1885) &amp;amp;ndash; ''see the external links in the Wikipedia page for two online editions in HTML format, and one to a facsimile PDF copy''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S. Townsend Weaver (1909) [http://www.archive.org/details/universitynewtes00weav Weaver's New Testament] at the Internet Archive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/John_Albert_Broadus John Albert Broadus] (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bibles.wikidot.com/ballantine William Gay Ballantine] (1923) (revised ed. 1934) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today], ''needs copyright review'' According to the Google/Gutenberg copyright renewal records, this was [http://renewalrecords.urbanpug.com/show.php?id=1346 renewed in 1950], which makes it still in-copyright today. NOTE:  [http://renewalrecords.urbanpug.com/ urbanpug], google, Gutenberg all have disclaimers that the database contains omissions and errors, and not finding a renewal record does NOT mean a work is PD, but finding a record does mean you have to get permission from someone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB &amp;amp;ndash; Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amplified Bible &amp;amp;ndash; Jointly produced by the Lockman Foundation and Zondervan. Zondervan Publishing House is contracted with the Lockman Foundation to control and manage the publishing rights of the Amplified Bible.[http://en.wikipedia.org/wiki/Amplified_Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Michael Paul Johnson (1996) [http://www.ebible.org/glw God's Living Word] is a solo translation by the editor of the World English Bible. It only covers the Gospel of John and the epistles of John, but I'd like to see it in SWORD. It's already in OSIS format at the link with creative commons (commercial use) copyright allowing redistribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact made. The [mailto:info@americanbible.org American Bible Society] have asked for a formal request to be made to them, with information about use and protection (May 2009).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Word of Yahweh Bible--KJV3, 2010 (Expected completion). Rights unknown. [http://yahavahbiblekjv3.com/site_map.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://rockhay.tripod.com/cottonpatch/index.htm Cotton Patch Version.] Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://logoschristian.org/mark/ The Phat News of Mark]. Copyrighted. A bit like the Cotton Patch Version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.2001translation.com/ 2001 Translation]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikisource.org/wiki/Bible_%28Wikisource%29 Free Bible]. Public Domain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bookworm.oreilly.com/view/first/The+New+Testament+Letters/16015/ New Testament Letters] by Paula Fether. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.standardversion.org/aramaic_english_standard_version/aesv/aesv-index.php Aramaic English Standard Version]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.essenescrolls.com/peshitta/index.php The Holy Peshitta of the Assembly of Jerusalem]. Copyrighted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://wordhord.org/nasb/ Anglo-Saxon Bible]. Public Domain? This is really a collection of various versified AS texts, by various translators/authors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.thewaytoyahuweh.com/translations The Way to Yahuweh].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ferrar Fenton Bible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Ferrar_Fenton_Bible]. The complete Bible was published in 1903. ''Currently the only known electronic files are PDF facsimile. Would require OCR and thorough checking''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*RSV/NRSV.  &amp;quot;We appreciate your interest in making the RSV/NRSV available as modules for the Sword Project. However, at this time, we do not authorize any open source uses of the RSV/NRSV. God's blessings on your ministry.&amp;quot;  (Response received 22 Aug 2009 in response to detailed inquiry per their instructions and form.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*The [http://openenglishbible.org/ Open English Bible] by Russell Allen is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 United States License. See also, with very similar aims, [http://en.door43.org/wiki/Bible The Open Bible Translation] at [http://en.door43.org/ Door 43].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew and Aramaic OT======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex WLC] with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Samaritan Torah &amp;amp;ndash; for background, see [http://en.wikipedia.org/wiki/Samaritan_Torah]. Has this ever been digitized?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Greek NT======&lt;br /&gt;
:''See the [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament_uncials List of New Testament uncials] on Wikipedia, for possible further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin Bibles======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''The existing Vulgate module and Vulgate_Clem beta module contain only the 66 protocanonical books, even though the complete Vulgate contains 76 books''.[http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://la.wikisource.org/wiki/Biblia_Sacra_Vulgata_%28Stuttgartensia%29 Complete Vulgate Stuttgart] (including the Apocrypha), for use with SWORD 1.6 onwards. (This is copyrighted. Stuttgart almost always indicates DBG(GBS). WikiSource is hosting a copy, in progress, but someone does note that it is copyrighted.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Nova Vulgata - the text is copyright (1979 onwards), so obtaining permission may be impossible. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Vulgate#Nova_Vulgata] for more details.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
:''See also [http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductions_de_la_Bible_en_fran%C3%A7ais Traductions de la Bible en français] and [http://www.la-bible.net/page.php?ref=bible16_20_intro La Bible en français du XVe au milieu du XXe siècle].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Pierre Robert Olivétan, 1535. Selected books are already digitized at [http://www.ecritures-saintes.com/olivetan/]. One edition is original spelling, and one is with modern spelling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Jean-Frédéric Ostervald - 1744.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* L’Ancien Testament Traduit D’Après L’Hébreu par H.-Auguste Perret-Gentil (professeur à la Faculté de Neuchâtel) 1861, 1866. The 1861 text is available in PDF format from [http://epelorient.free.fr/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible commentée d'après la Vulgate (8 volumes, 1888-1895) par Louis-Claude Fillion (1843-1927). Electronic edition available at [http://www.magnificat.ca/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://www.kingjamesfrancaise.com/],[http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm]. ''2009-07-16 Email received by [[User:David Haslam|David Haslam]] from N. Stratford granting permissions for both Go Bible and CrossWire SWORD module''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. ''Not yet found en electronic version''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Sainte Bible d'Ostervald - the revision of 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://ba.21.free.fr/septuaginta/cover.html La Septante] &amp;amp;ndash; French translation of the LXX.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From [http://lire.la-bible.net/ lire.la-bible.net] (read.the-bible.net)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traduction oecuménique de la Bible (TOB) (Copyright 1988, Société biblique française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France et Editions du Cerf)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible dite la Colombe (Colombe) - nouvelle version Segond revisée (Copyright 1978, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible Parole de Vie (PDV) (2000) (Copyright 2000, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Nouvelle Bible Segond (NBS) (Copyright 2002, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible en français courant (BFC) Version révisée 1997 (Copyright 1997, Société Biblique Française BP 47 95400 Villiers-le-Bel France)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.volxbibel.com/ Volxbibel] &amp;amp;ndash; A new German Bible translation in the language of the young generation. The  translation is under the [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/de/deed.en_GB Creative Commons] license, so non-commercial use and distribution is allowed. A SWORD module called VLX3 has been already created by [http://www.heidoc.net/ Jan Krohn], who has also built Go Bible applications for Java mobile phones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://heanet.dl.sourceforge.net/sourceforge/zefania-sharp/sf_zuercher_1931.zip Zürcher Bibel 1931] &amp;amp;ndash; Die Ursprünge der Zürcher Bibel gehen auf die Reformation in Zürich unter Ulrich Zwingli zurück (1531). Die Zürcher Bibel von 1931 gehört zu den strukturtreuen Übersetzungen und legt dabei grossen Wert auf philologische Genauigkeit. Bezüglich Texttreue wird sie bei Vergleichen von Bibelübersetzungen meist nahe bei der Elberfelder Bibel gesehen und oft etwas lesbarer als diese beschrieben. &amp;amp;ndash; The ZIP file was uploaded to sourceforge on 12-Apr-2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Die Bibel nach der Übersetzung von Hermann Menge as discussed [http://www.crosswire.org/forums/mvnforum/viewthread_thread,842 in this thread]. The translation is of a high quality and went into the public domain last year. The German Bible Society had updated orthography and punctuation, which is a non-copyrightable act, and reissued the bible in the 1990's, so it would be desirable to use their updated version. It was double-checked with them that this is legal and that the digital text of the Menge-Bibel as found on the [http://www.bibelwissenschaft.de/nc/online-bibeln/menge-bibel/lesen-im-bibeltext/bibelstelle/Gen%201/anzeige/context/#iv GBS websites] may be used freely, including for the purposes of making a module. An unofficial module from a Zephania source is linked to in the above forum thread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Polish Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/download.php]. This is one for which there is not an existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sword.chrzescijanie.pl/moduly.htm Polish SWORD website]. Copyright status uncertain for some of the available modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
''For a more comprehensive list, see'' [http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_%28Spanish%29]&lt;br /&gt;
*[http://www.reinavaleragomez.com/ Reina Valera Gómez 2010] &amp;amp;ndash; updated edition. [[User:David Haslam|David Haslam]] is assisting webmaster Shane Rice to make this new module, which will obsolete the module SpaRVG2004 in the CrossWire repository.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nueva Versión Internacional&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dios Habla Hoy (United Bible Societies)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Portuguese =====&lt;br /&gt;
''For all these, please ask for further information at sword-devel. And please read the section in the [[EnduserFAQ|FAQ]] first''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Brazilian ======&lt;br /&gt;
*[http://www.sbb.org.br/ SBB] denied permissions, someone from Brasília intends to try again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SBT has been contacted, anticipating answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IBB has left the door open to a future favourable answer.  Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Corrigida]] low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tradução Brazileira]] (1917) copy obtained, working library contacts to find a book scanner. The text will enter into the public domain on January 1, 2012 - the beginning of the year following the seventieth anniversary of death of the last contributor, Virgílio Varzea in accordance with the provisions of the copyright law in force. SBB has published an electronic version in Online Bible (version 3) format with updated spelling and orthography. This edition is not public domain! The [http://pt.wikisource.org/wiki/Tradu%C3%A7%C3%A3o_Brasileira_da_B%C3%ADblia wikisource edition] is in the modern orthography, so despite the usual statement about its Creative Commons Attribution/Share-Alike License, it cannot yet be shown to be ''independent'' of the copyrighted work of SBB.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.centrodabiblia.org/pageID_2611978.html Tradução Literal da Bíblia] by Bernd Bremicker. This is an independent Portuguese Bible translation work in progress. The files are in PDF format, and so far cover a substantial part of the NT. ''Worth making enquiries''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Iberian ======&lt;br /&gt;
