Difference between revisions of "Talk:Module Requests"

From CrossWire Bible Society
Jump to: navigation, search
m (German Zürcher 1931: I)
(Ten Commandments Ministry (caveat): new section)
Line 162: Line 162:
  
 
:: Thank you, I remember that. But then I was just surprised to see a zefania source linked here... [[User:Alvanx|Alvanx]] 21:06, 1 November 2010 (UTC)
 
:: Thank you, I remember that. But then I was just surprised to see a zefania source linked here... [[User:Alvanx|Alvanx]] 21:06, 1 November 2010 (UTC)
 +
 +
== Ten Commandments Ministry (caveat) ==
 +
 +
My update regarding the Ferrar Fenton translation and the adding of the Charles Thomson English LXX in no way implies any endorsement of the doctrinal position of the [http://thetencommandmentsministry.us/ host website], one that expresses the views of the [http://en.wikipedia.org/wiki/British_Israelism Christian Israel] movement. ''As regards their theology, here I would place that in the dubious category. Outside CrossWire, I personally would disavow it completely''. Nonetheless, the fact is that this website has rescued two relatively rare works of Bible translation from complete obscurity and made them available again for the digital age. For that at least, we can be thankful. [[User:David Haslam|David Haslam]] 14:37, 8 February 2011 (UTC)

Revision as of 14:37, 8 February 2011

Bibles from Visionneuse

You can download or read online the Bible in Hausa, Swahili and other languages on the French-speaking website La Bible multilingue. On the main page, as examples, I have added four downloads available. I have made the assumption that these are all public domain, but anyone taking this further would need to check more rigorously. David Haslam 13:38, 7 August 2008 (MDT)

See also

Wolof NT

I am trying to establish contact with the copyright holders of the Wolof NT. David Haslam 15:16, 23 October 2008 (UTC)

Grammar Uses Version

The text of the Grammar Uses Version preface is posted in a forum found at [1]. David Haslam 15:28, 23 October 2008 (UTC)

The GUV is also listed as a beta download at CCEL.[2] David Haslam 15:30, 23 October 2008 (UTC)

Catalan Bible

A Catalan translation was completed in the year 2000 by Pau Sais & Samuel Sais and belongs to INSTITUCIÓ BÍBLICA EVANGÈLICA DE CATALUNYA. There is an online version at [3] and at [4]. I have not placed this in the main article, as I have yet to make contact with the copyright holders. It's still in my tasks list. David Haslam 16:45, 24 October 2008 (UTC)

I have added this to the main page, even though making contact with the copyright holders is still in my tasks list. David Haslam 20:48, 19 February 2009 (UTC)

Luganda Bible

I am in the process of establishing contact with the Luganda Bible web-master for the version hosted by Lutherans Online. David Haslam 13:47, 30 October 2008 (UTC)

There are two broken links (Filemooni & 1 Yokaana) in their ToC, which I have reported. David Haslam 13:50, 30 October 2008 (UTC)
No response yet. David Haslam 16:15, 10 November 2008 (UTC)
You can also find Luganda Bible online at [5]. It is laid out Book by Book and Chapter by Chapter, except for some corrections to be made in the text due to some scanning errors. David Haslam 16:14, 10 November 2008 (UTC)
Email request sent 2008-11-11. David Haslam 12:59, 12 November 2008 (UTC)
The Luganda Bible online at the Luganda Ministries website was published there without the permission of UBS who are the copyright owners. David Haslam 15:09, 21 November 2008 (UTC)

La Bible King James Française 2007 (traduction de Nadine Stratford)

The French KJV page states, " 456-bible.com et 123-bible.com in addition to kingjamesfrancaise.com sont les seuls sites de la traduction originale de Nadine Stratford. Tous droits réservés pour cette adaptation. Vous ne devez pas copier cette traduction sans en demander autorisation à la traductrice. Copie autorisée pour utilisation personnelle gratuite, mais non pour republier sur un autre site Web..".

In English: " 456-bible.com and 123-bible.com in addition to kingjamesfrancaise.com are the only sites for the original translation by Nadine Stratford. All Rights Reserved for this adaptation. You must not copy this translation without asking permission from the translator. Copying is authorised for personal use but not for republishing on another website ..". David Haslam 11:25, 1 November 2008 (UTC)

Richard Wynne (1764) NT

The full title is "The New Testament: carefully collated with the Greek and corrected; divided, and pointed according to the various subjects treated of by the inspired writers, with the common division into chapters and verses in the margin; and illustrated with notes.." Published: London : R. & J. Dodsley, 1764. Richard Wynne was Rector of St Alphage London. A COPAC search indicates several holdings, including the British Library. David Haslam 14:38, 4 November 2008 (UTC)

