Reporting and planning page for minor text and markup issues to improve the KJV module. This is a continuation of the work done by DM Smith in Project KJV2006.
- 1 Detection methods
- 2 Text and markup issues
- 2.1 Translators' added words currently not displayed as italics
- 2.2 Translators' added words that incorrectly include a punctuation mark
- 2.3 Minor typographical errors
- 2.4 Spelling differences
- 2.5 Red letter markup errors
- 2.6 Pilcrow signs
- 2.7 KJVA module
The issues reported here by David Haslam were detected by a detailed comparison with the text extracted from the independently created KJV1769 e-Sword module provided by Art Dunham, as once hosted on the Spanish Reina-Valera-Gomez website and downloaded before that site was redesigned. That e-Sword module was not completely without minor errors, but the comparison proved fruitful in identifying some minor issues with both works.
The red letter markup errors had been reported or observed in the KJV ThML source file, originally downloaded from CCEL, and as used for making the KJV Go Bible. The project leader has therefore cross-checked whether similar errors are present in the KJV SWORD module, even though the source text is a different XML schema.
Text and markup issues
Translators' added words currently not displayed as italics
Due to the use of alternative transChange markup
I found 17 instances where <seg subType="x-added" type="x-transChange">...</seg> was used to mark added words. Front-end applications based on the SWORD engine do not assign italics for words marked like this. The added words are listed below.
Judges 11:3 of note Micah 7:12 from note Matthew 18:28 him w Matthew 21:28 certain w Matthew 21:31 his w Matthew 22:6 them w Matthew 23:4 themselves w Matthew 25:37 thee w Matthew 25:38 thee w Matthew 26:17 feast of w Matthew 26:45 your w Matthew 26:67 him w Mark 5:29 her w Mark 10:4 her w Luke 9:36 it w Luke 11:19 them w John 5:36 that w
- Currently OSIS does not allow transChange within notes or w elements, but it does allow seg. These should change when the schema is changed to allow for it. This was discussed on sword-devel in March 2006. --Dmsmith 21:05, 12 November 2011 (MST)
Translators' added words that incorrectly include a punctuation mark
I found 20 instances where the transChange markers for an added word also included the punctuation mark at the end of the sentence. Admittedly, displaying a full-stop or a comma in italics is of minor cosmetic significance, yet nonetheless this is structurally incorrect. For convenience here below I have used square brackets to abbreviate where the transChange markers are.
Matthew 11:27 [him.] Matthew 13:17 [them.] Matthew 19:12 [it.] Matthew 22:46 [questions.] Mark 11:14 [it.] Mark 12:34 [any question.] Luke 10:22 [him.] Luke 10:24 [them.] Luke 11:44 [of them.] John 1:18 [him.] John 4:26 [he.] John 14:14 [it.] John 19:27 [home.] Acts 7:53 [it.] Acts 16:13 [thither.] Romans 13:14 [thereof.] I Corinthians 10:13 [it.] II Corinthians 7:16 [things.] I Thessalonians 5:24 [it.] Revelation of John 2:17 [it.]
Minor typographical errors
- In Exodus 32:32, there are two hyphens after the word sin. In printed editions there is a horizontal line (or an mdash?).
- Some possibilities: horizontal bar: ― or emdash: —. There are also some 2- and 3-em dashes in the Unicode pipeline.
- In Jeremiah 50:6, Different printed editions have either restingplace, resting place or resting-place. Which one is definitive?
- The reference text has one word, restingplace, as is in the module. --Dmsmith 19:29, 12 November 2011 (MST)
- In Romans 4:18, the word nations is followed by a semicolon. In printed editions there is a comma.
- The reference text has a semicolon. --Dmsmith 19:29, 12 November 2011 (MST)
- In the colophon after Philemon 1:25 there is a comma after the word Onesmus which is not present in printed editions of the KJV.
- The reference text has no colophons. I'll change it as you've seen it. --Dmsmith 19:29, 12 November 2011 (MST)
- In Acts 3:7 the KJV module has the spelling ancle. The comparison text has the spelling ankle. Both spellings are found in different printed editions of the KJV. 
- ↑ This is a strange inconsistency. In the KJV module, the spelling ankle occurs in 4 other places in the OT.
Red letter markup errors
- In Matthew 8:13, the last sentence ("And his servant was healed in the selfsame hour.") should not be red letters.
- In Matthew 15:28, the last sentence ("And her daughter was made whole from that very hour.") should not be red letters.
- In Matthew 15:34, the last sentence ("And they said, Seven, and a few little fishes. ") should not be red letters.
- In Matthew 22:42, the last sentence ("They say unto him, The Son of David.") should not be red letters.
- In Mark 12:37, the last sentence ("And the common people heard him gladly.") should not be red letters.
- In Luke 9:56, the last sentence ("And they went to another village.") should not be red letters.
- In Luke 23:46, the last clause ("and having said thus, he gave up the ghost.") should not be red letters.
- In John 16:17, the connecting words ("and again,", "and,") should not be red letters.
John 16:17 should have no red letter markup according to my reference text. These are words that are attributed to Christ, not him actually speaking.--Dmsmith 19:13, 12 November 2011 (MST)
- In printed editions of the KJV, there is normally a space immediately after the ¶. When viewed with Xiphos, there is no such space.
This is not an artifact of how the SWORD engine handles the OSIS markup. Example:
<verse osisID="Gen.1.6" sID="Gen.1.6"/><milestone type="x-p" marker="¶"/><w lemma="strong:H0430">And God</w> <w morph="strongMorph:TH8799" lemma="strong:H0559">said</w>, ...
Would a simple solution be to change it to marker="¶ ", i.e. with a space after the Pilcrow sign?
Note: This is a convenient place to record the problems. DM does not actually maintain the deuterocanonical books or the KJVA module. --Dmsmith 04:58, 12 November 2011 (MST)
All the above corrections would also need to be applied for the KJVA module. In addition, the following errata have been reported.
- Baruch 6:72 – there is a word misspelled "then1" instead of "them".
- Wisdom 5:14 – the text reads, "For the hope of the Godly is like dust...". It should be "For the hope of the ungodly is like dust...".
- Wisdom 8:7 – "as en can" should be "as men can".
- Wisdom 11:6 – "of of" should be "of a fountain of".
- Wisdom 18:24 – "daidem" should be "diadem".