*Permissions were obtained on a number of texts from [[SBP]], as per post at sword-devel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Welsh Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1620 Translation (William Morgan's 1588, revised by Parry and Davies in 1620). [http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1284e.htm]. See also [[Non-CrossWire_Text-Development_Projects#Individual_Works|Text Development]]. &amp;lt;br&amp;gt; ''Public Domain. Texts for Numbers, Deuteronomy, Judges, 1 &amp;amp; 2 Samuel, 1 &amp;amp; 2 Kings, 1 Chronicles, Job, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Luke, and 2 Corinthians are not yet available.'' &amp;lt;br&amp;gt;In 2010, [[User:David Haslam|David Haslam]] has learned that the [http://www.biblesociety.org.uk/ Bible Society] has the William Morgan translation available in USFM format, and has been given the relevant contact information, with permissions likely to be given to CrossWire. They have received several user requests for the William Morgan translation to be made available on mobile phones, i.e. by means of our Go Bible application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revised New Welsh Bible (Y Beibl Cymraeg Newydd Argraffiad Diwygiedig). Available for free as a e-Sword Module. So Bible Society may well be happy for it to be available for SWORD as well. [http://www.beiblcymraeg.org/resources.htm], [http://www.beiblcymraeg.org/news.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Cornish Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Cornish Bible Project http://www.bibelkernewek.com/ &amp;lt;br&amp;gt;This project is run under the auspices of the Cornish Language Board, and the Bishop of Truro's Ecumenical Advisory Group for Services in Cornish. The translations are checked against the best editions of the Hebrew and Greek texts, and will be made available in both the Unified and Common Cornish spelling systems. The New Testament (Common Cornish version), with a Commendation by the Archbishop of Canterbury, is now complete, and was published on 13 August 2004. Translation of the Old Testament is underway, with parts already published as separate booklets. Of all the Celtic languages, it was only Cornish that did not have its own translation of the Bible. This was a severe handicap: if the Bible had been translated perhaps the language would not have died.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Testament Noweth, edited by Michael Everson. First edition, 2002. http://www.evertype.com/gram/tn.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Maltese Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. I just found this [http://www.tarxienparish.org/Il-bibbja.htm] which appears to be a Catholic website. Complete Bible (with deuterocanonical books) in MS Word format. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maltese Bible. The Trinitarian Bible Society published theirs in 1980. with a reprint in 2007.[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/news.asp]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Malta Bible Society (UBS and CBF) http://www.maltabible.com/  (''No Bible downloads advertised'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Arabic Bibles =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1865 SVD Arabic Bible complete with deuterocanonical books &amp;amp; other Arabic material. See [http://www.saintmina-holmdel.org/ArabicBible/], for use with SWORD 1.6 onwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1988 Al-Kitab Al-Muqaddas - Kitab al Hayat &amp;amp;ndash; modern translation from IBS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Romanian Corrected Cornilescu Version (RCCV). Note that this is not a new translation or revision, it's just a corrected version of the most used PD Bible in Romania: Cornilescu Version, first published in 1924. This version of the Bible was obtained after correction of spellings and uses the modern Romanian morphology.[http://biblia.pentruviata.ro/bib_text.php] ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in email contact with the website owner''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://mazsola.iit.uni-miskolc.hu/~drdani/biblia/bd/ Hungarian NT]. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért &amp;amp; P. Dalos Patrik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.fo/ Faroese Bible]. ''We now have a personal contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.is/ Icelandic Bible]. 1981 Þordarsson translation. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hi.is/Uppl/Biblia/ Icelandic Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://old.bibelselskabet.dk/grobib/web/bibelen.htm Greenlandic Bible]. Danish Bible Society. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Emilijan Čarnić (1973, 1992) NT. [http://wwwyu.com/web/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.se/ Svenska Reformationsbibeln]. This modern Swedish Bible translation is based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus Textus Receptus] for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text Masoretic Text]. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Swedish - Gezelius Biblia (1711-1728). Carl XII Biblia in Late New Swedish (1750-1880) language revision by Johannes Gezelius (1686–1733). Digitized text (derived from the 1860's printed editions) is available from [http://www.logosmappen.net/bibel/gezelius/ Projekt Gezelius].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.ibecat.org/BIBLIA/ Catalan Bible] Bíblia Evangèlica Catalana. Copyright © 2000, Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya (IBEC). An iPhone application [http://bec.ibible.mobi/] for this is now available, as is an e-Sword module [http://www.pedrangular.com/software/e-Sword/BEC.php]. In view of the BEC edition being freely available for the iPhone and e-Sword, [[User:David Haslam|David Haslam]] made a request with a view to developing a SWORD module and Go Bible application. Permissions received 2009-12-02.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Slovak translations. A member of the Go Bible Forum has recently posted that he has permissions for the Slovak Catholic translation from Spolok svätého Vojtecha ([http://www.ssv.sk/ SSV]), Trnava, Slovakia.  See [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=798]. ''[http://jolon.org/vanillaforum/ Login] first for the direct link to work''. This translation includes deuterocanonical books. Await first SWORD release that will support [[Alternate Versification]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''An Bíobla Naofa'' (1981), or the Maynooth (Maigh Nuad) Bible, is a translation of the Bible into ''Modern Irish Gaelic'' by a team of translators, edited by [http://en.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1draig_%C3%93_Fiannachta Monsignor Pádraig Ó Fiannachta]. It includes deuterocanonical books. It is available in printed form (ISBN 1870684907) as well as in Word and PDF format on CD-ROM[http://www.fiosfeasa.com]. ''John Duffy has received permissions to make a SWORD module, etc''.[http://cgcf.net] Awaiting first SWORD release that will support [[Alternate Versification]]. A Go Bible version has been made with assistance from [[User:David Haslam|David Haslam]]. This is now available from [http://www.anbioblanaofa.org/ An Bíobla Naofa].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lule Sami New Testament. A new translation of NT in ''Lule Sami'', based on an edition from 1913 but using modern orthography, was begun in 1996. The [http://www.bibelsallskapet.se/ Swedish Bible Society] was responsible for this translation which was completed in 2000. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Northern Sami Bible.  Work is in progress on a new Bible translation in ''Northern Sami'' using the new orthography from 1980. The Gospels and Acts were completed in 1995, followed by the New Testament in the beginning of 1998. Presently, translation of the Old Testament is in progress, with a planned completion in 2008. The translation is based on the Norwegian Bible with the Norwegian and Finnish Bible Societies being responsible for the project. Cited from [http://www.ibtnet.org/PDF/October2005.pdf].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Estonian Bible (OT, NT &amp;amp; Apocrypha) is available online at [http://www.piibel.net/sisukord.html Piibel.NET]. (NB. The table of contents requires Javascript.) There is also another online edition (OT, NT only) at [http://www.piibel.com/loe.php Piibel.com]. cf. The existing SWORD module '''Est''' is Genesis plus NT only. ''Worthwhile making enquiries to the [http://www.eps.ee/ EPS] about copyright permissions''. For a history of Estonian Bible translations, see [http://elm.einst.ee/issue/28/history-estonian-bible-translation/]. The two online translations are not the same edition. One example of the difference is in the rendering of the divine name in the OT. In 1. Mos 2:4 piibel.net has 'Issand', whereas piibel.com has 'Jehoova'. (cf. SWORD module '''Est''' uses the former).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The [http://jcsm.org/StudyCenter/lithuanian/ Lithuanian Bible] including the Apocrypha is available online in HTML format on the website of Jesus Christ Saves Ministries. Pages are encoded Windows-1250 (Central European). This is not the same translation as the existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The Bible Society of Lithuania &amp;amp;ndash; Ecumenical Translation. [[User talk:David Haslam|David Haslam]] now in contact. Source files exists in USFM format for complete Bible including the deuterocanonical books.  Request for permissions to be put to the Board, with a meeting expected in March 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* New Lithuanian translation: Old Testament and New Testament from the Hebrew, Aramaic and Greek languages by Algirdas Jurėnas. – Duncanville, Tex. : World Wide Printing, c2000 (Sterling Heights, Mich. : Distributed by Lutheran Heritage Foundation). ISBN 1-58712-019-4. ''Has been described as a slavishly literal translation''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The complete Latvian Bible (1997). Currently, the Latvian version which is on the CrossWire repository is NT only, and is not commonly used. ''Jānis Veinbergs has sent an email to the Latvian Bible Society''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://testamantnevezkoad21.monsite.orange.fr/ Breton New Testament] (complete) '''Koad 21''' translation[http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/] published by the [http://sites.google.com/site/bibleenanjou/ Association Bible en Anjou]. ''Permission received (2009-12-15) from Luc Bernicot, chairman of Société Biblique d'Anjou''. Updated text edition received 2010-05-14. ZIP file contains 27 MS Word documents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Norwegian translation of the NT by Enoch Enough. During July 2010, the translator contacted [[User:David Haslam|David Haslam]] with the request to make a Go Bible version. He has also given permission for CrossWire to make and distribute it as a SWORD module. The translator is the sole copyright owner. [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the electronic text as an MS Word document. ''This translation of the NT has a very unusual book order. The 27 books are in &amp;quot;chronological order&amp;quot; in the supplied document. It is unclear why this is so''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Cyrillic script languages======&lt;br /&gt;
