<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>http://wiki.crosswire.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mikey</id>
		<title>CrossWire Bible Society - User contributions [en]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://wiki.crosswire.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Mikey"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/Special:Contributions/Mikey"/>
		<updated>2026-05-10T12:28:41Z</updated>
		<subtitle>User contributions</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.27.7</generator>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4886</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4886"/>
				<updated>2009-02-04T19:07:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */  copyright update on Riverside NT&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
''Background: CrossWire volunteers may like to visit [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog], an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture]. See also [http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:WikiProject_Bible Wikisource:WikiProject Bible].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Entire Wycliffe Bible (''c''. 1380), available from [http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe) Wikisource], which in turn was provided by the [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/ Wesley Center Online]. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 77 text files in VPL format. ''cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/tyndale/ Wesley Center Online] also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Centre are the work of Sergej A. Fedosov. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the &amp;quot;and&amp;quot; symbol as &amp;quot;and&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Tomson Laurence Tomson] (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/William_Whiston William Whiston] (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Doddridge Philip Doddridge] (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir [http://en.wikipedia.org/wiki/Lancelot_Charles_Lee_Brenton Lancelot Charles Lee Brenton] (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S. Townsend Weaver (1909) [http://www.archive.org/details/universitynewtes00weav Weaver's New Testament] at the Internet Archive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/John_Albert_Broadus John Albert Broadus] (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bibles.wikidot.com/ballantine William Gay Ballantine] (1923) (revised ed. 1934) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today], ''needs copyright review'' According to the Google/Gutenberg copyright renewal records, this was [http://renewalrecords.urbanpug.com/show.php?id=1346 renewed in 1950], which makes it still in-copyright today. NOTE:  [http://renewalrecords.urbanpug.com/ urbanpug], google, Gutenberg all have disclaimers that the database contains omissions and errors, and not finding a renewal record does NOT mean a work is PD, but finding a record does mean you have to get permission from someone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Michael Paul Johnson (1996) [http://www.ebible.org/glw God's Living Word] is a solo translation by the editor of the World English Bible. It only covers the Gospel of John and the epistles of John, but I'd like to see it in sword. It's already in OSIS format at the link with creative commons (commercial use) copyright allowing redistribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. ''Not yet found en electronic version''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Polish Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/download.php]. This is one for which there is not an existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://preachinginpoland.com/Polish.htm Updated Gdansk Polish Bible]. This is a TR Bible using the Old Gdansk 1632 as a base. This is a language update project and not a direct translation. The Old Gdansk Bible has been the Bible of Polish Bible believers since 1632. It is the recognized standard in Polish. The language however is very archaic - somewhere between Wycliffe and Tyndale English - my rough comparison. The Lord willing the New Testament will be printed by the Warsaw Bible Society this year (2008). For those interested in further information you can write the project leader at: mitexas punctuation yahoo punctuation com.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sword.chrzescijanie.pl/moduly.htm Polish SWORD website]. Copyright status uncertain for some of the available modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Portuguese =====&lt;br /&gt;
''For all these, please ask for further information at sword-devel''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Brazilian ======&lt;br /&gt;
*SBB denied permissions, someone from Brasília intends to try again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SBT has been contacted, anticipating answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IBB has left the door open to a future favourable answer.  Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Corrigida]] low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tradução Brazileira]] copy obtained, working library contacts to find a book scanner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Iberian ======&lt;br /&gt;
*Permissions were obtained on a number of texts from [[SBP]], as per post at sword-devel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://mazsola.iit.uni-miskolc.hu/~drdani/biblia/bd/ Hungarian NT]. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért &amp;amp; P. Dalos Patrik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.fo/ Faroese Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hi.is/Uppl/Biblia/ Icelandic Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelselskabet.dk/grobib/web/bibelen.htm Greenlandic Bible]. Danish Bible Society. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic Karadzic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.se/ Svenska Reformationsbibeln]. This modern Swedish Bible translation is based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus Textus Receptus] for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text Masoretic Text]. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Cyrillic script languages======&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mkbible.net/ Macedonian Bible]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic Karadzic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Belarusian translation by Vasil Syomuha. &amp;quot;Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha&amp;quot;. More details about the translation and translator are reported in [http://www.privet-minsk.com/Belarusian-Bible.html]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, &amp;quot;Uncle Vasil's Passion&amp;quot; may be found at [http://tinyurl.com/39v6f5]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [http://www.pen-centre.com/eng/laureate.html]. The text of this Bible translation is found in a module for Sergej A. Fedosov's '''Slavic Bible for Windows''' [http://www.sbible.boom.ru/ (Russian) website]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is still researching how to make contact with the copyright owner''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://cherokeenewtestament.com/ Cherokee New Testament] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amharic Bible (Ethiopia) [http://www.bible.org/foreign/amharic/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [http://ota.ahds.ac.uk/headers/1183.xml]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Indian subcontinent======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://m.khampat.com/mgb/]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Paite Bible - [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Paite Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [http://www.christiansmobile.com/]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. I have suggested that he also considers to make SWORD modules. I think the text sources are public domain, but I have not verified this independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hindi Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tamil Bible (also Catholic Tamil version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Malayalam Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kannada Bible (KJV and BSI versions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Central Asia======&lt;br /&gt;
