Difference between revisions of "User:Dmsmith/KJV2011"

From CrossWire Bible Society
Jump to: navigation, search
m (Red letter markup errors)
m (Red letter markup errors)
Line 83: Line 83:
 
* In John 16:17, the connecting words ("and again,", "and,") should not be red letters.
 
* In John 16:17, the connecting words ("and again,", "and,") should not be red letters.
  
John 16:17 should have no red letter markup according to my reference text. These are words that are attributed to Christ, not him actually speaking.
+
John 16:17 should have no red letter markup according to my reference text. These are words that are attributed to Christ, not him actually speaking.--[[User:Dmsmith|Dmsmith]] 19:13, 12 November 2011 (MST)
  
 
=== Pilcrow signs ===
 
=== Pilcrow signs ===

Revision as of 02:13, 13 November 2011

Reporting and planning page for minor text and markup issues to improve the KJV module. This is a continuation of the work done by DM Smith in Project KJV2006.

Detection methods

The issues reported here by David Haslam were detected by a detailed comparison with the text extracted from the independently created KJV1769 e-Sword module provided by Art Dunham, as once hosted on the Spanish Reina-Valera-Gomez website and downloaded before that site was redesigned. That e-Sword module was not completely without minor errors, but the comparison proved fruitful in identifying some minor issues with both works.

The red letter markup errors had been reported or observed in the KJV ThML source file, originally downloaded from CCEL, and as used for making the KJV Go Bible. The project leader has therefore cross-checked whether similar errors are present in the KJV SWORD module, even though the source text is a different XML schema.

Text and markup issues

Translators' added words currently not displayed as italics

Due to the use of alternative transChange markup

I found 17 instances where <seg subType="x-added" type="x-transChange">...</seg> was used to mark added words. Front-end applications based on the SWORD engine do not assign italics for words marked like this. The added words are listed below.

Judges 11:3     of
Micah 7:12      from
Matthew 18:28   him
Matthew 21:28   certain
Matthew 21:31   his
Matthew 22:6    them
Matthew 23:4    themselves
Matthew 25:37   thee
Matthew 25:38   thee
Matthew 26:17   feast of
Matthew 26:45   your
Matthew 26:67   him
Mark 5:29       her
Mark 10:4       her
Luke 9:36       it
Luke 11:19      them
John 5:36       that

Translators' added words that incorrectly include a punctuation mark

I found 20 instances where the transChange markers for an added word also included the punctuation mark at the end of the sentence. Admittedly, displaying a full-stop or a comma in italics is of minor cosmetic significance, yet nonetheless this is structurally incorrect. For convenience here below I have used square brackets to abbreviate where the transChange markers are.

Matthew 11:27            [him.]
Matthew 13:17            [them.]
Matthew 19:12            [it.]
Matthew 22:46            [questions.]
Mark 11:14               [it.]
Mark 12:34               [any question.]
Luke 10:22               [him.]
Luke 10:24               [them.]
Luke 11:44               [of them.]
John 1:18                [him.]
John 4:26                [he.]
John 14:14               [it.]
John 19:27               [home.]
Acts 7:53                [it.]
Acts 16:13               [thither.]
Romans 13:14             [thereof.]
I Corinthians 10:13      [it.]
II Corinthians 7:16      [things.]
I Thessalonians 5:24     [it.]
Revelation of John 2:17  [it.]

Minor typographical errors

  • In Exodus 32:32, there are two hyphens after the word sin. In printed editions there is a horizontal line (or an mdash?).
Some possibilities: horizontal bar: ― or emdash: —. There are also some 2- and 3-em dashes in the Unicode pipeline.
  • In Jeremiah 50:6, Different printed editions have either restingplace, resting place or resting-place. Which one is definitive?
  • In Romans 4:18, the word nations is followed by a semicolon. In printed editions there is a comma.
  • In the colophon after Philemon 1:25 there is a comma after the word Onesmus which is not present in printed editions of the KJV.

Spelling differences

  • In Acts 3:7 the KJV module has the spelling ancle. The comparison text has the spelling ankle. Both spellings are found in different printed editions of the KJV. [1]
  1. This is a strange inconsistency. In the KJV module, the spelling ankle occurs in 4 other places in the OT.

Red letter markup errors

  • In Matthew 8:13, the last sentence ("And his servant was healed in the selfsame hour.") should not be red letters.
  • In Matthew 15:28, the last sentence ("And her daughter was made whole from that very hour.") should not be red letters.
  • In Matthew 15:34, the last sentence ("And they said, Seven, and a few little fishes. ") should not be red letters.
  • In Matthew 22:42, the last sentence ("They say unto him, The Son of David.") should not be red letters.
  • In Mark 12:37, the last sentence ("And the common people heard him gladly.") should not be red letters.
  • In Luke 9:56, the last sentence ("And they went to another village.") should not be red letters.
  • In Luke 23:46, the last clause ("and having said thus, he gave up the ghost.") should not be red letters.
  • In John 16:17, the connecting words ("and again,", "and,") should not be red letters.

John 16:17 should have no red letter markup according to my reference text. These are words that are attributed to Christ, not him actually speaking.--Dmsmith 19:13, 12 November 2011 (MST)

Pilcrow signs

  • In printed editions of the KJV, there is normally a space immediately after the ¶. When viewed with Xiphos, there is no such space.
    This is not an artifact of how the SWORD engine handles the OSIS markup. Example:
<verse osisID="Gen.1.6" sID="Gen.1.6"/><milestone type="x-p" marker="¶"/><w lemma="strong:H0430">And God</w> <w morph="strongMorph:TH8799" lemma="strong:H0559">said</w>, ...

Would a simple solution be to change it to marker="¶ ", i.e. with a space after the Pilcrow sign?

KJVA module

Note: This is a convenient place to record the problems. DM does not actually maintain the deuterocanonical books or the KJVA module. --Dmsmith 04:58, 12 November 2011 (MST)

All the above corrections would also need to be applied for the KJVA module. In addition, the following errata have been reported.

  • Baruch 6:72 – there is a word misspelled "then1" instead of "them".
  • Wisdom 5:14 – the text reads, "For the hope of the Godly is like dust...". It should be "For the hope of the ungodly is like dust...".
  • Wisdom 8:7 – "as en can" should be "as men can".
  • Wisdom 11:6 – "of of" should be "of a fountain of".
  • Wisdom 18:24 – "daidem" should be "diadem".