* Russian Synodal translation (1876), complete with deuterocanonical books, and using the [[Alternate Versification]] proper to the RSB.[http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Synodal_Bible]  cf. The existing RST module (based on Sergej A. Fedosov's Slavic Bible for Windows) must be the protocanonical subset, as adapted to use standard KJV versification. A complete RSB is available in HTML format at [http://www.days.ru/~bible/], but would require checking for accuracy against the best known modern printed version. Tigran Aivazian has reported, &amp;quot;if you need the source code for our edition of the Russian Synodal Bible please email me and I'll send it. We (mostly Vladimir Volovich) have fixed quite a few typos by comparison with many other printed (and electronic) editions and believe ours to be the cleanest/accurate source of the synodal text. Btw, we have done the 5th edition recently, I hope you downloaded the PDF of the 5th and not the 4th edition (check the title page, it says at the back).&amp;quot; Copied from [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=626]. See [http://www.bibles.org.uk/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;quot;Радостная Весть&amp;quot; - Good News in translation from ancient greek (Russian Bible Society http://www.biblia.ru/). Currenty they prepare modern translation of full Bible, and asked to repeat request after 15 april of 2011. --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:17, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Geneva Bible In Russian with commentaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mkbible.net/ Macedonian Bible]. Old and New Testaments / translated DH Konstantinov - Bitola Euroliber, 1999. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Macedonian Bible. First Edition fully translated into modern Macedonian literary language, issued by the Macedonian Orthodox Church. Copyright 1990 United Bible Societies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic&amp;amp;ndash;Karadžic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain'' [http://biblija.info/biblija.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Lujo Bakotić (1933) complete Bible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Dimitrije Stefanović (1934) NT.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Belarusian translation by Vasil Syomuha. &amp;quot;Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha&amp;quot;. More details about the translation and translator are reported in [http://www.privet-minsk.com/Belarusian-Bible.html]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, &amp;quot;Uncle Vasil's Passion&amp;quot; may be found at [http://tinyurl.com/39v6f5]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [http://www.pen-centre.com/eng/laureate.html]. A copy of the text of this Bible translation was found in a module for Sergej A. Fedosov's '''Slavic Bible for Windows''' [http://www.sbible.boom.ru/ (Russian) website]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] was researching how to make contact with the copyright owner, and received a kind offer from someone to act as an intermediary''. ''We have since received informal permission, which now needs to be formalised. An email has been sent to Troy''. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] has received an authoritative copy of the translation in MS Word format''. A SWORD module has been created using Synodal versification. Currently this is in the [[Module Repositories|CrossWire experimental repository]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hebrew script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yiddish New Testament &amp;amp;ndash; copyright belongs to The Society For Distributing Hebrew Scriptures (SDHS), Joseph House, 1 Bury Mead Road, Hitchin, Herts SG5 1RT, ENGLAND, UK. Tel: 01462 457486 Fax: 01462 451568 (Registered Charity No. 232692). SDHS literature is officially distributed in the USA by &amp;quot;Light for Israel&amp;quot;. http://www.lightforisrael.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======North America======&lt;br /&gt;
*Navajo, O'odham, Hopi, Apache, Inupiaq (North and North West), Siberian Yupik. &amp;amp;ndash; All these languages have at least a New Testament. Navajo has the whole Bible, and the Siberian Yupik NT isn't printed fully yet. ''Contact should be established with the Wycliffe Bible Translators''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zuñi http://benawekokshi.googlepages.com (Mark is ready, Acts and John are still being digitized).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Arapaho (Only Luke and parts of Matthew were ever translated, these texts are available on Gutenberg.org: [http://www.gutenberg.org/etext/30102] and [http://www.gutenberg.org/etext/24002])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Hawaii======&lt;br /&gt;
*Baibala Hawaiian Bible http://baibala.org/ &amp;amp;ndash; full text online from the 1839 and 1868 editions, plus some of the text for the 1994 edition. Copyright © 2003-2008 by [http://www.pidfoundation.org/ Partners In Development Foundation], which is solely responsible for this product. This website may be utilized for personal use, but may not be used for commercial purposes or copied to any other website. See [http://ulukau.org/disclaimer.php?site=bible] for full terms &amp;amp; conditions. Ulukau uses open-source [http://www.greenstone.org/ Greenstone] software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Caribbean======&lt;br /&gt;
* Papiamento Bible &amp;amp;ndash; Netherlands Antilles. The Bible is known to have been completed in this language in 1996 [http://www.forum-intl.net/find_a_bible/?Language=pap]. This [http://www.world-bibles.org/language_detail/eng/pap/Papiamentu site] has a link to download Luke's Gospel in PDF format, published by Christus Rex. Text is selectable. The font seems to be customized, even though it is CourierStd. The circumflex accent (U+005E) is displayed like a combining double breve below (U+035C). ''Need to establish who owns the copyright''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
:There are an estimated 2000 languages spoken in Africa! [http://www.bibleafrica.org/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Nigerian languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible. [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.josephkenny.joyeurs.com/HausaBible/HausaBible.htm The Deutero-Canonical Books of the Bible in Hausa.] &amp;amp;ndash; Translated by Musa Danjuma and Joseph Kenny, O.P., published by the United Bible Societies, 1979.&amp;lt;br&amp;gt;Also available here [http://www.josephkenny.joyeurs.com/IndexChristian.htm] are The Psalms and Canticles in Hausa, by the same translators (2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yoruba Bible (1884). [http://en.wikipedia.org/wiki/Samuel_Ajayi_Crowther Samuel Ajayi Crowther] translated the whole Bible into Yoruba and concluded it in the mid 1880s&amp;amp;mdash;it is known as '''Bibeli Mimo'''. In 1875 the Church Missionary Society (CMS) organized a conference on Yoruba Orthography; the standard devised there was the basis for the orthography of the steady flow of religious and educational literature over the next seventy years. The current orthography of Yoruba derives from a 1966 report of the Yoruba Orthography Committee, along with Ayo Bamgbose's 1965 Yoruba Orthography, a study of the earlier orthographies and an attempt to bring Yoruba orthography in line with actual speech as much as possible. In 1957, BFBS reprinted Bibeli Mimo, using the 1909 edition of the OT and the 1930 revised edition of the NT.[http://www.language-archives.org/item/oai:gial.edu:986]&amp;lt;br&amp;gt;''The 1884 text of Bibeli Mimo must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Igbo Bible (1906). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Efik Bible (1868). ''The text must be public domain. Need to find digital version.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Other languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amharic Bible (Ethiopia) [http://www.bible.org/foreign/amharic/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kabyle New Testament (Algeria) [http://visionneuse.free.fr/download/ntkabyle.zip]. Like many other online copies of the Kabyle NT, this one has several omissions, probably due to having been copied from the text found at the Unbound Bible Project [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=298&amp;amp;page=1#Item_12]. '''News update''' - March 2010: [[User:David Haslam|David Haslam]] has received the '''Kabyle Révisé''' Psalms and NT in USFM format. His contact is seeking permissions from the Algerian Bible Society on behalf of CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Swahili Bible (East Africa) [http://visionneuse.free.fr/download/SWA.zip] &amp;amp;ndash; Union Version June 2003. ''Need to obtain permissions from copyright owner for non-Paratext use''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tshiluba Gospel of Mark (Congo) [http://www.biblenlangue.org/Tshiluba.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/] &amp;amp;ndash; Copyright is held by Les Assemblées Evangéliques du Sénégal and La Mission Baptiste du Sénégal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.org/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [http://ota.ahds.ac.uk/headers/1183.xml]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://noloshacusub.net/Bible/ Kitaabka Quduuska Ah] is the name of the Somali Bible &amp;amp;ndash; ''A Go Bible version already exists.''&amp;lt;br&amp;gt;The copyright owners (SIM) would be glad for CrossWire to make the KQA text as widely available as possible. Source text is available in USFM format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Bible Society of South Africa ======&lt;br /&gt;
The following translations are available as free cellphone Bibles from [http://www.biblesociety.co.za/ BSSA]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is in contact with their CAP Officer for Publications and Scripture Programmes''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Afrikaans 1933/53 translation, 1983 translation or Die Bybel vir Almal;&lt;br /&gt;
* Northern Sotho 1951 translation;&lt;br /&gt;
* Southern Sotho 1909 translation;&lt;br /&gt;
* Tswana 1908 translation;&lt;br /&gt;
* Xhosa 1975 version and&lt;br /&gt;
* Zulu 1959 translation or the New Testament 1986 translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Berber (Tamazight) Languages ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tarifit.info/ Tarifit], the Tamazight language from the Rif in Northern Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tamazight.info/ Tamazight],  the Tamazight language from Middle Atlas in Morocco (Arabic script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.tachelhit.info/ Tachelhit], the Tamazight language from the South of Morocco (Latin script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''Need to establish contact with a view to copyright lobbying''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Languages of China======&lt;br /&gt;
:Use this section for Bibles translated in other [http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_China languages of China]. Remember that this topic may be politically sensitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Indian subcontinent======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://apps.m.khampat.com/mgb]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Paite Bible - [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Paite Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hmar Bible - permissions for SWORD Module and Go Bible have been received in an email sent to [[User:David Haslam|David Haslam]]. The Hmar NT was originally sent to him in PageMaker .PMD format. Yesudas Solomon has assisted in making the Go Bible application. ''Need to obtain the digitized text in a convertible format''.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [http://www.christiansmobile.com/]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. Most of these have also been made into SWORD modules and are available from the [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hindi Bible&lt;br /&gt;
*Tamil (OV) Bible (also Catholic Tamil version)&lt;br /&gt;
*Malayalam Bible&lt;br /&gt;
*Kannada KJV Bible&lt;br /&gt;
*Telugu Bible&lt;br /&gt;
*Hmar Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text sources for the above translations were used by direct permissions of the translators, even though the Bible Society of India has been unresponsive. The SWORD modules are provided as self-extracting EXE files for Windows platform. Two kinds are available, one for BPBible, the other for The Sword Project (BibleCS). Users of CrossWire front-ends designed for other platforms would therefore have to copy them from a Windows PC, or use a suitable software utility to extract them from the EXE file.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [http://www.wordofgod.in/ Word of God Team] also offers the same translations in e-Sword format, with the addition of the following translations, not yet made into SWORD modules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kannada ERV Bible&lt;br /&gt;