* [http://www.korpu.net/ Azerbaijan Bibles] - Korpu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.yeniheyat.com/ Azerbaijan Bibles] - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) &amp;amp; Azeri Cyrillic (PDF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kyrgyz Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] has made a Go Bible version by permission from one of the translators. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. ''Should follow up with permission request for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.slovocars.org/english/ Eastern Russian Scriptures Translation] - ''aka'' the CARS Project. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======South East Asia======&lt;br /&gt;
* Khmer New Testament (Cambodia). [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel, but apart from that everything was fine. This issue needs to be resolved by the translators. Khmer codepage coverage is not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source is being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Myanmar languages. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the [http://www.myanmarbible.com/bible/ Myanmar Bibles] website. The following languages are listed as available translations. OSIS files are already available for all these versions, though I have not yet had time to work on any of them. (Some of these were converted from TeX into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Tedim would be the easiest to start with, as that uses Latin script with no additional characters. ''Follow up is intended''.&lt;br /&gt;
** Myanmar Judson&lt;br /&gt;
** MCL&lt;br /&gt;
** Chin Study&lt;br /&gt;
** Cho&lt;br /&gt;
** Falam&lt;br /&gt;
** Hakha&lt;br /&gt;
** Kachin&lt;br /&gt;
** Lahu&lt;br /&gt;
** Lhaovo&lt;br /&gt;
** Ngawn&lt;br /&gt;
** Tedim&lt;br /&gt;
** S'gaw Karen&lt;br /&gt;
** Sizang&lt;br /&gt;
** Zaniat&lt;br /&gt;
** Zotung&lt;br /&gt;
** WEB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.myanmarbible.com/documents/2054.html Myanmar Bibles - Software Project]. &amp;quot;The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by Levi Sap Nei Thang. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:''This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Asia Pacific ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== English =====&lt;br /&gt;
* [[Creeds of Christendom by Philip Schaff]] ([http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.html 1] and [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== French =====&lt;br /&gt;
* Tertullian on http://www.tertullian.org/french/french.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
There are several good on-line devotionals listed by the [http://www.apibs.org/devotions/devotions.htm Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies]. Among them are the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Believer's Daily Remembrancer'' aka ''The Pastor's Morning Visit'' (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [http://www.apibs.org/devotions/remembrancer/smith.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Faith's Check Book'', by C. H. Spurgeon. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.htm]. Fully digitized. Single download available. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Thayer's Greek Lexicon (no source known)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4885</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4885"/>
				<updated>2009-02-04T18:35:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */  God's Living Word&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
''Background: CrossWire volunteers may like to visit [http://bibles.wikidot.com/ The Internet Bible Catalog], an experiment in creating a web-based catalogue of existing Bible Translations.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture]. See also [http://en.wikisource.org/wiki/Wikisource:WikiProject_Bible Wikisource:WikiProject Bible].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Entire Wycliffe Bible (''c''. 1380), available from [http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Wycliffe) Wikisource], which in turn was provided by the [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/wycliffe/ Wesley Center Online]. The entire Wycliffe Bible can be downloaded as a single ZIP file containing 77 text files in VPL format. ''cf. The existing SWORD module is limited to the Pentateuch and the Gospels.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530) (Genesis is almost done, but still being PP'ed) [http://wesley.nnu.edu/biblical_studies/tyndale/ Wesley Center Online] also has all of Tyndale's translation, except those published posthumously (by Matthew Thomas). Both Tyndale and Wycliffe from the Wesley Centre are the work of Sergej A. Fedosov. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
::Some problems with Sergey's work is that he doesn't transcribe the line over vowels that represented a n, or m--so the text has a lot of hi meaning him, the meaning them, wet meaning went etc...where these are not spellings that the printer used. He also transcribes the þt, þe and such thorn symbols as ye, yt instead of the, that, etc...but transcribes the &amp;quot;and&amp;quot; symbol as &amp;quot;and&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Laurence_Tomson Laurence Tomson] (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/William_Whiston William Whiston] (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_Doddridge Philip Doddridge] (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir [http://en.wikipedia.org/wiki/Lancelot_Charles_Lee_Brenton Lancelot Charles Lee Brenton] (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S. Townsend Weaver (1909) [http://www.archive.org/details/universitynewtes00weav Weaver's New Testament] at the Internet Archive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://en.wikipedia.org/wiki/John_Albert_Broadus John Albert Broadus] (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://bibles.wikidot.com/ballantine William Gay Ballantine] (1923) (revised ed. 1934) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today], ''needs copyright review''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Michael Paul Johnson (1996) [http://www.ebible.org/glw God's Living Word] is a solo translation by the editor of the World English Bible. It only covers the Gospel of John and the epistles of John, but I'd like to see it in sword. It's already in OSIS format at the link with creative commons (commercial use) copyright allowing redistribution. