User:Yvand/Bibliquest

From CrossWire Bible Society
< User:Yvand
Revision as of 20:35, 31 July 2013 by Yvand (talk | contribs) (Luc)

Jump to: navigation, search

Genèse

  • Gen.1.11-12 : "Et il fut ainsi." se trouve au v. 11 (et non au v. 12)
  • Gen.4.20 : Remplacer ; par :
  • Gen.5.28 : Remplacer "quatre-vingt deux" par "quatre-vingt-deux"
  • Gen.9.24-25 : "et il dit:" est au v. 25 (et non au v. 24)
  • Gen.18.12 : Ajouter virgule après "Étant vieille"
  • Gen.19.35 : Ajouter virgule après "ni quand elle se coucha"
  • Gen.21.14-16 : Mauvais découpage des versets (cf verset 15)
v14 : Et Abraham ... désert de Beër-Shéba.
v15 : Et l'eau de l'outre ... des arbrisseaux,
v16 : et s'en alla et s'assit ... pleura.
  • Gen.22.22 : Ajouter virgule après "et Pildash"
  • Gen.24.33 : Majuscule à "parle" après :
  • Gen.29.11 : Ajouter virgule après "sa voix"
  • Gen.29.15-16 : "Dis-moi quel sera ton salaire?" est au v. 15 (et non au v. 16)
  • Gen.30.16-17 : "Et il coucha avec elle cette nuit-là." est au v. 16 (et non au v. 17)
  • Gen.31.45 : Remplacer "un pierre" par "une pierre"
  • Gen.37.29-30 : "et il déchira ses vêtements," est au v. 29 (et non au v. 30)
  • Gen.38.11 : Ajouter virgule après "Et Juda dit à Tamar"
  • Gen.41.42-43 : "et mit un collier d'or à son cou;" est au v. 42 au lieu de 43
  • Gen.41.48 : Remplacer "mis" par "mit"
  • Gen.42.19 : Remplacer "ou" par "où"
  • Gen.44.19-20 : "Avez-vous un père, ou un frère?" est au v. 19 (et non 20)
  • Gen.46.2-3 : "Et il dit: Me voici." est au v. 2 (et non 3)
  • Gen.48.3-4 : "et m'a dit :" est au v. 4 (et non 3)

Exode

  • Exod.2.9-10 : "Et la femme prit l'enfant, et l'allaita." est au verset 9 (et non 10)
  • Exod.2.19 : Ajouter a dans "il aussi puisé"
  • Exod.2.20 : Remplacer le . par : (dans "Et il dit à ses filles. Où est-il donc?")
  • Exod.4.1 : Ajouter majuscule après : (remplacer "l'Éternel" par "L'Éternel")
  • Exod.4.25-26 : "Et [l'Éternel] le laissa." est au v. 26 (et non au v. 26)
  • Exod.31.18 : oubli d'un point après C (A.C au lieu de A.C.) dans la note

Lévitique

  • Lev.15.11 : Remplacer "vètements" par "vêtements" (erreur d'accentuation)

Nombres

  • Num.3.16 : mettre "ici, et ailleurs très-souvent dans" en italique (actuellement très et dans ne le sont pas)
  • Num.11.1 : mettre "ou" en italique au début de la note
  • Num.21.33 : Remplacer "tournérent" par "tournèrent" (mauvais accent)
  • Num.21.33 : Remplacer "Edréhi" par "Édréhi"
  • Num.33.36 : Remplacer "Etsion" par "Étsion"

Deutéronome

  • Deut.2.8 : Remplacer "Etsion" par "Étsion"

Josué

  • Josh.10.23 : Remplacer "Eglon" par "Églon"
  • Josh.13.12 : Remplacer "Edréhi" par "Édréhi"

Juges

  • Judg.9.28 : Remplacer "Ebed" par "Ébed"

2 Samuel

  • 2Sam.24.25 : Absence de note 25, remplacer "v. 22, 24" par "v. 22, 24, 25" dans le paragraphe des notes à la fin du chapitre

2 Rois

  • 2Kgs.1.3 : Remplacer "Ekron" par "Ékron"
  • 2Kgs.23.11** : supprimer l'espace après le crochet ([ ?] au lieu de [?])
  • 2Kgs.23.36 : note mal placée (à déplacer avant le point virgule)

1 Chroniques

  • 1Chr.1.51 : mettre "ou" en italique au milieu de la note

2 Chroniques

  • 2Chr.8.17 : Remplacer "Etsion" par "Étsion"

Néhémie

  • Neh.11.10 : Ajouter : après "Des sacrificateurs" (càd remplacer "Des sacrificateurs Jedahia" par "Des sacrificateurs : Jedahia")

Psaumes

  • Ps.118.27 : ajouter espace dans la note après : avant [

Proverbes

  • Prov.16.5 : Remplacer 9:21 par 11:21 dans la note

Ésaïe

  • Isa.41.19***, Isa.49.12, Isa.65.11** : remplacer [ ?] par [?] (dans les notes)
  • Isa.61.3 : erreur dans la référence vers Ézéchiel (de la note), v.13 et non v. 23,24

Jérémie

  • Jer.25.20 : Remplacer "Ekron" par "Ékron"

Luc

  • Luke.4.18-19 : Soit il y a un mauvais découpage des versets 18 et 19, soit les notes du v.18 sont mal référencées.
D'après la version papier que j'ai, le découpage serait plutôt :
v18 : «L'Esprit du Seigneur ... de bonnes nouvelles aux pauvres ;
v19 : il m'a envoyé ... du *Seigneur» [Ésaïe 61:1-2].
Il est à noter que les notes seraient alors tout à fait correctes (feraient référence au bon découpage)
Par contre dans ma version papier j'ai une note en plus au verset 18 sur le mot envoyé.
Mais si on compare avec les versions anglaises, le découpage serait bon, dans ce cas les notes du v.18 serait mal référencées (18 → 18* ; 19 → 18**)

Jean

  • John.18.32 : oubli de l'étoile verte pour signaler une note (bien présente dans le paragraphe des notes)

Actes

  • Acts.17.14 : mettre "c. à d." comme ailleurs au lieu de "c'est à dire" (dans la note)

Romains

  • Rom.1.20** : mettre "c. à d." comme ailleurs au lieu de "c'est à dire" (dans la note)
  • Rom.4.8 : mettre "c. à d." comme ailleurs au lieu de "c'est à dire" + ajouter l'italique (dans la note)

Apocalypse

  • Rev.21.20 : Remplacer "béryl" par "béril"