*Kannada BSI Bible&lt;br /&gt;
*Koya Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The following translations are from other sources''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marathi New Testament &amp;amp;ndash; translated by [http://en.wikipedia.org/wiki/Ratnakar_Hari_Kelkar Ratnakar Hari Kelkar]. The full text is available in PDF format at [http://navakarar.wordpress.com/]. ''Need to establish contact with the copyright owner, Prof. R. R. Kelkar, Pune, India''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Konkani Bible &amp;amp;ndash; online HTML version available at [http://www.konkanibible.org/].  This Catholic translation includes the Apocrypha. The site is a project of [http://www.KonkaniCatholics.com/ KonkaniCatholics.com].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bengali Bible &amp;amp;ndash; the Bengali Old Version Bible was first published in 1909. This date may mean that copyright on the text has expired. A digitized edition is available online at [http://www.biblesocietybd.org/ Bangladesh Bible Society] in PDF format. This requires the [http://www.sentbd.com/Bangla/ SutonnyMJ] font, which is not a Unicode font. ''Worth further research''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gujarati OV Bible &amp;amp;ndash; available at [http://gujaratibible.com/]. Currently only Genesis, John and Acts is shown in the search engine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Central Asia &amp;amp; Caucasus ======&lt;br /&gt;
* [http://www.korpu.net/ Azerbaijan Bibles] - Korpu (Persian script).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.yeniheyat.com/ Azerbaijan Bibles] - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) &amp;amp; Azeri Cyrillic (PDF). [[User:David Haslam|David Haslam]] has been sent the USFM files for the Azeri Latin 2008 translation (with permissions!), and is in contact with the [http://www.azerbaijanipartnership.org/ Azerbaijan Partnership] and other interested parties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kyrgyz Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] has made a Go Bible version (Cyrillic) by permission from one of the translators who worked on the Ray of Hope translation. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. ''Should follow up with permission request for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.slovocars.org/english/ Eastern Russian Scriptures Translation] - ''aka'' the CARS Project. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.holybible.mn/ Mongolian Bible] Cyrillic script. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of a [http://www.ltime.fr/ Mongolian Christian] site in France which links to this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mongolbible.com/html/IMNT/index.html Mongolian NT] Mongolian script. We may want to do some testing to see whether it is even ''possible'' to display this text in a reasonable fashion before even approaching the copyright holders. [[Talk:Module_Requests#Mongolian_NT_(in_Mongolian_vertical_script)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======South East Asia======&lt;br /&gt;
* New Malay Bible - Kitab Suci Zabur &amp;amp; Injil (KSZI) translation, copyright © 2008 Pengamat Kitab Mulia, Jakarta, Indonesia. Translation of the OT (Taurat) is an ongoing work. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with someone who has negotiated permissions. 2010-02-22 CrossWire has been granted distribution permissions for the KSZI as long as it is kept free of charge. This [http://mykitabsuci.org/en website] has the Psalms &amp;amp; NT available online, albeit with some minor errors and a couple of omissions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Khmer New Testament (Cambodia). [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel, but apart from that everything was fine. This issue needs to be resolved by the translators. Khmer codepage coverage is not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source is being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Hmong Bible (Laos, Vietnam, China, USA). [[User:David Haslam|David Haslam]] has found a [http://www.hmongbible.org/ Hmong Bible Online] website, in which it is hoped that the Hmong Bible eventually be published online. ''Contact being sought''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Myanmar languages. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the [http://www.myanmarbible.com/bible/ Myanmar Bibles] website. The following languages are listed as available translations. OSIS files are already available for all these versions, though I have not yet had time to work on any of them. (Some of these were converted from TeX into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Tedim would be the easiest to start with, as that uses Latin script with no additional characters. ''Follow up is intended''.&lt;br /&gt;
** Myanmar Judson&lt;br /&gt;
** MCL&lt;br /&gt;
** Chin Study&lt;br /&gt;
** Cho&lt;br /&gt;
** Falam&lt;br /&gt;
** Hakha&lt;br /&gt;
** Kachin&lt;br /&gt;
** Lahu&lt;br /&gt;
** Lhaovo&lt;br /&gt;
** Ngawn&lt;br /&gt;
** Tedim&lt;br /&gt;
** S'gaw Karen&lt;br /&gt;
** Sizang&lt;br /&gt;
** Zaniat&lt;br /&gt;
** Zotung&lt;br /&gt;
** WEB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.myanmarbible.com/documents/2054.html Myanmar Bibles - Software Project]. &amp;quot;The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by Levi Sap Nei Thang. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:''This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* See also [http://thanlwinsoft.co.uk/ ThanLwinSoft (Open Source Software for Myanmar)].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Asia Pacific ======&lt;br /&gt;
* Cebuano Bugna (Ang Biblia, 1917) and Cebuano Pindayag (OT 1917, NT more recent revision based on critical text) translations exist in several places on-line. The designations Bugna &amp;amp; Pindayag are derived from the Cebuano names given to the book of Revelation. Ang Biblia must be PD. Pindayag is copyright by the [http://www.bible.org.ph/ Philippine Bible Society]. For language details see [http://en.wikipedia.org/wiki/Cebuano_language].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in Spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bisaya-Inunhan New Testament, translated by Eldon Leano Talamisan (copyright owner), first published in the Philippines in 1999. The Bisaya-Inunhan language is spoken in [http://en.wikipedia.org/wiki/Romblon Romblon Province], especially in Tablas Island. [[User:David Haslam|David Haslam]] has direct contact with the translator, who has given full permission to the proposal to build a SWORD module and Go Bible application. ''David now has a copy of the most up to date digitized text in MS Word format''. A Go Bible has been made already, albeit with default English user interface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://pngscriptures.org/ Papua New Guinea] &amp;amp;ndash; a country in which over 800 languages are spoken. The following languages already have the scriptures available online:&lt;br /&gt;
:*Adzera (adz)&lt;br /&gt;
:*Bimin (bhl)&lt;br /&gt;
:*Dedua (ded)&lt;br /&gt;
:*Gapapaiwa (pwg)&lt;br /&gt;
:*Misima-Paneati (mpx)&lt;br /&gt;
:*Numanggang (nop)&lt;br /&gt;
:*Ubir (ubr)&lt;br /&gt;
:The [http://pngscriptures.org/terms.htm terms of use] are [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Creative Commons &amp;amp;ndash; Attribution-Noncommercial-No Derivative Works]. We are in contact with Kahanapule Michael Johnson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Tibetan Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* A new Tibetan translation of the Bible is available online.[http://www.gsungrab.org/] The translation is an ongoing project. The Bible portions are in PDF format, and use embedded subsets of a Tibetan font called Ededris. ''Message left using the contact form''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Korean Bibles ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* The full text of the Catholic Bible in Korean is online at [http://info.catholic.or.kr/bible/]. The website is all in Korean, but Google translate copes quite well for navigating the page and menu bars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Korean Bible translations[http://monoon.com/eng.html] include:&lt;br /&gt;
:*The Korean Revised Version&lt;br /&gt;
:*The Korean Common Translation Version&lt;br /&gt;
:*The New Korean Standard Version&lt;br /&gt;
:*The Korean King James Version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Cult / Unorthodox / Questionable Bibles=====&lt;br /&gt;
* [http://www.lolcatbible.com/ The LOLCat Bible] (GFDL 1.2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Conservapedia's [http://conservapedia.com/Conservative_Bible Conservative Bible] (Unique, but fairly permissive [http://conservapedia.com/Conservapedia:Copyright license].)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== English =====&lt;br /&gt;
* [[Creeds of Christendom by Philip Schaff]] ([http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.html 1] and [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikisource.org/wiki/Cur_Deus_Homo Cur Deus Homo] by [http://en.wikipedia.org/wiki/Anselm_of_Canterbury Anselm of Canterbury]. See also [http://www.fordham.edu/halsall/basis/anselm-curdeus.html].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== French =====&lt;br /&gt;
* Tertullian on http://www.tertullian.org/french/french.htm&lt;br /&gt;
* Augustine on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/index.htm&lt;br /&gt;
* John Chrysostome on http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/chrysostome/index.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Skeptic's Annotated Bible (file under unorthodox), the similar The Scripture Project, and any of the various refutations/responses, e.g. [http://thedaystar.webs.com/books/index.html].&lt;br /&gt;
* Russian Explanatory Bible by A.P. Lopukhin. Here is source which i can use in non-commercial purposes http://www.bible.in.ua/underl/Lop. Currently converting to osis and obtaining rights --[[User:Kalemas|Kalemas]] 07:00, 22 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
* J. P. Lange's Commentary (requested by a PocketSword user). Digital form is currently (28th September, 2010) just a scan of the original, with scanning &amp;quot;typos&amp;quot;. [http://www.archive.org/details/cu31924092344351] --[[User:Niccarter|Niccarter]] 23:40, 27 September 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
* [http://www.preceptaustin.org/nt_commentary-henry_alford.htm Henry Alford's Commentary on the Greek NT] &amp;amp;ndash; [[User:David Haslam|David Haslam]] 11:26, 5 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
There are several good on-line devotionals listed by the [http://www.apibs.org/devotions/devotions.htm Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies]. Among them are the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Believer's Daily Remembrancer'' aka ''The Pastor's Morning Visit'' (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [http://www.apibs.org/devotions/remembrancer/smith.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Faith's Check Book'', by C. H. Spurgeon. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.htm]. Fully digitized. Single download available. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged [http://en.wikipedia.org/wiki/Brown%E2%80%93Driver%E2%80%93Briggs Brown-Driver-Briggs] Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Logos [http://wbsa.logos.com/ What Does the Bible Say About] and [http://www.nelsonministryservices.com/nms/product_detail.asp?sku=1418502308 Nelson's New Illustrated Bible Dictionary], lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Joseph_Henry_Thayer Thayer's] Greek Lexicon (no source known)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Pictures ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:''For further leads, please visit [http://www.biblical-art.com/ Biblical Art on the WWW]''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bible illustrations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Bible and Its Story Taught by One Thousand Picture Lessons'', edited by Charles F. Horne and Julius A. Bewer. 1908. I have found many of these images available online at [http://www.wcg.org/images/b1/].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Maps ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links ==&lt;br /&gt;