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible - French OT translation by Édouard Dhorme (1956). Edward Paul Dhorme (1881 - 1966) was a French Assyriologist, Semiticist and translator of the Bible. He was a professor at the College de France and the Sorbonne. One of his works deals with the religions of Babylon and of Assyria. The French translation of the Old Testament was published under his direction by Gallimard in the prestigious Bibliotheque de la Pleiade. Dhorme was a Dominican. ''Not yet found en electronic version''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Polish Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/download.php]. This is one for which there is not an existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://preachinginpoland.com/Polish.htm Updated Gdansk Polish Bible]. This is a TR Bible using the Old Gdansk 1632 as a base. This is a language update project and not a direct translation. The Old Gdansk Bible has been the Bible of Polish Bible believers since 1632. It is the recognized standard in Polish. The language however is very archaic - somewhere between Wycliffe and Tyndale English - my rough comparison. The Lord willing the New Testament will be printed by the Warsaw Bible Society this year (2008). For those interested in further information you can write the project leader at: mitexas punctuation yahoo punctuation com.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sword.chrzescijanie.pl/moduly.htm Polish SWORD website]. Copyright status uncertain for some of the available modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Portuguese =====&lt;br /&gt;
''For all these, please ask for further information at sword-devel''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Brazilian ======&lt;br /&gt;
*SBB denied permissions, someone from Brasília intends to try again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SBT has been contacted, anticipating answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IBB has left the door open to a future favourable answer.  Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Corrigida]] low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tradução Brazileira]] copy obtained, working library contacts to find a book scanner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Iberian ======&lt;br /&gt;
*Permissions were obtained on a number of texts from [[SBP]], as per post at sword-devel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://mazsola.iit.uni-miskolc.hu/~drdani/biblia/bd/ Hungarian NT]. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért &amp;amp; P. Dalos Patrik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.fo/ Faroese Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hi.is/Uppl/Biblia/ Icelandic Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelselskabet.dk/grobib/web/bibelen.htm Greenlandic Bible]. Danish Bible Society. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic Karadzic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibel.se/ Svenska Reformationsbibeln]. This modern Swedish Bible translation is based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus Textus Receptus] for the New Testament. Work has begun on translating the Old Testament, based on the [http://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text Masoretic Text]. The stance of the website is one in defence of these traditional texts, and therefore critical of modern translations made using dynamic equivalence methods and eclectic texts. The translators have currently completed the Pentateuch and all the New Testament. It may be several years before the rest of the OT is translated. [[User:David Haslam|David Haslam]] is in indirect contact with the project leaders. They have responded positively to the request for CrossWire to distribute this new translation. A Go Bible version has been built by Thomas Dilts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Cyrillic script languages======&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mkbible.net/ Macedonian Bible]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Serbian Danicic Karadzic Bible. Vuk Karadžic translated the New Testament in 1847, and Ðuro Danicic finished his translation of the Old Testament in 1865. ''Public Domain''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Belarusian translation by Vasil Syomuha. &amp;quot;Vasilij S.Semukha translation. © 2000, 2001 by Alesya Semukha&amp;quot;. More details about the translation and translator are reported in [http://www.privet-minsk.com/Belarusian-Bible.html]. A much fuller article about the Belarusian Bible, with the title, &amp;quot;Uncle Vasil's Passion&amp;quot; may be found at [http://tinyurl.com/39v6f5]. In 1998, Vasil Siomukha won the of Ales Adamovich Literary Prize (awarded by the Belarusian PEN Centre ) for a highly artistic translation of the New Testament and Psalter into the Belarusian language. See [http://www.pen-centre.com/eng/laureate.html]. The text of this Bible translation is found in a module for Sergej A. Fedosov's '''Slavic Bible for Windows''' [http://www.sbible.boom.ru/ (Russian) website]. ''[[User:David Haslam|David Haslam]] is still researching how to make contact with the copyright owner''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://cherokeenewtestament.com/ Cherokee New Testament] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Amharic Bible (Ethiopia) [http://www.bible.org/foreign/amharic/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hanga NT (Ghana). Found electronic text in the Oxford Text Archive. [http://ota.ahds.ac.uk/headers/1183.xml]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Indian subcontinent======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://m.khampat.com/mgb/]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Paite Bible - [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Paite Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [http://www.christiansmobile.com/]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. I have suggested that he also considers to make SWORD modules. I think the text sources are public domain, but I have not verified this independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hindi Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tamil Bible (also Catholic Tamil version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Malayalam Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kannada Bible (KJV and BSI versions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Central Asia======&lt;br /&gt;
* [http://www.korpu.net/ Azerbaijan Bibles] - Korpu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.yeniheyat.com/ Azerbaijan Bibles] - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) &amp;amp; Azeri Cyrillic (PDF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kyrgyz Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] has made a Go Bible version by permission from one of the translators. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. ''Should follow up with permission request for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.slovocars.org/english/ Eastern Russian Scriptures Translation] - ''aka'' the CARS Project. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======South East Asia======&lt;br /&gt;
* Khmer New Testament (Cambodia). [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel, but apart from that everything was fine. This issue needs to be resolved by the translators. Khmer codepage coverage is not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source is being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Myanmar languages. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the [http://www.myanmarbible.com/bible/ Myanmar Bibles] website. The following languages are listed as available translations. OSIS files are already available for all these versions, though I have not yet had time to work on any of them. (Some of these were converted from TeX into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Tedim would be the easiest to start with, as that uses Latin script with no additional characters. ''Follow up is intended''.&lt;br /&gt;
