Difference between revisions of "Non-CrossWire Text-Development Projects"
m (single level indents)
m (→Individual Works: single level indents)
|Line 10:||Line 10:|
* [http://code.google.com/p/elberfelder1871/ Elberfelder 1871 Retroprojekt]
* [http://www.cherokeenewtestament.net/ Cherokee New Testament]
* [http://en.wikipedia.org/wiki/William_Morgan_(Bible_translator) William Morgan]'s [http://kimkat.org/amryw/1_testunau/sion_prys_003_beibl_mynegai_1281k.htm Welsh Bible (1620)]
* [http://www.biblebc.com/Projects/irish_new_testament_project.htm Irish New Testament Project]
* [http://en.wikipedia.org/wiki/David_Martin_(French_divine) David Martin] [http://www.martin1707.com/ 1707 French Bible] – NT is complete. OT in progress - 10 books available.
* [http://www.dieu-en-ligne.com/ La Bible David Martin] (1744 and 1855 editions compared)
* [http://www.codex-sinaiticus.net/ The Codex Sinaiticus Project]<br>This is an international collaboration to reunite the entire manuscript in digital form and make it accessible to a global audience for the first time. Drawing on the expertise of leading scholars, conservators and curators, the Project gives everyone the opportunity to connect directly with this famous manuscript. See also [http://www.itsee.bham.ac.uk/projects/sinaiticus/] for details of the intended complete electronic edition, using and developing software pioneered by Peter Robinson of the University of Birmingham.
* [http://aleppocodex.org/ The Aleppo Codex]
* [http://www.tanakhml.org/ TanakhML Project] aims at providing scholars with efficient tools for travelling over the Bible in Hebrew, as well as with a common descriptive language for describing the structure of the Bible according to the Jewish masoretic tradition. TanakhML is thus, ''stricto sensu'', that specific language, described according to the XML meta-language, used to express the structure of the Hebrew Bible, or Tanakh (Tanach), as formalised by the Jewish tradition, or Masorah. Content is provided under the Creative Commons license [http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/be/deed.en CC BY-NC-SA 2.0]. The online Hebrew text is [http://en.wikipedia.org/wiki/Biblia_Hebraica_Stuttgartensia Biblia Hebraica Stuttgartensia].
* [http://haydock1859.tripod.com/ Haydock's Catholic Bible Commentary], 1859 edition
* [http://www.aug.edu/augusta/psalms/ The Paris Psalter] (hosted by J. Richard Stracke, emeritus professor of English, Augusta State University)
* [http://bible.zoxt.net/hex/hex.htm The English Hexapla 1841] – Greek New Testament according to Scholtz with 6 ancient English translations: Wiclif 1380, Tyndale 1534, Cranmer 1539, Geneva 1557, Rheims 1582, Authorised 1611
* [http://sites.google.com/site/biblialivre/ Portuguese Free Bible Project] (''Bíblia Livre'') (Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License)
* Mount Sinai Arabic Codex 151 – as described in [http://www.unashamedofthegospel.org/treasures_st_catherines.cfm] Need to find out the current status of this project.
* [http://www.katapi.org.uk/BibleMSS/Curetonian.htm Curetonian Syriac] – the four Gospels in Old Syriac. See [http://en.wikipedia.org/wiki/Curetonian_Gospels] for a description.
* [http://scrolltag.com/westcott_and_hort Westcott and Hort Greek New Testament] with accents, punctuation, morphology and lemmas. License [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/ CC-BY-SA (USA)].
* [http://www.cgu.edu/pages/8074.asp The International Q Project] – at Claremont Graduate University.
* [http://vulsearch.sourceforge.net/ The Clementine Vulgate Text Project] – The Clementine Text Project was an effort between 2002 and 2005 to create a free online text version of the Clementine Vulgate. This is an historically important edition of the Latin Bible that previously did not exist in electronic form. The text has been released into the public domain.
* [http://openenglishbible.org/ Open English Bible] – a completely free modern English translation of the Bible. The OEB is under a Creative Commons Zero licence.