:''Please add links here that may be fruitful in suggesting further leads''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Wikipedia ===&lt;br /&gt;
:''CrossWire volunteers who are also Wikipedians are encouraged to update such articles based on their specialist knowledge''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translators&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* http://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_by_language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Modules]]&lt;br /&gt;
[[Category:English Bibles]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alvanx</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Talk:Module_Requests&amp;diff=8697</id>
		<title>Talk:Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Talk:Module_Requests&amp;diff=8697"/>
				<updated>2010-11-01T21:06:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alvanx: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Bibles from Visionneuse ==&lt;br /&gt;
You can download or read online the Bible in Hausa, Swahili and other languages on the French-speaking website [http://visionneuse.free.fr/ La Bible multilingue]. On the main page, as examples, I have added four downloads available. I have made the assumption that these are all public domain, but anyone taking this further would need to check more rigorously. [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:38, 7 August 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== See also ===&lt;br /&gt;
* [http://hausaonline.wordpress.com/2006/06/29/bible-in-hausa-swahili-and-other-languages-online/ Hausa online] blog. [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:40, 7 August 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wolof NT ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am trying to establish contact with the copyright holders of the Wolof NT. [[User:David Haslam|David Haslam]] 15:16, 23 October 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grammar Uses Version ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text of the '''Grammar Uses Version''' ''preface'' is posted in a forum found at [http://forum.mybible.de/viewtopic.php?f=11&amp;amp;t=391&amp;amp;sid=8ce8ac0057af9ac4412306b7ec619ad7]. [[User:David Haslam|David Haslam]] 15:28, 23 October 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
: The GUV is also listed as a beta download at CCEL.[http://www.ccel.org/olb/tolbss/components/translations/english.html#Grammer%20Uses%20Version%20(Beta)] [[User:David Haslam|David Haslam]] 15:30, 23 October 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Catalan Bible ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A '''Catalan''' translation was completed in the year 2000 by Pau Sais &amp;amp; Samuel Sais and belongs to [http://www.ibecat.org/ INSTITUCIÓ BÍBLICA EVANGÈLICA DE CATALUNYA].  There is an online version at [http://www.ibecat.org/BIBLIA/] and at [http://www.biblija.net/biblija.cgi?lang=ca]. I have not placed this in the main article, as I have yet to make contact with the copyright holders. It's still in my tasks list.  [[User:David Haslam|David Haslam]] 16:45, 24 October 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:''I have added this to the main page, even though making contact with the copyright holders is still in my tasks list''. [[User:David Haslam|David Haslam]] 20:48, 19 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Luganda Bible ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am in the process of establishing contact with the Luganda Bible web-master for the version hosted by [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237 Lutherans Online]. [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:47, 30 October 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:There are two broken links (Filemooni &amp;amp; 1 Yokaana) in their ToC, which I have reported. [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:50, 30 October 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
::No response yet. [[User:David Haslam|David Haslam]] 16:15, 10 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:You can also find Luganda Bible online at [http://lugandaministry.org/Bible.html]. It is laid out Book by Book and Chapter by Chapter, except for some corrections to be made in the text due to some scanning errors. [[User:David Haslam|David Haslam]] 16:14, 10 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
::Email request sent 2008-11-11. [[User:David Haslam|David Haslam]] 12:59, 12 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:::The Luganda Bible online at the Luganda Ministries website was published there without the permission of UBS who are the copyright owners. [[User:David Haslam|David Haslam]] 15:09, 21 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== La Bible King James Française 2007 (traduction de Nadine Stratford) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The '''French KJV''' page states, &amp;quot; [http://www.456-bible.com/ 456-bible.com] et [http://www.123-bible.com/ 123-bible.com] in addition to [http://www.kingjamesfrancaise.com/ kingjamesfrancaise.com] sont les seuls sites de la traduction originale de Nadine Stratford. Tous droits réservés pour cette adaptation. Vous ne devez pas copier cette traduction sans en demander autorisation à la traductrice. Copie autorisée pour utilisation personnelle gratuite, mais non pour republier sur un autre site Web..&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
:In English: &amp;quot; [http://www.456-bible.com/ 456-bible.com] and [http://www.123-bible.com/ 123-bible.com] in addition to [http://www.kingjamesfrancaise.com/ kingjamesfrancaise.com] are the only sites for the original translation by Nadine Stratford. All Rights Reserved for this adaptation. You must not copy this translation without asking permission from the translator. Copying is authorised for personal use but not for republishing on another website ..&amp;quot;. [[User:David Haslam|David Haslam]] 11:25, 1 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Richard Wynne (1764) NT ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full title is &amp;quot;The New Testament: carefully collated with the Greek and corrected; divided, and pointed according to the various subjects treated of by the inspired writers, with the common division into chapters and verses in the margin; and illustrated with notes..&amp;quot; Published: London : R. &amp;amp; J. Dodsley, 1764. Richard Wynne was Rector of St Alphage London. A COPAC search indicates several holdings, including the British Library. [[User:David Haslam|David Haslam]] 14:38, 4 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Oleksandr Gyzha's new Ukrainian Bible translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have made contact with the web-master (Oleksandr Volyk) with request for permissions. [[User:David Haslam|David Haslam]] 19:26, 7 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:Permissions received in email referring to phone call between O. Volyk and O. Gyzha (17 November 2008). Message forwarded to scribe. [[User:David Haslam|David Haslam]] 07:40, 18 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translators' contacts made by David Haslam in the context of his Go Bible activities ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am in the process of adding to the main page some mention of the various contacts that I have made with a number of Bible translators or copyright owners that I have established in the context of my Go Bible activities. I will generally refrain from mentioning people by name. Contact is at a different stage for various Bible translations, as is the question of permissions being asked on behalf of CrossWire, since much of this activity pre-dated my closer collaboration with CrossWire. ''From time to time, I will also share other information privately with scribe and refdoc''. [[User:David Haslam|David Haslam]] 21:42, 13 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:[http://noloshacusub.net/Bible/ Nolosha Cusub] is the page for the Somali Bible known as '''Kitaabka Quduuska Ah'''. [[User:David Haslam|David Haslam]] 19:10, 15 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Svenska Reformationsbibeln permissions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a [http://translate.google.com/ Google translation] from Swedish of an email message sent by the publishers to Thomas Dilt, following his enquiry about distributing electronic copies in other formats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks for your e-mail and interest in the Reformation Bible. We have previously received inquiries by a number of people who want to make our translation available in other Bible study programs. We are in favor of Reformation Bible is available for free in this way. But right now we are having some corrections in the NT and the GT will be more soon Bible books ready. When we're done with corrections in the NT, then this second edition to be a more &amp;quot;fixed&amp;quot; and clear text. First Edition tends to be something of a test translation, which then becomes adjusted to a some places. We would therefore these practical reasons to say to you that we will say yes to this, but not right now. But wait a little longer so that NT is clear and complete corrected. This saved a lot of time to add in a version that is fully completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:In the case of GT, it will sometimes enter corrections here. Some of our Rapporteurs will not submit its comments within the prescribed period but only after the Bible book has been out there on the website for some time. We go Time and make the necessary adjustments. Then we put out a new version on our website and the Bible book may be a new audit letter. Because it is advisable to wait here until the text is finalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:We put you among the others who have expressed interest in making Reformation Bible available in another format, and we will return to you when the text is more complete and &amp;quot;fixed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:David Haslam|David Haslam]] 13:29, 29 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Complete Tyndale Bible ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''David Daniell''' is Professor Emeritus of English at University College London. He is the editor of Tyndale's translations of the Bible, '''''Tyndale's Old Testament''''' (0 300 05211 1, £30.00) and '''''Tyndale's New Testament''''' (0 300 06580 9, £10.95 pb.), and the author of '''''William Tyndale: A Biography''''' (0 300 06880 8, £8.99 pb.), and the author of '''''The Bible in English''''' (0 300 09930 4). He is also Chairman Emeritus of [http://www.tyndale.org/ The Tyndale Society].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we wished to be able to distribute the complete Tyndale Bible, he would be the ideal person to approach. The text must have been digitized as part of a modern publication process. [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:21, 7 December 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:David Daniell's modern-spelling editions of Tyndale's OT &amp;amp; NT were published by [http://www.yalebooks.co.uk/ Yale University Press], who own the copyright. [[User:David Haslam|David Haslam]] 08:35, 10 December 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S. Townsend Weaver's NT - further details ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The greatest book ever written; the New Testament in its inspired literary form''', by Rev. S. Townsend Weaver; Hard copy held at Washington, D.C., University literature extension [©1915]. Description: xxxiii, 692 p. 25 cm. OCLC: 1855807. ''Information retrieved using [http://www.worldcat.org/ WorldCat].'' [[User:David Haslam|David Haslam]] 16:37, 8 December 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:He also wrote, ''The Biblical life of Jesus Christ; a standard biography of Our Lord in the words of the Gospels according to Matthew, Mark, Luke and John, harmonized, arranged, displayed, analyzed, located, dated and described, with the relevant historical events, in accordance with the well known ancient authorities and such eminent modern Biblical scholars as Andrews, Edersheim ... etc.'' [©1911]. [[User:David Haslam|David Haslam]] 16:38, 8 December 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Haile Selassie Amharic Bible ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interlitt&amp;quot;, the publishing arm of Lapsley/Brooks Foundation has published a complete Bible in the Amharic language of Ethiopia. It is called &amp;quot;'''The Haile Selassie Amharic Bible'''&amp;quot;.  