** Myanmar Judson&lt;br /&gt;
** MCL&lt;br /&gt;
** Chin Study&lt;br /&gt;
** Cho&lt;br /&gt;
** Falam&lt;br /&gt;
** Hakha&lt;br /&gt;
** Kachin&lt;br /&gt;
** Lahu&lt;br /&gt;
** Lhaovo&lt;br /&gt;
** Ngawn&lt;br /&gt;
** Tedim&lt;br /&gt;
** S'gaw Karen&lt;br /&gt;
** Sizang&lt;br /&gt;
** Zaniat&lt;br /&gt;
** Zotung&lt;br /&gt;
** WEB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.myanmarbible.com/documents/2054.html Myanmar Bibles - Software Project]. &amp;quot;The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by Levi Sap Nei Thang. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:''This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Asia Pacific ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== English =====&lt;br /&gt;
* [[Creeds of Christendom by Philip Schaff]] ([http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.html 1] and [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== French =====&lt;br /&gt;
* Tertullian on http://www.tertullian.org/french/french.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
There are several good on-line devotionals listed by the [http://www.apibs.org/devotions/devotions.htm Asia-Pacific Institute Of Biblical Studies]. Among them are the following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''The Believer's Daily Remembrancer'' aka ''The Pastor's Morning Visit'' (1846), by James Smith (1802-1862). Digitization has already begun. [http://www.apibs.org/devotions/remembrancer/smith.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ''Faith's Check Book'', by C. H. Spurgeon. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.htm]. Fully digitized. Single download available. [http://www.apibs.org/devotions/fcb/fcb.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Thayer's Greek Lexicon (no source known)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Talk:Modules_in_the_beta_repository&amp;diff=4862</id>
		<title>Talk:Modules in the beta repository</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Talk:Modules_in_the_beta_repository&amp;diff=4862"/>
				<updated>2009-01-18T22:38:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* ABU */ WoC in 1865?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I thought I'd move discussion about the implementation of modules here. It was cluttering the other page and when we'd get a new version or address a problem, we'd reset the row. Here we can keep the info until we are done.--[[User:Dmsmith|Dmsmith]] 05:35, 22 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ABU==&lt;br /&gt;
The printing of the words of Christ in red was developed around 1900. No Bible (Including the 1769 KJV) had Christ's words marked in red prior to then. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the KJV 1769 is the edition that WoC red letter was first applied to, and the marks are now almost universally accepted as the intention of the translators in 1611, it's hard to argue against WOC being marked up in the KJV. &lt;br /&gt;
However, applying circa 1900 WOC mark ups to earlier editions that don't have the words of Christ marked up at all clearly is, in my opinion, revising the edition.  Editions so processed should be released as contemporary updates to those editions, not the original. At least the fact that WOC is a later update should be mentioned in the conf file. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why?  In the mid to late 1800's there was discussion on exactly which words in the Bible were Christ's. Some editions did go to great lengths to quotify or boldify the words of Christ, but not all of them agreed with the red words marked in the KJV. See Farrar Fenton's &amp;quot;Modern English Bible&amp;quot; John Chapter 3, where Fenton goes so far as to put a section heading IN text stating that the words of Christ STOP at John 3:15..  John 3:16-21 is marked  'commentary by the Evangelist'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
http://web.archive.org/web/20031001145619/http://www.ferrarfenton.com/pdf/john.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other editions (such as the ABS 1911) intentionally left the interpretation of scripture to the reader. While I don't have the 1865 ABU edition at hand, the Later ABU and 1911 ABS editions based on this edition have no quotation marks or any indication exactly where the words of Christ start or stop. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To correctly represent the translation, keeping the same mark up (OR LACK OF) is the duty of the one doing the digitization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I turn OFF the WOC for pre-1900 editions, I'd expect quote marks that didn't exist in the original editions to disappear. Also, If quote marks did exist in the 1865 edition, I'd expect them to remain whether or not the text is painted red. (That is, the translator's intended meaning clearly depends on the quote marks.) Changing the color should be able to toggle, but adding/removing quote marks makes the edition useless for study of exactly what the translator intended.  &lt;br /&gt;
[[User:Mikey|Mikey]] 22:38, 18 January 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Matt 5 there is a WoC display problem. The WoC has a start in verse 3 and ends at the end of the last chapter. Fortunately, the WoC start and finish in this module is on chapter boundaries. If it had started in chapter 5 and finished in chapter 7 then the display of chapter 6 would never highlight the WoC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The SWORD Engine currently terminates WoC at a verse boundary, regardless of how it is encoded. This is because it does not keep state regarding WoC across a single verse. No frontend will display it correctly, because it is not a frontend problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I (DM) see several solutions (there may be others):&lt;br /&gt;
* Change osis2mod to accept a wider range of valid OSIS inputs, creating a module that the SWORD Engine can handle, specifically allowing how this is encoded. Then it can work with 1.5.9.&lt;br /&gt;
* Change the SWORD engine to handle this input at a chapter level. This is not a complete solution. Currently, when the KJV is searched, the WoC are highlighted in the search results list. This input will only highlight Matt 5:3 for any hit in Matt 5. Changing the SWORD Engine will require this module to be 1.5.12.&lt;br /&gt;
* Change the module so that it is encoded as recommended in the wiki for OSIS Bibles. Then it can work with 1.5.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The easiest is to change the module. If not that, I'd suggest changing osis2mod, which probably is the best solution, resulting in easier module definition. I don't like the SWORD Engine change, because it is incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
* It looks to me as if it doesn't really matter how I encode the text, it won't render correctly on some set of frontends. &amp;lt;q&amp;gt;...&amp;lt;/q&amp;gt; was the original encoding, and that got complaints, so I switched to milestoned &amp;lt;q sID/&amp;gt;...&amp;lt;q eID/&amp;gt; encoding (1.2), and that got more complaints, so I switched back to containers (1.3). Play with both. Tell me which is less wrong. [[User:Osk|Osk]] 14:03, 21 June 2008 (MDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
There have been 3 versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The version 1.1 had for Matt 5:3-4:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Note: my comment on this was that the sIDs and the eIDs were not properly encoded.)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.3:&lt;br /&gt;
&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; sID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