Oleksandr Gyzha's new Ukrainian Bible translation

I have made contact with the web-master (Oleksandr Volyk) with request for permissions. David Haslam 19:26, 7 November 2008 (UTC)

Permissions received in email referring to phone call between O. Volyk and O. Gyzha (17 November 2008). Message forwarded to scribe. David Haslam 07:40, 18 November 2008 (UTC)

Translators' contacts made by David Haslam in the context of his Go Bible activities

I am in the process of adding to the main page some mention of the various contacts that I have made with a number of Bible translators or copyright owners that I have established in the context of my Go Bible activities. I will generally refrain from mentioning people by name. Contact is at a different stage for various Bible translations, as is the question of permissions being asked on behalf of CrossWire, since much of this activity pre-dated my closer collaboration with CrossWire. From time to time, I will also share other information privately with scribe and refdoc. David Haslam 21:42, 13 November 2008 (UTC)

Nolosha Cusub is the page for the Somali Bible known as Kitaabka Quduuska Ah. David Haslam 19:10, 15 November 2008 (UTC)

Svenska Reformationsbibeln permissions

The following is a Google translation from Swedish of an email message sent by the publishers to Thomas Dilt, following his enquiry about distributing electronic copies in other formats.

Thanks for your e-mail and interest in the Reformation Bible. We have previously received inquiries by a number of people who want to make our translation available in other Bible study programs. We are in favor of Reformation Bible is available for free in this way. But right now we are having some corrections in the NT and the GT will be more soon Bible books ready. When we're done with corrections in the NT, then this second edition to be a more "fixed" and clear text. First Edition tends to be something of a test translation, which then becomes adjusted to a some places. We would therefore these practical reasons to say to you that we will say yes to this, but not right now. But wait a little longer so that NT is clear and complete corrected. This saved a lot of time to add in a version that is fully completed.
In the case of GT, it will sometimes enter corrections here. Some of our Rapporteurs will not submit its comments within the prescribed period but only after the Bible book has been out there on the website for some time. We go Time and make the necessary adjustments. Then we put out a new version on our website and the Bible book may be a new audit letter. Because it is advisable to wait here until the text is finalized.
We put you among the others who have expressed interest in making Reformation Bible available in another format, and we will return to you when the text is more complete and "fixed."

David Haslam 13:29, 29 November 2008 (UTC)

Complete Tyndale Bible

David Daniell is Professor Emeritus of English at University College London. He is the editor of Tyndale's translations of the Bible, Tyndale's Old Testament (0 300 05211 1, £30.00) and Tyndale's New Testament (0 300 06580 9, £10.95 pb.), and the author of William Tyndale: A Biography (0 300 06880 8, £8.99 pb.), and the author of The Bible in English (0 300 09930 4). He is also Chairman Emeritus of The Tyndale Society.

If we wished to be able to distribute the complete Tyndale Bible, he would be the ideal person to approach. The text must have been digitized as part of a modern publication process. David Haslam 13:21, 7 December 2008 (UTC)

David Daniell's modern-spelling editions of Tyndale's OT & NT were published by Yale University Press, who own the copyright. David Haslam 08:35, 10 December 2008 (UTC)

S. Townsend Weaver's NT - further details

The greatest book ever written; the New Testament in its inspired literary form, by Rev. S. Townsend Weaver; Hard copy held at Washington, D.C., University literature extension [©1915]. Description: xxxiii, 692 p. 25 cm. OCLC: 1855807. Information retrieved using WorldCat. David Haslam 16:37, 8 December 2008 (UTC)

He also wrote, The Biblical life of Jesus Christ; a standard biography of Our Lord in the words of the Gospels according to Matthew, Mark, Luke and John, harmonized, arranged, displayed, analyzed, located, dated and described, with the relevant historical events, in accordance with the well known ancient authorities and such eminent modern Biblical scholars as Andrews, Edersheim ... etc. [©1911]. David Haslam 16:38, 8 December 2008 (UTC)

The Haile Selassie Amharic Bible

"Interlitt", the publishing arm of Lapsley/Brooks Foundation has published a complete Bible in the Amharic language of Ethiopia. It is called "The Haile Selassie Amharic Bible". The complete Bible is now available online and for download at http://www.bible.org/foreign/amharic/

"Christianity entered Ethiopia in the 4th century, and the Bible was translated into Geez (Ethiopic) thereafter. This Bible was revised in the 14th Century. The first complete Amharic Bible was produced in 1840, and went thru several revisions thereafter. The version of the Bible presented here was the fulfillment of the expressed desire of Haile Selassie, and was first published in 1962. In 1992-93, with the blessing and support of the Ethiopian Bible Society and Ato Kebede Mamo, the Director, the Bible was computerized by Hiruye Stige and his wife Genet. It is our pleasure to make God's Word, in this electronic form, available to this part of His family. Many thanks to Dirk Röckmann for his work in making this translation available. GF Zemen Unicode is the font that is used. If you are unable to see the text in Amharic font, please download the GF Zemen font."