The complete Bible is now available online and for download at http://www.bible.org/foreign/amharic/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Christianity entered Ethiopia in the 4th century, and the Bible was translated into Geez (Ethiopic) thereafter. This Bible was revised in the 14th Century. The first complete Amharic Bible was produced in 1840, and went thru several revisions thereafter. The version of the Bible presented here was the fulfillment of the expressed desire of Haile Selassie, and was first published in 1962. In 1992-93, with the blessing and support of the Ethiopian Bible Society and Ato Kebede Mamo, the Director, the Bible was computerized by Hiruye Stige and his wife Genet. It is our pleasure to make God's Word, in this electronic form, available to this part of His family. Many thanks to Dirk Röckmann for his work in making this translation available. GF Zemen Unicode is the font that is used. If you are unable to see the text in Amharic font, please download the GF Zemen font.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Amharic NT is now available in Go Bible format from [http://www.box.net/shared/d8tgh233tf]. [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:42, 26 January 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I have a Ethiopian contact in London who is willing to assist in the process of copyright lobbying with the Ethiopian Bible Society. [[User:David Haslam|David Haslam]] 18:11, 26 January 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::I've had the Haile Selassie Bible in OSIS format for a while. If we get permission to distribute, it's ready to go. --[[User:Osk|Osk]] 19:02, 26 January 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::My contact at BFBS has a copy of the '''Orthodox Amharic Bible''' in USFM format. This includes pseudepigraphic works such as the '''Book of Jubilees''' and the '''Book of Enoch''', both of which are quoted in the New Testament, even though they are absent from the Western canon. This topic is generating interest among NT scholars. [[User:David Haslam|David Haslam]] 10:34, 2 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::For further background information see [http://en.wikipedia.org/wiki/Jubilees] and [http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Enoch]. [[User:David Haslam|David Haslam]] 10:39, 2 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::We have, of course, editions of Jubilees &amp;amp; 1Enoch also available for Sword. I think I just put the Enochs back into beta, though they're actually many years old. Jubilees we have only in English translation. 1Enoch we have in English translation, as well as the Ge'ez original. --[[User:Osk|Osk]] 22:57, 2 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wolof New Testament  (Senegal) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have exchanged emails with a missionary in Senegal, who is in contact with the translators of the Wolof Bible. Preliminary response is looking positive, in that I expect to hear directly in the near future regarding permissions to distribute the Wolof NT. [[User:David Haslam|David Haslam]] 18:53, 18 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bug database tasks ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those modules from the requests page that are definitely ready to be encoded, I would suggest folks go ahead and create 'tasks' in the [http://www.crosswire.org/bugs/browse/MOD bug database]. By &amp;quot;ready to be encoded&amp;quot; I mean that a good source exists (good text, with or without markup, not images, PDFs with embedded images, or unedited OCR) and there are no licensing issues (PD or liberal licensing) or there is a good chance that licensing can be secured soon (i.e., don't add an NIV task). --[[User:Osk|Osk]] 22:31, 2 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mongolian NT (in Mongolian vertical script) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firefox won't display it on either Windows or Linux. Neither will webkit (Google Chrome). It appears from some Google searches that the only browser to support this at all is Internet Explorer, which it does indeed do. Theoretically Pango (which is used by Firefox on linux and gtkhtml on all platforms) should be able to render this, but I see little evidence that it actually does. Even if it did, it would require a completely manual control (eg, not an html control) for Xiphos to support this. The lack of support for WebKit also means BibleTime won't support it. --[[User:Mwtalbert|Mwtalbert]] 06:17, 12 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: The particulars of this website's encoding aren't important, since we would convert to Unicode. Mongolian has a less-favored horizontal layout, but it's not clear to me how disfavored it is, so I don't know the ramifications of releasing Mongolian script content that none of the front ends could render vertically. To test Mongolian script in front ends, you can look at the MONGOLIAN, HALH (MONGOLIAN) [MN-MONG] entry of the UDHR module. Windows 7, FWIW, appears to ship with a font that has Mongolian coverage. --[[User:Osk|Osk]] 07:05, 13 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Just to clarify my remarks, I don't think it necessarily has anything to do with the encoding used on the site. Naturally, I did try to view the site using Firefox and others, but didn't really expect it to work. I found people specifically saying that vertical Mongolian text is not supported in Firefox, nor in any browser except for Internet Explorer. Searches for pango mongolian return absolutely nothing. Any examples of using, say, Mongolian Ubuntu show horizontal rather than vertical text. I would be curious to know if Uniscribe supports it (seemingly it does, since IE can render it). If it does, then it's possible that BibleCS's RTF control could render this. My point was more that vertical layouts aren't supported natively by either FF or webkit, therefore Xiphos and BibleTime couldn't support this without doing additional work. One reference is this page [http://m10lmac.blogspot.com/2009/08/why-no-mac-browser-support-for-vertical.html] --[[User:Mwtalbert|Mwtalbert]] 08:21, 13 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PDF files and embedded fonts ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Bible translations available on the world wide web are as PDF files that use '''embedded fonts''', which cannot easily be converted to obtain the original source text. Rather than spending effort trying to do the almost impossible, it is better to make a direct approach to the copyright owner, with a request not only for the permissions, but also for access to the original digitized source text. [[User:David Haslam|David Haslam]] 21:20, 13 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm sorry to realize that I have been sat on this project for 12 months since I received the source text in a RAR file from Oleksandr Volyk. Now that I am retired, I intend to pick up the thread. [[User:David Haslam|David Haslam]] 17:05, 22 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Still waiting for a reply from my Ukrainian contact in Washington, DC. [[User:David Haslam|David Haslam]] 19:37, 18 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nordic Bibles in PDF and Accordance format ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had an email from the web-master of [http://web.mac.com/onlinebible/Downloads/], that lists several Danish, Finnish and Swedish Bibles. Some are in PDF format, some as modules for [http://www.accordancebible.com/ Accordance] software, some as both. [[User:David Haslam|David Haslam]] 14:48, 30 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Breton NT (Koad 21) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During 2008, I had contact with Luc Bernicot and created a Go Bible application for the Koad 21 translation. I am currently try to re-establish contact with him regarding permissions for a SWORD module. [[User:David Haslam|David Haslam]] 15:04, 15 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:Immediate response was permissions granted. And [[User:Osk|Osk]] has since volunteered to make the module. [[User:David Haslam|David Haslam]] 20:39, 15 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Korean translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The abbreviated B_names for six Korean translations found at [http://www.holybible.or.kr] are:&lt;br /&gt;
* GAE&lt;br /&gt;
* RHV&lt;br /&gt;
* COGNEW&lt;br /&gt;
* SAE&lt;br /&gt;
* AGAPE&lt;br /&gt;
* DURANNO&lt;br /&gt;
The copyright status of translations on this website is in doubt. [[User:David Haslam|David Haslam]] 19:36, 18 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Addressing the backlog? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We seem to have a significant backlog of Bibles for which we have both text and permissions. How can we improve progress on tackling the backlog in terms of actually making the modules? It has happened that someone volunteers to take on such a task for a particular translation, then all goes quiet. [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:39, 5 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- I have module requests emailed to me, probably 1-3 a month, via the built-in PocketSword feedback button.  I would love to point them to a place where they could request a module and get a better response than what I am able to give (&amp;quot;email the publisher; find an online copy (of a public domain text)&amp;quot;) and then it would be good if there was somewhere they could actually go once those things are done...  I'm afraid that some users will feel like nothing is happening, because they try to do things on their end but then see no action on our end.  :(  Unfortunately I don't have enough time to work on both PocketSword and modules...  :(  --[[User:Niccarter|Niccarter]] 03:33, 24 June 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== William Edwy Vine (1873 to 1949) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''William Edwin Vine''' (1873 to 1949), more commonly known as W. E. Vine, was a English Biblical scholar, theologian and writer, most famous for [http://en.wikipedia.org/wiki/Vine%27s_Expository_Dictionary Vine's Expository Dictionary of Old and New Testament Words].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the '''Copyright, Designs and Patents Act 1988''' for the United Kingdom, for literary, dramatic, musical or artistic works, the copyright lasts for seventy years from the death of the author. If the author is unknown, copyright expires seventy years after the work is first made available to the public. If the work is computer-generated, copyright expires fifty years after the work is made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking ahead longer term than usual, this would mean that the copyright on Vine's Expository Dictionaries should expire in '''2019'''. As that year approaches, we should consider adding the module requests. Meanwhile, perhaps, the task of digitizing it could go ahead in private. [[User:David Haslam|David Haslam]] 09:34, 14 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Papiamento Bible ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This addition was prompted by a recent enquiry [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=1166] to the [http://jolon.org/vanillaforum/ Go Bible Forum]. [[User:David Haslam|David Haslam]] 10:38, 30 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Henry Alford's Commentary - great news for Greekers. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See http://teampyro.blogspot.com/2008/05/great-news-for-greekers-alford-gets.html [[User:David Haslam|David Haslam]] 11:31, 5 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==German Zürcher 1931==&lt;br /&gt;
