Difference between revisions of "User:Dmsmith/KJV2011"

From CrossWire Bible Society
Jump to: navigation, search
m (Translators' added words that incorrectly include a punctuation mark)
m (Minor typographical errors)
Line 65: Line 65:
* In Exodus 32:32, there are two hyphens after the word '''sin'''. In printed editions there is a horizontal line (or an mdash?).
* In Exodus 32:32, there are two hyphens after the word '''sin'''. In printed editions there is a horizontal line (or an mdash?).
: Some possibilities: horizontal bar: ― or  emdash: —.  There are also some 2- and 3-em dashes in the Unicode pipeline.
: Some possibilities: horizontal bar: ― or  emdash: —.  There are also some 2- and 3-em dashes in the Unicode pipeline.
: Fixed with an mdash. A while ago. --[[User:Dmsmith|Dmsmith]] 12:38, 21 July 2012 (MDT)
* In Jeremiah 50:6, Different printed editions have either '''restingplace''', '''resting place''' or '''resting-place'''. Which one is definitive?
* In Jeremiah 50:6, Different printed editions have either '''restingplace''', '''resting place''' or '''resting-place'''. Which one is definitive?

Revision as of 18:38, 21 July 2012

Reporting and planning page for minor text and markup issues to improve the KJV module. This is a continuation of the work done by DM Smith in Project KJV2006.

Detection methods

The issues reported here by David Haslam were detected by a detailed comparison with the text extracted from the independently created KJV1769 e-Sword module provided by Art Dunham, as once hosted on the Spanish Reina-Valera-Gomez website and downloaded before that site was redesigned. That e-Sword module was not completely without minor errors, but the comparison proved fruitful in identifying some minor issues with both works.

The red letter markup errors had been reported or observed in the KJV ThML source file, originally downloaded from CCEL, and as used for making the KJV Go Bible. The project leader has therefore cross-checked whether similar errors are present in the KJV SWORD module, even though the source text is a different XML schema.

Text and markup issues

Translators' added words currently not displayed as italics

Due to the use of alternative transChange markup

I found 17 instances where <seg subType="x-added" type="x-transChange">...</seg> was used to mark added words. Front-end applications based on the SWORD engine do not assign italics for words marked like this. The added words are listed below.

Judges 11:3     of            note
Micah 7:12      from          note
Matthew 18:28   him           w
Matthew 21:28   certain       w
Matthew 21:31   his           w
Matthew 22:6    them          w
Matthew 23:4    themselves    w
Matthew 25:37   thee          w
Matthew 25:38   thee          w
Matthew 26:17   feast of      w
Matthew 26:45   your          w
Matthew 26:67   him           w
Mark 5:29       her           w
Mark 10:4       her           w
Luke 9:36       it            w
Luke 11:19      them          w
John 5:36       that          w
Currently OSIS does not allow transChange within notes or w elements, but it does allow seg. These should change when the schema is changed to allow for it. This was discussed on sword-devel in March 2006. --Dmsmith 21:05, 12 November 2011 (MST)

Translators' added words that incorrectly include a punctuation mark

I found 20 instances where the transChange markers for an added word also included the punctuation mark at the end of the sentence. Admittedly, displaying a full-stop or a comma in italics is of minor cosmetic significance, yet nonetheless this is structurally incorrect. For convenience here below I have used square brackets to abbreviate where the transChange markers are.

Matthew 11:27            [him.]
Matthew 13:17            [them.]
Matthew 19:12            [it.]
Matthew 22:46            [questions.]
Mark 11:14               [it.]
Mark 12:34               [any question.]
Luke 10:22               [him.]
Luke 10:24               [them.]
Luke 11:44               [of them.]
John 1:18                [him.]
John 4:26                [he.]
John 14:14               [it.]
John 19:27               [home.]
Acts 7:53                [it.]
Acts 16:13               [thither.]
Romans 13:14             [thereof.]
I Corinthians 10:13      [it.]
II Corinthians 7:16      [things.]
I Thessalonians 5:24     [it.]
Revelation of John 2:17  [it.]
These have been fixed. A while ago. Thanks. --Dmsmith 12:33, 21 July 2012 (MDT)