   Happy the poor in spirit;&lt;br /&gt;
   for theirs is the kingdom of heaven.&lt;br /&gt;
&amp;lt;q eID=&amp;quot;q1++&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.4:&lt;br /&gt;
&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; sID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
   Happy they that mourn;&lt;br /&gt;
   for they shall be comforted.&lt;br /&gt;
&amp;lt;q eID=&amp;quot;q1++&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Version 1.2 has:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.3:&lt;br /&gt;
&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; sID=&amp;quot;q7&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
   Happy the poor in spirit;&lt;br /&gt;
   for theirs is the kingdom of heaven.&lt;br /&gt;
5.4:&lt;br /&gt;
   Happy they that mourn;&lt;br /&gt;
   for they shall be comforted.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Version 1.3 has:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
   Happy the poor in spirit;&lt;br /&gt;
   for theirs is the kingdom of heaven.&lt;br /&gt;
5.4:&lt;br /&gt;
   Happy they that mourn;&lt;br /&gt;
   for they shall be comforted.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the above, 1.1 is in my opinion, the best. It can work in the search result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following variant of 1.1 will work for all frontends and given how simple the ABU is, it should produce well-formed valid XML. The way to think about this is that &amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;&amp;gt; is not a quotation marker but is a WoC marker as in &amp;lt;woc&amp;gt;...&amp;lt;/woc&amp;gt; that has to be started and stopped in each verse and surround each word/phrase that Jesus uttered.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.3:&lt;br /&gt;
&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot;  who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
   Happy the poor in spirit;&lt;br /&gt;
   for theirs is the kingdom of heaven.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/q&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.4:&lt;br /&gt;
&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot;  who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
   Happy they that mourn;&lt;br /&gt;
   for they shall be comforted.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/q&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Dmsmith|Dmsmith]] 19:14, 21 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
There's some confusion here.&lt;br /&gt;
* 1.0 was encoded with &amp;lt;q&amp;gt;...&amp;lt;/q&amp;gt;.&lt;br /&gt;
* 1.1 was encoded with &amp;lt;q sID=&amp;quot;q1&amp;quot;/&amp;gt;...&amp;lt;q eID=&amp;quot;q1++&amp;quot;/&amp;gt;. That was just a bug in that I forgot to execute the ++ expression, so it got copied into the text. If I ever did &amp;lt;q&amp;gt;...&amp;lt;/q&amp;gt; in a way that was contained within the verse, it was probably at this stage and was an error stemming from the ++ execution bug.&lt;br /&gt;
* 1.2 just executed the ++ interator, so it has &amp;lt;q sID=&amp;quot;q1&amp;quot;/&amp;gt;...&amp;lt;q eID=&amp;quot;q1&amp;quot;/&amp;gt; and iterates the number.&lt;br /&gt;
* 1.3 goes back to 1.0 (it's quite possibly bit-for-bit identical) with &amp;lt;q&amp;gt;...&amp;lt;/q&amp;gt;.&lt;br /&gt;
* ABU_1_2 is identical to 1.2 because it is literally the same files. I just moved the directory on the server from ABU to ABU_1_2 before uploading the new version.&lt;br /&gt;
* Whenever &amp;lt;q/&amp;gt; milestones are used, &amp;lt;verse/&amp;gt; appears as a container, and vice versa.&lt;br /&gt;
* The basic hierarchy of OSIS Bibles is Book-Section-Paragraph rather than Book-Chapter-Verse. We asked SIL/Wycliffe (and maybe some UBS guys); they said use BSP, not BCV. We chose to prefer BSP. That's why &amp;lt;div/&amp;gt; and &amp;lt;p/&amp;gt; (the BSP hierarchy elements) aren't milestonable but &amp;lt;chapter/&amp;gt; and &amp;lt;verse/&amp;gt; are.&lt;br /&gt;
[[User:Osk|Osk]] 22:35, 21 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
OK, I've got my numbers off. The version that had q++, I thought was 1.2. I guess I never saw 1.2. I've corrected my statement above to your information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding your comment about BCV, the &amp;amp;ltdiv&amp;gt; element is milestoneable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If BSP is the proper way to encode an OSIS Bible, then I think:&lt;br /&gt;
# &amp;lt;verse&amp;gt; should always be milesoned.&lt;br /&gt;
# osis2mod should preserve the verse element (start and end) in the text and get rid of the pre-verse hack. With BSP, this will occur more and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether we encode OSIS Bible texts as BCV or BSP, the resulting module needs to work for Bible applications. In the SWORD engine verse is the indexable unit in the SWORD engine. All of our applications display verses in isolation, at least in the search result, some elsewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think the following is the best short term solution (which is a minor variation of 1.1):&lt;br /&gt;
# If quotation marks are to be displayed in the module, mark the beginning of the quote in chapter 5 with &amp;lt;q sID=&amp;quot;xxx&amp;quot;/&amp;gt;, and the end of the quote in Matt 7 with &amp;lt;q eID=&amp;quot;yyy&amp;quot;/&amp;gt;. Add marker attribute to be UTF-8 curly quotes if desired. Also, if the quote is interrupted, such that quotation marks should appear in the span of the Sermon on the Mount, then put the same there.&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;If quotations are not needed then these are entirely unnecessary for our code as it stands today, but they might come in handy if we had each quote in the scripture marked with who as we could analyze the text for who said what.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Within each verse surround the actual words of Christ with &amp;lt;woc&amp;gt;...&amp;lt;/woc&amp;gt;. Obviously, if these cross a BSP boundary, then they stop and start on either side of the boundary. Finally, to make valid OSIS replace those with &amp;lt;q who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt; and &amp;lt;/q&amp;gt; respectively. The milestoned version (i.e. your 1.1) ''should'' have worked for all SWORD apps as of 1.5.9. But it didn't.&amp;lt;br/&amp;gt;It does not work for JSword because it uses xslt to do the processing, which cannot handle it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# If the module should not show quote marks, use OSISQToTick=false (From memory. So, I may have goofed this.) This makes the empty marker=&amp;quot;&amp;quot; unnecessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ultimately, it is the responsibility of osis2mod to placate the SWORD Engine by transforming modules to what it wants to hear. I think the best long term solution is for osis2mod to handle '''all''' properly encoded documents, such as 1.2 and 1.3. (Version 1.1 was a placation.) Obviously, if one can tediously encode 1.1, that processing can be put into osis2mod.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Dmsmith|Dmsmith]] 05:35, 22 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the longstanding principles of our employment of OSIS has been that we should accept any valid OSIS, but that we need not maintain valid OSIS in our data. So osis2mod should accept anything that is valid, but the contents of the modules themselves need not be valid OSIS. (I'm more concerned with actual markup here. The cases where people actually want to use UTF-16 encoded OSIS or single quotes instead of double in attribute values aren't significant enough for me to care.