This Bible is already requested. A while ago a made a raw module from file at the reference link and sent to Crosswire, but I never received an answer. The file is [http://www.mediafire.com/download.php?mnytmmogte4 here]. I don't know how good the versification is, but I had tested different systems and used the one that worked best. However, footnotes and parallel passages somehow aren't formatted, but attached to the end of the verse. [[User:Alvanx|Alvanx]] 16:29, 1 November 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: As discussed in the [http://www.crosswire.org/forums/mvnforum/viewthread_thread,842 forum], we generally won't use content that comes from Zefania. They don't respect copyright, so we don't know that this Bible didn't come from a copyrighted source that does not reflect the 1931 original, and they tend to produce content of poor quality, especially relative to the source documents. If you can find a non-Zefania source, we can certainly consider distributing this Bible. --[[User:Osk|Osk]] 20:59, 1 November 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Thank you, I remember that. But then I was just surprised to see a zefania source linked here... [[User:Alvanx|Alvanx]] 21:06, 1 November 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alvanx</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Talk:Module_Requests&amp;diff=8695</id>
		<title>Talk:Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.crosswire.org/index.php?title=Talk:Module_Requests&amp;diff=8695"/>
				<updated>2010-11-01T16:29:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Alvanx: comment on German Zürcher 1931&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Bibles from Visionneuse ==&lt;br /&gt;
You can download or read online the Bible in Hausa, Swahili and other languages on the French-speaking website [http://visionneuse.free.fr/ La Bible multilingue]. On the main page, as examples, I have added four downloads available. I have made the assumption that these are all public domain, but anyone taking this further would need to check more rigorously. [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:38, 7 August 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== See also ===&lt;br /&gt;
* [http://hausaonline.wordpress.com/2006/06/29/bible-in-hausa-swahili-and-other-languages-online/ Hausa online] blog. [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:40, 7 August 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wolof NT ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am trying to establish contact with the copyright holders of the Wolof NT. [[User:David Haslam|David Haslam]] 15:16, 23 October 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grammar Uses Version ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The text of the '''Grammar Uses Version''' ''preface'' is posted in a forum found at [http://forum.mybible.de/viewtopic.php?f=11&amp;amp;t=391&amp;amp;sid=8ce8ac0057af9ac4412306b7ec619ad7]. [[User:David Haslam|David Haslam]] 15:28, 23 October 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
: The GUV is also listed as a beta download at CCEL.[http://www.ccel.org/olb/tolbss/components/translations/english.html#Grammer%20Uses%20Version%20(Beta)] [[User:David Haslam|David Haslam]] 15:30, 23 October 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Catalan Bible ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A '''Catalan''' translation was completed in the year 2000 by Pau Sais &amp;amp; Samuel Sais and belongs to [http://www.ibecat.org/ INSTITUCIÓ BÍBLICA EVANGÈLICA DE CATALUNYA].  There is an online version at [http://www.ibecat.org/BIBLIA/] and at [http://www.biblija.net/biblija.cgi?lang=ca]. I have not placed this in the main article, as I have yet to make contact with the copyright holders. It's still in my tasks list.  [[User:David Haslam|David Haslam]] 16:45, 24 October 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:''I have added this to the main page, even though making contact with the copyright holders is still in my tasks list''. [[User:David Haslam|David Haslam]] 20:48, 19 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Luganda Bible ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am in the process of establishing contact with the Luganda Bible web-master for the version hosted by [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237 Lutherans Online]. [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:47, 30 October 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:There are two broken links (Filemooni &amp;amp; 1 Yokaana) in their ToC, which I have reported. [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:50, 30 October 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
::No response yet. [[User:David Haslam|David Haslam]] 16:15, 10 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:You can also find Luganda Bible online at [http://lugandaministry.org/Bible.html]. It is laid out Book by Book and Chapter by Chapter, except for some corrections to be made in the text due to some scanning errors. [[User:David Haslam|David Haslam]] 16:14, 10 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
::Email request sent 2008-11-11. [[User:David Haslam|David Haslam]] 12:59, 12 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:::The Luganda Bible online at the Luganda Ministries website was published there without the permission of UBS who are the copyright owners. [[User:David Haslam|David Haslam]] 15:09, 21 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== La Bible King James Française 2007 (traduction de Nadine Stratford) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The '''French KJV''' page states, &amp;quot; [http://www.456-bible.com/ 456-bible.com] et [http://www.123-bible.com/ 123-bible.com] in addition to [http://www.kingjamesfrancaise.com/ kingjamesfrancaise.com] sont les seuls sites de la traduction originale de Nadine Stratford. Tous droits réservés pour cette adaptation. Vous ne devez pas copier cette traduction sans en demander autorisation à la traductrice. Copie autorisée pour utilisation personnelle gratuite, mais non pour republier sur un autre site Web..&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
:In English: &amp;quot; [http://www.456-bible.com/ 456-bible.com] and [http://www.123-bible.com/ 123-bible.com] in addition to [http://www.kingjamesfrancaise.com/ kingjamesfrancaise.com] are the only sites for the original translation by Nadine Stratford. All Rights Reserved for this adaptation. You must not copy this translation without asking permission from the translator. Copying is authorised for personal use but not for republishing on another website ..&amp;quot;. [[User:David Haslam|David Haslam]] 11:25, 1 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Richard Wynne (1764) NT ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The full title is &amp;quot;The New Testament: carefully collated with the Greek and corrected; divided, and pointed according to the various subjects treated of by the inspired writers, with the common division into chapters and verses in the margin; and illustrated with notes..&amp;quot; Published: London : R. &amp;amp; J. Dodsley, 1764. Richard Wynne was Rector of St Alphage London. A COPAC search indicates several holdings, including the British Library. [[User:David Haslam|David Haslam]] 14:38, 4 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Oleksandr Gyzha's new Ukrainian Bible translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have made contact with the web-master (Oleksandr Volyk) with request for permissions. [[User:David Haslam|David Haslam]] 19:26, 7 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:Permissions received in email referring to phone call between O. Volyk and O. Gyzha (17 November 2008). Message forwarded to scribe. [[User:David Haslam|David Haslam]] 07:40, 18 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translators' contacts made by David Haslam in the context of his Go Bible activities ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am in the process of adding to the main page some mention of the various contacts that I have made with a number of Bible translators or copyright owners that I have established in the context of my Go Bible activities. I will generally refrain from mentioning people by name. Contact is at a different stage for various Bible translations, as is the question of permissions being asked on behalf of CrossWire, since much of this activity pre-dated my closer collaboration with CrossWire. ''From time to time, I will also share other information privately with scribe and refdoc''. [[User:David Haslam|David Haslam]] 21:42, 13 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:[http://noloshacusub.net/Bible/ Nolosha Cusub] is the page for the Somali Bible known as '''Kitaabka Quduuska Ah'''. [[User:David Haslam|David Haslam]] 19:10, 15 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Svenska Reformationsbibeln permissions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a [http://translate.google.com/ Google translation] from Swedish of an email message sent by the publishers to Thomas Dilt, following his enquiry about distributing electronic copies in other formats.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Thanks for your e-mail and interest in the Reformation Bible. We have previously received inquiries by a number of people who want to make our translation available in other Bible study programs. We are in favor of Reformation Bible is available for free in this way. But right now we are having some corrections in the NT and the GT will be more soon Bible books ready. When we're done with corrections in the NT, then this second edition to be a more &amp;quot;fixed&amp;quot; and clear text. First Edition tends to be something of a test translation, which then becomes adjusted to a some places. We would therefore these practical reasons to say to you that we will say yes to this, but not right now. But wait a little longer so that NT is clear and complete corrected. This saved a lot of time to add in a version that is fully completed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:In the case of GT, it will sometimes enter corrections here. Some of our Rapporteurs will not submit its comments within the prescribed period but only after the Bible book has been out there on the website for some time. We go Time and make the necessary adjustments. Then we put out a new version on our website and the Bible book may be a new audit letter. Because it is advisable to wait here until the text is finalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:We put you among the others who have expressed interest in making Reformation Bible available in another format, and we will return to you when the text is more complete and &amp;quot;fixed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:David Haslam|David Haslam]] 13:29, 29 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Complete Tyndale Bible ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''David Daniell''' is Professor Emeritus of English at University College London. He is the editor of Tyndale's translations of the Bible, '''''Tyndale's Old Testament''''' (0 300 05211 1, £30.00) and '''''Tyndale's New Testament''''' (0 300 06580 9, £10.95 pb.), and the author of '''''William Tyndale: A Biography''''' (0 300 06880 8, £8.99 pb.), and the author of '''''The Bible in English''''' (0 300 09930 4). He is also Chairman Emeritus of [http://www.tyndale.org/ The Tyndale Society].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we wished to be able to distribute the complete Tyndale Bible, he would be the ideal person to approach. The text must have been digitized as part of a modern publication process. [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:21, 7 December 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:David Daniell's modern-spelling editions of Tyndale's OT &amp;amp; NT were published by [http://www.yalebooks.co.uk/ Yale University Press], who own the copyright. [[User:David Haslam|David Haslam]] 08:35, 10 December 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== S. Townsend Weaver's NT - further details ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The greatest book ever written; the New Testament in its inspired literary form''', by Rev. S. Townsend Weaver; Hard copy held at Washington, D.C., University literature extension [©1915]. Description: xxxiii, 692 p. 25 cm. OCLC: 1855807. ''Information retrieved using [http://www.worldcat.org/ WorldCat].'' [[User:David Haslam|David Haslam]] 16:37, 8 December 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:He also wrote, ''The Biblical life of Jesus Christ; a standard biography of Our Lord in the words of the Gospels according to Matthew, Mark, Luke and John, harmonized, arranged, displayed, analyzed, located, dated and described, with the relevant historical events, in accordance with the well known ancient authorities and such eminent modern Biblical scholars as Andrews, Edersheim ... etc.'' [©1911]. [[User:David Haslam|David Haslam]] 16:38, 8 December 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Haile Selassie Amharic Bible ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Interlitt&amp;quot;, the publishing arm of Lapsley/Brooks Foundation has published a complete Bible in the Amharic language of Ethiopia. It is called &amp;quot;'''The Haile Selassie Amharic Bible'''&amp;quot;.  