The Amharic NT is now available in Go Bible format from [6]. David Haslam 13:42, 26 January 2009 (UTC)

I have a Ethiopian contact in London who is willing to assist in the process of copyright lobbying with the Ethiopian Bible Society. David Haslam 18:11, 26 January 2009 (UTC)
I've had the Haile Selassie Bible in OSIS format for a while. If we get permission to distribute, it's ready to go. --Osk 19:02, 26 January 2009 (UTC)
My contact at BFBS has a copy of the Orthodox Amharic Bible in USFM format. This includes pseudepigraphic works such as the Book of Jubilees and the Book of Enoch, both of which are quoted in the New Testament, even though they are absent from the Western canon. This topic is generating interest among NT scholars. David Haslam 10:34, 2 February 2009 (UTC)
For further background information see [7] and [8]. David Haslam 10:39, 2 February 2009 (UTC)
We have, of course, editions of Jubilees & 1Enoch also available for Sword. I think I just put the Enochs back into beta, though they're actually many years old. Jubilees we have only in English translation. 1Enoch we have in English translation, as well as the Ge'ez original. --Osk 22:57, 2 February 2009 (UTC)

Wolof New Testament (Senegal)

I have exchanged emails with a missionary in Senegal, who is in contact with the translators of the Wolof Bible. Preliminary response is looking positive, in that I expect to hear directly in the near future regarding permissions to distribute the Wolof NT. David Haslam 18:53, 18 February 2009 (UTC)

Bug database tasks

For those modules from the requests page that are definitely ready to be encoded, I would suggest folks go ahead and create 'tasks' in the bug database. By "ready to be encoded" I mean that a good source exists (good text, with or without markup, not images, PDFs with embedded images, or unedited OCR) and there are no licensing issues (PD or liberal licensing) or there is a good chance that licensing can be secured soon (i.e., don't add an NIV task). --Osk 22:31, 2 November 2009 (UTC)

Mongolian NT (in Mongolian vertical script)

Firefox won't display it on either Windows or Linux. Neither will webkit (Google Chrome). It appears from some Google searches that the only browser to support this at all is Internet Explorer, which it does indeed do. Theoretically Pango (which is used by Firefox on linux and gtkhtml on all platforms) should be able to render this, but I see little evidence that it actually does. Even if it did, it would require a completely manual control (eg, not an html control) for Xiphos to support this. The lack of support for WebKit also means BibleTime won't support it. --Mwtalbert 06:17, 12 November 2009 (UTC)

The particulars of this website's encoding aren't important, since we would convert to Unicode. Mongolian has a less-favored horizontal layout, but it's not clear to me how disfavored it is, so I don't know the ramifications of releasing Mongolian script content that none of the front ends could render vertically. To test Mongolian script in front ends, you can look at the MONGOLIAN, HALH (MONGOLIAN) [MN-MONG] entry of the UDHR module. Windows 7, FWIW, appears to ship with a font that has Mongolian coverage. --Osk 07:05, 13 November 2009 (UTC)
Just to clarify my remarks, I don't think it necessarily has anything to do with the encoding used on the site. Naturally, I did try to view the site using Firefox and others, but didn't really expect it to work. I found people specifically saying that vertical Mongolian text is not supported in Firefox, nor in any browser except for Internet Explorer. Searches for pango mongolian return absolutely nothing. Any examples of using, say, Mongolian Ubuntu show horizontal rather than vertical text. I would be curious to know if Uniscribe supports it (seemingly it does, since IE can render it). If it does, then it's possible that BibleCS's RTF control could render this. My point was more that vertical layouts aren't supported natively by either FF or webkit, therefore Xiphos and BibleTime couldn't support this without doing additional work. One reference is this page [9] --Mwtalbert 08:21, 13 November 2009 (UTC)

PDF files and embedded fonts

Some Bible translations available on the world wide web are as PDF files that use embedded fonts, which cannot easily be converted to obtain the original source text. Rather than spending effort trying to do the almost impossible, it is better to make a direct approach to the copyright owner, with a request not only for the permissions, but also for access to the original digitized source text. David Haslam 21:20, 13 November 2009 (UTC)

Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha

I'm sorry to realize that I have been sat on this project for 12 months since I received the source text in a RAR file from Oleksandr Volyk. Now that I am retired, I intend to pick up the thread. David Haslam 17:05, 22 November 2009 (UTC)

Still waiting for a reply from my Ukrainian contact in Washington, DC. David Haslam 19:37, 18 December 2009 (UTC)

Nordic Bibles in PDF and Accordance format

I had an email from the web-master of [10], that lists several Danish, Finnish and Swedish Bibles. Some are in PDF format, some as modules for Accordance software, some as both. David Haslam 14:48, 30 November 2009 (UTC)

Breton NT (Koad 21)

During 2008, I had contact with Luc Bernicot and created a Go Bible application for the Koad 21 translation. I am currently try to re-establish contact with him regarding permissions for a SWORD module. David Haslam 15:04, 15 December 2009 (UTC)

Immediate response was permissions granted. And Osk has since volunteered to make the module. David Haslam 20:39, 15 December 2009 (UTC)

Korean translations

The abbreviated B_names for six Korean translations found at [11] are:

  • GAE
  • RHV
  • COGNEW
  • SAE
  • AGAPE
  • DURANNO

The copyright status of translations on this website is in doubt. David Haslam 19:36, 18 December 2009 (UTC)

Addressing the backlog?

We seem to have a significant backlog of Bibles for which we have both text and permissions. How can we improve progress on tackling the backlog in terms of actually making the modules? It has happened that someone volunteers to take on such a task for a particular translation, then all goes quiet. David Haslam 13:39, 5 April 2010 (UTC)

-- I have module requests emailed to me, probably 1-3 a month, via the built-in PocketSword feedback button. I would love to point them to a place where they could request a module and get a better response than what I am able to give ("email the publisher; find an online copy (of a public domain text)") and then it would be good if there was somewhere they could actually go once those things are done... I'm afraid that some users will feel like nothing is happening, because they try to do things on their end but then see no action on our end.  :( Unfortunately I don't have enough time to work on both PocketSword and modules...  :( --Niccarter 03:33, 24 June 2010 (UTC)

William Edwy Vine (1873 to 1949)

William Edwin Vine (1873 to 1949), more commonly known as W. E. Vine, was a English Biblical scholar, theologian and writer, most famous for Vine's Expository Dictionary of Old and New Testament Words.

Under the Copyright, Designs and Patents Act 1988 for the United Kingdom, for literary, dramatic, musical or artistic works, the copyright lasts for seventy years from the death of the author. If the author is unknown, copyright expires seventy years after the work is first made available to the public. If the work is computer-generated, copyright expires fifty years after the work is made.

Thinking ahead longer term than usual, this would mean that the copyright on Vine's Expository Dictionaries should expire in 2019. As that year approaches, we should consider adding the module requests. Meanwhile, perhaps, the task of digitizing it could go ahead in private. David Haslam 09:34, 14 April 2010 (UTC)

Papiamento Bible

This addition was prompted by a recent enquiry [12] to the Go Bible Forum. David Haslam 10:38, 30 April 2010 (UTC)

Henry Alford's Commentary - great news for Greekers.

See http://teampyro.blogspot.com/2008/05/great-news-for-greekers-alford-gets.html David Haslam 11:31, 5 October 2010 (UTC)

German Zürcher 1931

This Bible is already requested. A while ago I made a raw module from file at the reference link and sent to Crosswire, but I never received an answer. The file is here. I don't know how good the versification is, but I had tested different systems and used the one that worked best. However, footnotes and parallel passages somehow aren't formatted, but attached to the end of the verse. Alvanx 16:29, 1 November 2010 (UTC)

As discussed in the forum, we generally won't use content that comes from Zefania. They don't respect copyright, so we don't know that this Bible didn't come from a copyrighted source that does not reflect the 1931 original, and they tend to produce content of poor quality, especially relative to the source documents. If you can find a non-Zefania source, we can certainly consider distributing this Bible. --Osk 20:59, 1 November 2010 (UTC)
Thank you, I remember that. But then I was just surprised to see a zefania source linked here... Alvanx 21:06, 1 November 2010 (UTC)

Ten Commandments Ministry (caveat)

My update regarding the Ferrar Fenton translation and the adding of the Charles Thomson English LXX in no way implies any endorsement of the doctrinal position of the host website, one that expresses the views of the Christian Israel movement. As regards their theology, here I would place that in the dubious category. Outside CrossWire, I personally would disavow it completely. Nonetheless, the fact is that this website has rescued two relatively rare works of Bible translation from complete obscurity and made them available again for the digital age. For that at least, we can be thankful. David Haslam 14:37, 8 February 2011 (UTC)