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;verse&amp;gt; should generally be the first element that gets milestoned any time there is a well-formedness problem. The purpose for allowing both milestoned and container forms was to allow simply Bibles to be encoded simply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* I agree that &amp;lt;verse&amp;gt; elements should be preserved. That's why I made the change, committed it, and posted a Bible or two using this format. Troy had objections and rolled back the changes, though they had no negative effects on any existing or future content. If you want to pursue this, talk to Troy. I see not preserving &amp;lt;verse&amp;gt; as universally bad. I don't see any problem with maintaining the pre-verse title system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* There should be no problem with using marker=&amp;quot;&amp;quot;. This is actual OSIS, whereas OSISQToTick=false was added to handle OSIS docs that don't actually conform to the standard. The marker attribute came in one of the last OSIS releases (2.1 or 2.1.1) and solved (in a more official capacity) a problem for which we had developed a hack (OSISQToTick). If we're concerned with accepting any valid OSIS, we should definitely accept marker=&amp;quot;&amp;quot; and should probably deprecate OSISQToTick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should probably define a non-standard method of encoding &amp;lt;q&amp;gt; that fits within &amp;lt;verse&amp;gt; elements but that can be easily derived (by osis2mod) from either standard, valid encoding. I suspect we should just use &amp;lt;q/&amp;gt; (though &amp;lt;milestone/&amp;gt; is another possibility). Given the following input:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q osisID=&amp;quot;q1&amp;quot; sID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
&amp;lt;/verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q osisID=&amp;quot;q1&amp;quot; eID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
&amp;lt;/verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We could generate:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q osisID=&amp;quot;q1&amp;quot; sID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q type=&amp;quot;x-continuation&amp;quot; eID=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q type=&amp;quot;x-continuation&amp;quot; sID=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q osisID=&amp;quot;q1&amp;quot; eID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
&amp;lt;/verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And given the following input:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse sID=&amp;quot;v1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q osisID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse eID=&amp;quot;v1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse sID=&amp;quot;v2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/q&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse eID=&amp;quot;v2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We could generate:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse sID=&amp;quot;v1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q osisID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q type=&amp;quot;x-continuation&amp;quot; eID=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse eID=&amp;quot;v1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse sID=&amp;quot;v2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q type=&amp;quot;x-continuation&amp;quot; sID=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/q&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse eID=&amp;quot;v2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe these will validate as OSIS and would work in BibleCS without modification. I suspect they will work in HTMLHREF frontends with little (if any) modification, but I haven't looked at the code lately. It seems to me that XSLT ought to be able to convert milestone elements to container element starts/ends for JSword, but I haven't touched XSLT in about 6 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Osk|Osk]] 20:49, 26 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I think we agree that osis2mod is the proper place to solve the problem and I think we agree on what osis2mod should accept. While I am not overly concerned whether the resulting OSIS is valid, I'd caveat that by saying that each element and attribute should be valid defined in OSIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, osis2mod should mark up the text in such a way that we know what is created by osis2mod. That way we can reasonably reconstruct the original. We can use x- attribute values to type and subType for this purpose. In this example, the start and end of the Sermon on the Mount could be marked as original, with x-start and x-end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently the milestoned version of the WoC is not handled by MS, GS or BD. That it is handled by SW indicates that the problem may be in MS or GS not using the HTMLHREF filter or that there is a minor difference between it and what SW actually uses. BD is altogether a different issue. The point is that a filter change is a 1.5.12 change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have a couple of choices in changing osis2mod (as discussed above):&lt;br /&gt;
# Change it to produce &amp;lt;q&amp;gt; as a container. This is how ESV and KJV are encoded and it works with 1.5.9 and with JSword/BD.&lt;br /&gt;
# Change it to produce &amp;lt;q&amp;gt; as a milestone and also fix HTMLHREF to accept it and not release the modules until 1.5.12 is released. I might be able to figure out how to get JSword/BD to handle it.&lt;br /&gt;
In both of these the location of the start and end markers are the same. The difference is the form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding XSLT, the guarantee of XSLT is that all output is well-formed. I have not found a way to specify the output a begin element without also outputting an end element. The processing that is necessary is to collect the content and elements between two arbitrary points (represented by milestones) and style it. I simply don't know how to do it or whether it can be done, let alone whether it can perform well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I may be able to pre-filter and do a transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a different note: Regarding the inclusion of &amp;lt;verse&amp;gt; and the pre-verse handling:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now the pre-verse handling is solely for the sake of headings. These are pulled out of the stream and stored as verse heading attributes. It cannot handle other kinds of pre-verse content, such as white-space (e.g. new lines) and notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to whitespace before a verse, generally it is appended to the prior verse. If it occurs after the heading, osis2mod yanks it and treats it as if it came before the heading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to notes it is perfectly valid OSIS to have a note attached to a heading by immediately following it. SWORD cannot handle it. One way to handle it is for osis2mod to move the note into the heading. There used to be a problem with having notes in a heading, but it may be fixed now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Dmsmith|Dmsmith]] 08:46, 27 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I don't really care about whether we can release ABU (and KJC or any other modules that use &amp;lt;q/&amp;gt; in the current lineup) for 1.5.11. If there are quirks or incompatibilities, we should figure out a way to fix them, implement them as necessary (in the module, in the importer, and in the library), and ''then'' release ABU, etc. I think there are ample grounds for doing all of the minor updates to filters (TEI stuff, OSISRuby, whatever is necessary for words of Christ, etc.) and releasing 1.5.12 with '''just''' that much improvement.[[User:Osk|Osk]] 18:32, 30 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Works for me. I'd be happy to work on osis2mod. If you get to it before me, that's OK too. I think we should wait a bit to see what we decide on how to handle the Wycliffe modules. Specifically, all the pre-verse stuff; whether we should change container elements to milestones; and whether we leave in the verse elements (converted to milestones, too).&lt;br /&gt;