The complete Bible is now available online and for download at http://www.bible.org/foreign/amharic/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Christianity entered Ethiopia in the 4th century, and the Bible was translated into Geez (Ethiopic) thereafter. This Bible was revised in the 14th Century. The first complete Amharic Bible was produced in 1840, and went thru several revisions thereafter. The version of the Bible presented here was the fulfillment of the expressed desire of Haile Selassie, and was first published in 1962. In 1992-93, with the blessing and support of the Ethiopian Bible Society and Ato Kebede Mamo, the Director, the Bible was computerized by Hiruye Stige and his wife Genet. It is our pleasure to make God's Word, in this electronic form, available to this part of His family. Many thanks to Dirk Röckmann for his work in making this translation available. GF Zemen Unicode is the font that is used. If you are unable to see the text in Amharic font, please download the GF Zemen font.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Amharic NT is now available in Go Bible format from [http://www.box.net/shared/d8tgh233tf]. [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:42, 26 January 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:I have a Ethiopian contact in London who is willing to assist in the process of copyright lobbying with the Ethiopian Bible Society. [[User:David Haslam|David Haslam]] 18:11, 26 January 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::I've had the Haile Selassie Bible in OSIS format for a while. If we get permission to distribute, it's ready to go. --[[User:Osk|Osk]] 19:02, 26 January 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:::My contact at BFBS has a copy of the '''Orthodox Amharic Bible''' in USFM format. This includes pseudepigraphic works such as the '''Book of Jubilees''' and the '''Book of Enoch''', both of which are quoted in the New Testament, even though they are absent from the Western canon. This topic is generating interest among NT scholars. [[User:David Haslam|David Haslam]] 10:34, 2 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::For further background information see [http://en.wikipedia.org/wiki/Jubilees] and [http://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Enoch]. [[User:David Haslam|David Haslam]] 10:39, 2 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
::::We have, of course, editions of Jubilees &amp;amp; 1Enoch also available for Sword. I think I just put the Enochs back into beta, though they're actually many years old. Jubilees we have only in English translation. 1Enoch we have in English translation, as well as the Ge'ez original. --[[User:Osk|Osk]] 22:57, 2 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wolof New Testament  (Senegal) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have exchanged emails with a missionary in Senegal, who is in contact with the translators of the Wolof Bible. Preliminary response is looking positive, in that I expect to hear directly in the near future regarding permissions to distribute the Wolof NT. [[User:David Haslam|David Haslam]] 18:53, 18 February 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bug database tasks ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those modules from the requests page that are definitely ready to be encoded, I would suggest folks go ahead and create 'tasks' in the [http://www.crosswire.org/bugs/browse/MOD bug database]. By &amp;quot;ready to be encoded&amp;quot; I mean that a good source exists (good text, with or without markup, not images, PDFs with embedded images, or unedited OCR) and there are no licensing issues (PD or liberal licensing) or there is a good chance that licensing can be secured soon (i.e., don't add an NIV task). --[[User:Osk|Osk]] 22:31, 2 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mongolian NT (in Mongolian vertical script) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firefox won't display it on either Windows or Linux. Neither will webkit (Google Chrome). It appears from some Google searches that the only browser to support this at all is Internet Explorer, which it does indeed do. Theoretically Pango (which is used by Firefox on linux and gtkhtml on all platforms) should be able to render this, but I see little evidence that it actually does. Even if it did, it would require a completely manual control (eg, not an html control) for Xiphos to support this. The lack of support for WebKit also means BibleTime won't support it. --[[User:Mwtalbert|Mwtalbert]] 06:17, 12 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: The particulars of this website's encoding aren't important, since we would convert to Unicode. Mongolian has a less-favored horizontal layout, but it's not clear to me how disfavored it is, so I don't know the ramifications of releasing Mongolian script content that none of the front ends could render vertically. To test Mongolian script in front ends, you can look at the MONGOLIAN, HALH (MONGOLIAN) [MN-MONG] entry of the UDHR module. Windows 7, FWIW, appears to ship with a font that has Mongolian coverage. --[[User:Osk|Osk]] 07:05, 13 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:: Just to clarify my remarks, I don't think it necessarily has anything to do with the encoding used on the site. Naturally, I did try to view the site using Firefox and others, but didn't really expect it to work. I found people specifically saying that vertical Mongolian text is not supported in Firefox, nor in any browser except for Internet Explorer. Searches for pango mongolian return absolutely nothing. Any examples of using, say, Mongolian Ubuntu show horizontal rather than vertical text. I would be curious to know if Uniscribe supports it (seemingly it does, since IE can render it). If it does, then it's possible that BibleCS's RTF control could render this. My point was more that vertical layouts aren't supported natively by either FF or webkit, therefore Xiphos and BibleTime couldn't support this without doing additional work. One reference is this page [http://m10lmac.blogspot.com/2009/08/why-no-mac-browser-support-for-vertical.html] --[[User:Mwtalbert|Mwtalbert]] 08:21, 13 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== PDF files and embedded fonts ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Bible translations available on the world wide web are as PDF files that use '''embedded fonts''', which cannot easily be converted to obtain the original source text. Rather than spending effort trying to do the almost impossible, it is better to make a direct approach to the copyright owner, with a request not only for the permissions, but also for access to the original digitized source text. [[User:David Haslam|David Haslam]] 21:20, 13 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm sorry to realize that I have been sat on this project for 12 months since I received the source text in a RAR file from Oleksandr Volyk. Now that I am retired, I intend to pick up the thread. [[User:David Haslam|David Haslam]] 17:05, 22 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:Still waiting for a reply from my Ukrainian contact in Washington, DC. [[User:David Haslam|David Haslam]] 19:37, 18 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nordic Bibles in PDF and Accordance format ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had an email from the web-master of [http://web.mac.com/onlinebible/Downloads/], that lists several Danish, Finnish and Swedish Bibles. Some are in PDF format, some as modules for [http://www.accordancebible.com/ Accordance] software, some as both. [[User:David Haslam|David Haslam]] 14:48, 30 November 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Breton NT (Koad 21) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During 2008, I had contact with Luc Bernicot and created a Go Bible application for the Koad 21 translation. I am currently try to re-establish contact with him regarding permissions for a SWORD module. [[User:David Haslam|David Haslam]] 15:04, 15 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
:Immediate response was permissions granted. And [[User:Osk|Osk]] has since volunteered to make the module. [[User:David Haslam|David Haslam]] 20:39, 15 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Korean translations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The abbreviated B_names for six Korean translations found at [http://www.holybible.or.kr] are:&lt;br /&gt;
* GAE&lt;br /&gt;
* RHV&lt;br /&gt;
* COGNEW&lt;br /&gt;
* SAE&lt;br /&gt;
* AGAPE&lt;br /&gt;
* DURANNO&lt;br /&gt;
The copyright status of translations on this website is in doubt. [[User:David Haslam|David Haslam]] 19:36, 18 December 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Addressing the backlog? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We seem to have a significant backlog of Bibles for which we have both text and permissions. How can we improve progress on tackling the backlog in terms of actually making the modules? It has happened that someone volunteers to take on such a task for a particular translation, then all goes quiet. [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:39, 5 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- I have module requests emailed to me, probably 1-3 a month, via the built-in PocketSword feedback button.  I would love to point them to a place where they could request a module and get a better response than what I am able to give (&amp;quot;email the publisher; find an online copy (of a public domain text)&amp;quot;) and then it would be good if there was somewhere they could actually go once those things are done...  I'm afraid that some users will feel like nothing is happening, because they try to do things on their end but then see no action on our end.  :(  Unfortunately I don't have enough time to work on both PocketSword and modules...  :(  --[[User:Niccarter|Niccarter]] 03:33, 24 June 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== William Edwy Vine (1873 to 1949) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''William Edwin Vine''' (1873 to 1949), more commonly known as W. E. Vine, was a English Biblical scholar, theologian and writer, most famous for [http://en.wikipedia.org/wiki/Vine%27s_Expository_Dictionary Vine's Expository Dictionary of Old and New Testament Words].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the '''Copyright, Designs and Patents Act 1988''' for the United Kingdom, for literary, dramatic, musical or artistic works, the copyright lasts for seventy years from the death of the author. If the author is unknown, copyright expires seventy years after the work is first made available to the public. If the work is computer-generated, copyright expires fifty years after the work is made.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking ahead longer term than usual, this would mean that the copyright on Vine's Expository Dictionaries should expire in '''2019'''. As that year approaches, we should consider adding the module requests. Meanwhile, perhaps, the task of digitizing it could go ahead in private. [[User:David Haslam|David Haslam]] 09:34, 14 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Papiamento Bible ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This addition was prompted by a recent enquiry [http://jolon.org/vanillaforum/comments.php?DiscussionID=1166] to the [http://jolon.org/vanillaforum/ Go Bible Forum]. [[User:David Haslam|David Haslam]] 10:38, 30 April 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Henry Alford's Commentary - great news for Greekers. ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See http://teampyro.blogspot.com/2008/05/great-news-for-greekers-alford-gets.html [[User:David Haslam|David Haslam]] 11:31, 5 October 2010 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==German Zürcher 1931==&lt;br /&gt;
This Bible is already requested. A while ago a made a raw module from file at the reference link and sent to Crosswire, but I never received an answer. The file is [http://www.mediafire.com/download.php?mnytmmogte4 here]. I don't know how good the versification is, but I had tested different systems and used the one that worked best. However, footnotes and parallel passages somehow aren't formatted, but attached to the end of the verse. [[User:Alvanx|Alvanx]] 16:29, 1 November 2010 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Alvanx</name></author>	</entry>

	</feed>