Minor typographical errors

  • In Exodus 32:32, there are two hyphens after the word sin. In printed editions there is a horizontal line (or an mdash?).
Some possibilities: horizontal bar: ― or emdash: —. There are also some 2- and 3-em dashes in the Unicode pipeline.
Fixed with an mdash. A while ago. --Dmsmith 12:38, 21 July 2012 (MDT)
  • In Jeremiah 50:6, Different printed editions have either restingplace, resting place or resting-place. Which one is definitive?
The reference text has one word, restingplace, as is in the module. --Dmsmith 19:29, 12 November 2011 (MST)
  • In Romans 4:18, the word nations is followed by a semicolon. In printed editions there is a comma.
The reference text has a semicolon. --Dmsmith 19:29, 12 November 2011 (MST)
  • In the colophon after Philemon 1:25 there is a comma after the word Onesmus which is not present in printed editions of the KJV.
The reference text has no colophons. I'll change it as you've seen it. --Dmsmith 19:29, 12 November 2011 (MST)
  • In Joel 2:28,29, the word Spirit is capitalized in some printed editions of the KJV, just as it was in the original 1611.[1]. The KJV module has lowercase spirit in both verses. cf. In Acts 2:17, which cites Joel 2:28, the word Spirit is capitalized. Please check the reference text.
The reference text has lower case in Joel and upper case in Acts.--Dmsmith 07:17, 22 December 2011 (MST)


  • In Matthew 16:17, Bar-jona has an ndash, whereas in Acts 13:6, Bar-jesus has a plain hyphen.
I've fixed Bar-jesus to have an ndash. --Dmsmith 12:28, 21 July 2012 (MDT)

cf. With 3 exceptions, all the 250 'hyphenated' proper names in the OT have an ndash, whereas hyphenated ordinary words have a plain hyphen.
These are: 'God-ward', 'thee-ward', 'us-ward'. These three also occur in the NT, with the addition of 'joint-heirs'.

What are the other 2 exceptions? I can't find them. --Dmsmith 12:28, 21 July 2012 (MDT)

The question arises, therefore, as to why ever was the ndash used in place of a hyphen? To avoid clutter here, I have listed the proper names in the talk page.

When Timothy Lanfear and I were comparing texts, his text used ndashes. Some printed texts use something other than a hyphen, i.e. a longer dash. --Dmsmith 12:28, 21 July 2012 (MDT)

Spelling differences

  • In Acts 3:7 the KJV module has the spelling ancle. The comparison text has the spelling ankle. Both spellings are found in different printed editions of the KJV. [1]
The reference text does indeed have ankle not ancle. --Dmsmith 21:07, 12 November 2011 (MST)
  1. This is a strange inconsistency. In the KJV module, the spelling ankle occurs in 4 other places in the OT.
  • Arithamaea occurs four times in the NT, twice spelled like that in Mark 15:43 and Luke 23:51, and twice spelled as Arimathæa (with the grapheme æ) in Matthew 27:57 and John 19:38. There are several other similar inconsistencies. In the KJV NT, there are 96 instances of words that contain the grapheme æ.[1] The 14 words are:
Æneas Ænon Alphæus Arimathæa Bartimæus Cæsar Cæsarea Chaldæans Galilæan Galilæans Judæa Prætorium Timæus Zacchæus.
  1. Several of these words also appear with the ae spelling variant. There are none in the OT.

Red letter markup errors

  • In Matthew 8:13, the last sentence ("And his servant was healed in the selfsame hour.") should not be red letters.
  • In Matthew 15:28, the last sentence ("And her daughter was made whole from that very hour.") should not be red letters.
  • In Matthew 15:34, the last sentence ("And they said, Seven, and a few little fishes. ") should not be red letters.
  • In Matthew 22:42, the last sentence ("They say unto him, The Son of David.") should not be red letters.
  • In Mark 12:37, the last sentence ("And the common people heard him gladly.") should not be red letters.
  • In Luke 9:56, the last sentence ("And they went to another village.") should not be red letters.
  • In Luke 23:46, the last clause ("and having said thus, he gave up the ghost.") should not be red letters.
  • In John 16:17, the connecting words ("and again,", "and,") should not be red letters.
John 16:17 should have no red letter markup according to my reference text. These are words that are attributed to Christ, not him actually speaking.--Dmsmith 19:13, 12 November 2011 (MST)

Lemma markup errors

  • II Corinthians 13:14 contains <w lemma="strongs:G4314" morph="robinson:PREP" src="22"></w>. Plural 'strongs' is the error.