--[[User:Dmsmith|Dmsmith]] 20:37, 30 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Breton (module name) ? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Breton NT is to be known as '''Version Koad 21'''. Should the Sword module name reflect this in some way? [[User:David Haslam|David Haslam]] 08:39, 23 July 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
:Who at CrossWire is lobbying for permissions for this translation? [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:34, 11 January 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Japanese Bibles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taisho&amp;quot; and &amp;quot;Bungo&amp;quot; is the same Bible. I have made the same observation in the [[JapBungo]] page. [[User:David Haslam|David Haslam]] 10:44, 15 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== WEB ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BibleTime 1.6 crash on mark 4. I've scanned through most other gospels on bibletime and its fine I try to enter Mark 4 with any verse (BT always displays the whole chapter) and it crashes. I've got the latest WEB beta (2.1) and not the latest BT (BT updated through PCLinuxOS is 1.6 on KDE3.5.9 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is something unique in Mark 4 in WEB 2.1 that BT doesn't like. &lt;br /&gt;
[[User:Mikey|Mikey]] 02:55, 17 January 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
: I could use some additional information (such as what specifically is causing the problem). I'll take a look at the source for this section and update this note accordingly if I see anything unusual, but unless there are reports of problems in other frontends, I would assume this is a BT bug. --[[User:Osk|Osk]] 18:28, 18 January 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Talk:Modules_in_the_beta_repository&amp;diff=4855</id>
		<title>Talk:Modules in the beta repository</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Talk:Modules_in_the_beta_repository&amp;diff=4855"/>
				<updated>2009-01-17T02:55:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: Providing more info on BT crash&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I thought I'd move discussion about the implementation of modules here. It was cluttering the other page and when we'd get a new version or address a problem, we'd reset the row. Here we can keep the info until we are done.--[[User:Dmsmith|Dmsmith]] 05:35, 22 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==ABU==&lt;br /&gt;
In Matt 5 there is a WoC display problem. The WoC has a start in verse 3 and ends at the end of the last chapter. Fortunately, the WoC start and finish in this module is on chapter boundaries. If it had started in chapter 5 and finished in chapter 7 then the display of chapter 6 would never highlight the WoC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The SWORD Engine currently terminates WoC at a verse boundary, regardless of how it is encoded. This is because it does not keep state regarding WoC across a single verse. No frontend will display it correctly, because it is not a frontend problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I (DM) see several solutions (there may be others):&lt;br /&gt;
* Change osis2mod to accept a wider range of valid OSIS inputs, creating a module that the SWORD Engine can handle, specifically allowing how this is encoded. Then it can work with 1.5.9.&lt;br /&gt;
* Change the SWORD engine to handle this input at a chapter level. This is not a complete solution. Currently, when the KJV is searched, the WoC are highlighted in the search results list. This input will only highlight Matt 5:3 for any hit in Matt 5. Changing the SWORD Engine will require this module to be 1.5.12.&lt;br /&gt;
* Change the module so that it is encoded as recommended in the wiki for OSIS Bibles. Then it can work with 1.5.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The easiest is to change the module. If not that, I'd suggest changing osis2mod, which probably is the best solution, resulting in easier module definition. I don't like the SWORD Engine change, because it is incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
* It looks to me as if it doesn't really matter how I encode the text, it won't render correctly on some set of frontends. &amp;lt;q&amp;gt;...&amp;lt;/q&amp;gt; was the original encoding, and that got complaints, so I switched to milestoned &amp;lt;q sID/&amp;gt;...&amp;lt;q eID/&amp;gt; encoding (1.2), and that got more complaints, so I switched back to containers (1.3). Play with both. Tell me which is less wrong. [[User:Osk|Osk]] 14:03, 21 June 2008 (MDT) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
There have been 3 versions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The version 1.1 had for Matt 5:3-4:&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Note: my comment on this was that the sIDs and the eIDs were not properly encoded.)&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.3:&lt;br /&gt;
&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; sID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
   Happy the poor in spirit;&lt;br /&gt;
   for theirs is the kingdom of heaven.&lt;br /&gt;
&amp;lt;q eID=&amp;quot;q1++&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.4:&lt;br /&gt;
&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; sID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
   Happy they that mourn;&lt;br /&gt;
   for they shall be comforted.&lt;br /&gt;
&amp;lt;q eID=&amp;quot;q1++&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Version 1.2 has:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.3:&lt;br /&gt;
&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; sID=&amp;quot;q7&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
   Happy the poor in spirit;&lt;br /&gt;
   for theirs is the kingdom of heaven.&lt;br /&gt;
5.4:&lt;br /&gt;
   Happy they that mourn;&lt;br /&gt;
   for they shall be comforted.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Version 1.3 has:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
   Happy the poor in spirit;&lt;br /&gt;
   for theirs is the kingdom of heaven.&lt;br /&gt;
5.4:&lt;br /&gt;
   Happy they that mourn;&lt;br /&gt;
   for they shall be comforted.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the above, 1.1 is in my opinion, the best. It can work in the search result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following variant of 1.1 will work for all frontends and given how simple the ABU is, it should produce well-formed valid XML. The way to think about this is that &amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;&amp;gt; is not a quotation marker but is a WoC marker as in &amp;lt;woc&amp;gt;...&amp;lt;/woc&amp;gt; that has to be started and stopped in each verse and surround each word/phrase that Jesus uttered.&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.3:&lt;br /&gt;