* [https://github.com/translatable-exegetical-tools/Abbott-Smith Abbott-Smith's Manual Greek Lexicon]
* [http://www.bosworthtoller.com/ Bosworth–Toller Anglo-Saxon Dictionary]
Revision as of 15:09, 11 January 2018
The CrossWire Bible Society's purpose is to develop Bible software. Part of what makes great software is the availability of great content: Bibles, commentaries, dictionaries, atlases, and other books. CrossWire depends on the availability of great content produced by others--we generally do not produce our own original content.
Some of these projects have a limited scope (perhaps just one book) while others serve as repositories for massive collections of texts. All links are just suggestions.
If you find additional projects or particular works being produced by those projects, please add them to the list if they fulfill following criteria:
- The texts described are actually available - not just in image form, but in some form of easily accessible format.
- The texts are freely licensed (or if distribution permissions have been sought and obtained).
- La Bible David Martin (1744 and 1855 editions compared)
- The Codex Sinaiticus Project
This is an international collaboration to reunite the entire manuscript in digital form and make it accessible to a global audience for the first time. Drawing on the expertise of leading scholars, conservators and curators, the Project gives everyone the opportunity to connect directly with this famous manuscript. See also  for details of the intended complete electronic edition, using and developing software pioneered by Peter Robinson of the University of Birmingham.
- TanakhML Project aims at providing scholars with efficient tools for travelling over the Bible in Hebrew, as well as with a common descriptive language for describing the structure of the Bible according to the Jewish masoretic tradition. TanakhML is thus, stricto sensu, that specific language, described according to the XML meta-language, used to express the structure of the Hebrew Bible, or Tanakh (Tanach), as formalised by the Jewish tradition, or Masorah. Content is provided under the Creative Commons license CC BY-NC-SA 2.0. The online Hebrew text is Biblia Hebraica Stuttgartensia.
- Haydock's Catholic Bible Commentary, 1859 edition
- The Paris Psalter (hosted by J. Richard Stracke, emeritus professor of English, Augusta State University)
- The English Hexapla 1841 – Greek New Testament according to Scholtz with 6 ancient English translations: Wiclif 1380, Tyndale 1534, Cranmer 1539, Geneva 1557, Rheims 1582, Authorised 1611
- Portuguese Free Bible Project (Bíblia Livre) (Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License)
- Mount Sinai Arabic Codex 151 – as described in  Need to find out the current status of this project.
- Westcott and Hort Greek New Testament with accents, punctuation, morphology and lemmas. License CC-BY-SA (USA).
- The International Q Project – at Claremont Graduate University.
- The Clementine Vulgate Text Project – The Clementine Text Project was an effort between 2002 and 2005 to create a free online text version of the Clementine Vulgate. This is an historically important edition of the Latin Bible that previously did not exist in electronic form. The text has been released into the public domain.
- Open English Bible – a completely free modern English translation of the Bible. The OEB is under a Creative Commons Zero licence.
- Project Runeberg – Nordic (Scandinavian) literature (including some Bibles, etc)
- French Bibles – Several historic Bibles and other important books have been digitized by the web-master, Yves Petrakian.
- This site is an electronic library of historic Orthodox Christian resources in the indigenous languages of Alaska. Included in this site are printed texts in the Aleut, Alutiiq, Tlingit, and Yup'ik languages. Among these are some translations of the Holy Gospels.
- Project Gezelius is a Nordic project which has reached its aim to put out the 4200 pages of extensive biblical works from the 1700s into a web database.
- Cuneiform Circle is a community of scholars engaged in the study of the Old Babylonian Akkadian. Their main goal is to create an Old Babylonian Text Corpus, an Old Babylonian Dictionary, and a List of Old Babylonian Cuneiform Signs.
- The AHRC Greek Bible in Byzantine Judaism project.
- The object of the project is to gather together textual evidence for the use of Greek Bible translations by Jews in the Middle Ages and to produce a corpus in digital and print form. See this University of Cambridge news item .