Other markup errors

  • In Psalm 2:4, the word Lord should be marked with the DivineName element, and thus be rendered in small caps.
In the reference text is it not rendered in small caps. This has the Strong's number 136, which is not the tetragrammaton. The divine name markup is reserved for just a few Hebrew words: YHWH, Yah, .... --Dmsmith 07:16, 22 December 2011 (MST)

Split words

Acts 1:12 splits the word day's. Also the markup is wrong. <w src="14" lemma="strong:G4521" morph="robinson:N-GSN">a sabbath day</w>'<w src="15" lemma="strong:G2192" morph="robinson:V-PAP-ASN">s</w> --Dmsmith 11:35, 21 July 2012 (MDT)

Replace possessive ' with ’

There are numerous places where a straight apostrophe would look better with a curly apostrophe. --Dmsmith 11:35, 21 July 2012 (MDT)

Pilcrow signs

  • In printed editions of the KJV, there is normally a space immediately after the ¶. When viewed with Xiphos, there is no such space.
    This is not an artifact of how the SWORD engine handles the OSIS markup. Example:
<verse osisID="Gen.1.6" sID="Gen.1.6"/><milestone type="x-p" marker="¶"/><w lemma="strong:H0430">And God</w> <w morph="strongMorph:TH8799" lemma="strong:H0559">said</w>, ...

Would a simple solution be to change it to marker="¶ ", i.e. with a space after the Pilcrow sign?

Yes, this is a fine solution. --Dmsmith 21:07, 12 November 2011 (MST)
Slight complication! – when the verse starts as red letters, the space is already displayed after the Pilcrow. Compare Matthew 22:11 with Matthew 22:15. David Haslam 08:28, 14 November 2011 (MST)
On second look, it would be a fine solution, but Xiphos already has special code to add the space. The change should not be made if it is disruptive to Xiphos. --Dmsmith 07:21, 17 November 2011 (MST)
Surely two spaces (where there are red letters) is preferable to not having any space after the pilcrow elsewhere? David Haslam 12:22, 28 May 2012 (MDT)

KJVA module


  1. DM does not actually maintain the deuterocanonical books or the KJVA module. It is maintained by Osk. This is a convenient place to record the problems.
  2. All the above KJV corrections would also need to be applied for the KJVA module. In addition, the following errata have been reported.

Minor typographical errors

This list is not yet complete; corrections to the DC books may be deferred until someone has proofread all of them.

  • 1 Esdras 1:42 – "uncleaness" should be "uncleanness"
  • 1 Esdras 4:6 – "husbundry" should be "husbandry"
  • 1 Esdras 5:55 – "carrs" should be "carts"
  • 2 Esdras 1:1 – "sou" should be "son"
  • 2 Esdras 6:23 – "tha" should be "the"
  • Tobit 3:10 – "Whe" should be "When"
  • Judith 7:20 – "inhibitants" should be "inhabitants"
  • Judith 16:12 – "fugatives’" should be "fugitives’"
  • Wisdom 2:22 – "kn ew" should be "knew"
  • Wisdom 5:14 – the text reads, "For the hope of the Godly is like dust...". It should be "For the hope of the ungodly is like dust..."
  • Wisdom 8:7 – "as en can" should be "as men can"
  • Wisdom 11:6 – "of of" should be "of a fountain of"
  • Wisdom 18:24 – "daidem" should be "diadem"
  • Ecclesiasticus 14:20 – remove the spurious " ing." at the end of the verse
  • Ecclesiasticus 20:32 – remove the spurious " ing" after the word "seeking"
  • Ecclesiasticus 31:26 – "drunkeness" should be "drunkenness"
  • Ecclesiasticus 35:2 – "goodturn" should be "good turn"
  • Ecclesiasticus 45:4 – "faithfuless" should be "faithfulness"
  • Ecclesiasticus 46:18 – "cf" should be "of"
  • Ecclesiasticus 51:20 – "foresaken" should be "forsaken"
  • Baruch 3:2 – "ar" should be "as"
  • Baruch 6:72 – there is a word misspelled "then1" instead of "them"
  • Prayer of Manasseh 1:1 – "iniquites" should be "iniquities"
  • 1 Maccabees 2:41 – "im" should be "in"
  • 1 Maccabees 14:7 – "uncleaness" should be "uncleanness"
  • 2 Maccabees 4:1 – "ha" should be "had"
  • 2 Maccabees 9:5 – "Isreal" should be "Israel"
  • 2 Maccabees 14:8 – "aforersaid" should be "aforesaid"
  • 2 Maccabees 14:14 – "ot" should be "of"


Plain apostrophes are not found within any of the deuterocanonical books. The KJVA module uses the Right Single Quotation Mark (U+2019) to mark possessives. There are 295 instances of these. This is a digitization anomaly between the deuterocanonical and protocanonical books.

Modern English doesn't use an apostrophe with the possessive pronoun ours and yours, so the following verse should be reviewed. There is also a full-stop missing from this verse.

  • 1 Maccabees 12:23 We do write back again to you, that your cattle and goods are our’s, and our’s are your’s We do command therefore our ambassadors to make report unto you on this wise.