- The Schoenberg Center for Electronic Text & Image at the University of Pennsylvania Libraries.
- The Oxford Text Archive – browsing the catalogue I came across The Apostolic Fathers and the Hanga NT.
- The Chinese Text Project – is a web-based e-text system designed to present ancient Chinese texts.
- Oude bijbels digitaal ontsloten – Old Dutch Bibles digitisation project.
- Glaubensstimme - Das evangelische Archiv im Internet – We have been offered more or less the whole of Glaubensstimme archive for CrossWire. RefDoc has had a look at it - it is in essence a huge repository of German language texts, probably similar size as CCEL and would if we could work with it probably in one go double what we have in modules overall. Or more. Much of it is of huge quality - both theological and format wise. Most, but a few texts seem GenBook material. Commentaries and a couple of Bible translations are there too.
- The Internet Bible Catalog – an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.
- Bible Research – The site is for Bible students who are looking for detailed information on the history of the canon, texts, and versions of Scripture.
- The Tyndale Society – The Society exists for all who are interested in the work and influence of William Tyndale. William Tyndale gave us our English Bible. Forbidden to work in England, Tyndale translated and printed in English the New Testament and half the Old Testament between 1525 and 1535 in Germany and the Low Countries. He worked from the Greek and Hebrew original texts when knowledge of those languages in England was rare. His pocket-sized Bible translations were smuggled into England, and then ruthlessly sought out by the Church, confiscated and destroyed. Condemned as a heretic, Tyndale was strangled and burned outside Brussels in 1536. Of particular note, a complete Tyndale Bible concordance is now almost complete.
- The Septuagint Online: Electronic Resources for the Study of the Septuagint and Old Greek Versions – compiled by Joel Kalvesmaki.
- Translatable Exegetical Tools – TExT is short for Translatable Exegetical Tools. We desire to facilitate the development of freely distributable and translatable tools for biblical exegesis to serve the global church.
- The Kamusi Project is a participatory international effort dedicated to improving knowledge of the world's languages. Our long-term mission is to produce dictionaries and other language resources for every language, and to make those resources available everywhere to everyone. Our initial focus is the languages of Africa. Africa's one billion people speak about 2000 languages. Licensed: Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.
- The Wulfila project – a small digital library dedicated to the study of the Gothic language and Old Germanic languages in general. Our primary goal is to provide linguistically annotated editions that can be downloaded in TEI format or browsed online, linked to a digital glossary, POS-tags and interlinear translations. The focus is currently on the Gothic Bible and minor fragments; ...
- Baibala Hawaiian Bible 2 texts should be public domain
- Thai Christian Resources This site is almost entirely in Thai.
- SHEBANQ – System for HEBrew Text: ANnotations for Queries and Markup – Scholarly editions of the Bible usually dedicate space to a critical apparatus and various kinds of annotations. We introduce the idea of annotating the text with queries. They show up next to the chapters where the results are. Of course you can also share your hand-written annotations! SHEBANQ is a search engine for the Hebrew Bible, powered by the ETCBC4 linguistic database, formerly know as WIVU. The data is archived for open access, and the program code is open source. For further details, see About SHEBANQ.
- The TITUS Projekt (Thesaurus Indogermanischer Text und Sprachmaterialien) – The TITUS server is a joint project of the Institute of Comparative Linguistics of the Johann Wolfgang Goethe-Universität, Frankfurt am Main, the Ústav starého Predního východu a srovnávací jazykovedy of Charles University, Prague, the Institut for Almen og Anvendt Sprogvidenskab of the University of Kopenhagen and the Departamento de Filología Clásica y Románica (Filología Griega) de la Universidad de Oviedo.
- Volunteers at Free Bibles India are digitizing several public domain Indian language Bible translations. David is in contact with them and collaborating on some projects.
- Project GITenberg – a Free and Open, Collaborative, Trackable and Scriptable digital library. It leverages the power of the Git version control system and the collaborative potential of Github to make books more open.