&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot;  who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
   Happy the poor in spirit;&lt;br /&gt;
   for theirs is the kingdom of heaven.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/q&amp;gt;&lt;br /&gt;
5.4:&lt;br /&gt;
&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot;  who=&amp;quot;Jesus&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
   Happy they that mourn;&lt;br /&gt;
   for they shall be comforted.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/q&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[User:Dmsmith|Dmsmith]] 19:14, 21 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
There's some confusion here.&lt;br /&gt;
* 1.0 was encoded with &amp;lt;q&amp;gt;...&amp;lt;/q&amp;gt;.&lt;br /&gt;
* 1.1 was encoded with &amp;lt;q sID=&amp;quot;q1&amp;quot;/&amp;gt;...&amp;lt;q eID=&amp;quot;q1++&amp;quot;/&amp;gt;. That was just a bug in that I forgot to execute the ++ expression, so it got copied into the text. If I ever did &amp;lt;q&amp;gt;...&amp;lt;/q&amp;gt; in a way that was contained within the verse, it was probably at this stage and was an error stemming from the ++ execution bug.&lt;br /&gt;
* 1.2 just executed the ++ interator, so it has &amp;lt;q sID=&amp;quot;q1&amp;quot;/&amp;gt;...&amp;lt;q eID=&amp;quot;q1&amp;quot;/&amp;gt; and iterates the number.&lt;br /&gt;
* 1.3 goes back to 1.0 (it's quite possibly bit-for-bit identical) with &amp;lt;q&amp;gt;...&amp;lt;/q&amp;gt;.&lt;br /&gt;
* ABU_1_2 is identical to 1.2 because it is literally the same files. I just moved the directory on the server from ABU to ABU_1_2 before uploading the new version.&lt;br /&gt;
* Whenever &amp;lt;q/&amp;gt; milestones are used, &amp;lt;verse/&amp;gt; appears as a container, and vice versa.&lt;br /&gt;
* The basic hierarchy of OSIS Bibles is Book-Section-Paragraph rather than Book-Chapter-Verse. We asked SIL/Wycliffe (and maybe some UBS guys); they said use BSP, not BCV. We chose to prefer BSP. That's why &amp;lt;div/&amp;gt; and &amp;lt;p/&amp;gt; (the BSP hierarchy elements) aren't milestonable but &amp;lt;chapter/&amp;gt; and &amp;lt;verse/&amp;gt; are.&lt;br /&gt;
[[User:Osk|Osk]] 22:35, 21 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
OK, I've got my numbers off. The version that had q++, I thought was 1.2. I guess I never saw 1.2. I've corrected my statement above to your information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding your comment about BCV, the &amp;amp;ltdiv&amp;gt; element is milestoneable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If BSP is the proper way to encode an OSIS Bible, then I think:&lt;br /&gt;
# &amp;lt;verse&amp;gt; should always be milesoned.&lt;br /&gt;
# osis2mod should preserve the verse element (start and end) in the text and get rid of the pre-verse hack. With BSP, this will occur more and more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether we encode OSIS Bible texts as BCV or BSP, the resulting module needs to work for Bible applications. In the SWORD engine verse is the indexable unit in the SWORD engine. All of our applications display verses in isolation, at least in the search result, some elsewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think the following is the best short term solution (which is a minor variation of 1.1):&lt;br /&gt;
# If quotation marks are to be displayed in the module, mark the beginning of the quote in chapter 5 with &amp;lt;q sID=&amp;quot;xxx&amp;quot;/&amp;gt;, and the end of the quote in Matt 7 with &amp;lt;q eID=&amp;quot;yyy&amp;quot;/&amp;gt;. Add marker attribute to be UTF-8 curly quotes if desired. Also, if the quote is interrupted, such that quotation marks should appear in the span of the Sermon on the Mount, then put the same there.&amp;lt;br/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;If quotations are not needed then these are entirely unnecessary for our code as it stands today, but they might come in handy if we had each quote in the scripture marked with who as we could analyze the text for who said what.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Within each verse surround the actual words of Christ with &amp;lt;woc&amp;gt;...&amp;lt;/woc&amp;gt;. Obviously, if these cross a BSP boundary, then they stop and start on either side of the boundary. Finally, to make valid OSIS replace those with &amp;lt;q who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt; and &amp;lt;/q&amp;gt; respectively. The milestoned version (i.e. your 1.1) ''should'' have worked for all SWORD apps as of 1.5.9. But it didn't.&amp;lt;br/&amp;gt;It does not work for JSword because it uses xslt to do the processing, which cannot handle it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# If the module should not show quote marks, use OSISQToTick=false (From memory. So, I may have goofed this.) This makes the empty marker=&amp;quot;&amp;quot; unnecessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ultimately, it is the responsibility of osis2mod to placate the SWORD Engine by transforming modules to what it wants to hear. I think the best long term solution is for osis2mod to handle '''all''' properly encoded documents, such as 1.2 and 1.3. (Version 1.1 was a placation.) Obviously, if one can tediously encode 1.1, that processing can be put into osis2mod.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Dmsmith|Dmsmith]] 05:35, 22 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the longstanding principles of our employment of OSIS has been that we should accept any valid OSIS, but that we need not maintain valid OSIS in our data. So osis2mod should accept anything that is valid, but the contents of the modules themselves need not be valid OSIS. (I'm more concerned with actual markup here. The cases where people actually want to use UTF-16 encoded OSIS or single quotes instead of double in attribute values aren't significant enough for me to care.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &amp;lt;verse&amp;gt; should generally be the first element that gets milestoned any time there is a well-formedness problem. The purpose for allowing both milestoned and container forms was to allow simply Bibles to be encoded simply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* I agree that &amp;lt;verse&amp;gt; elements should be preserved. That's why I made the change, committed it, and posted a Bible or two using this format. Troy had objections and rolled back the changes, though they had no negative effects on any existing or future content. If you want to pursue this, talk to Troy. I see not preserving &amp;lt;verse&amp;gt; as universally bad. I don't see any problem with maintaining the pre-verse title system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* There should be no problem with using marker=&amp;quot;&amp;quot;. This is actual OSIS, whereas OSISQToTick=false was added to handle OSIS docs that don't actually conform to the standard. The marker attribute came in one of the last OSIS releases (2.1 or 2.1.1) and solved (in a more official capacity) a problem for which we had developed a hack (OSISQToTick). If we're concerned with accepting any valid OSIS, we should definitely accept marker=&amp;quot;&amp;quot; and should probably deprecate OSISQToTick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should probably define a non-standard method of encoding &amp;lt;q&amp;gt; that fits within &amp;lt;verse&amp;gt; elements but that can be easily derived (by osis2mod) from either standard, valid encoding. I suspect we should just use &amp;lt;q/&amp;gt; (though &amp;lt;milestone/&amp;gt; is another possibility). Given the following input:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q osisID=&amp;quot;q1&amp;quot; sID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
&amp;lt;/verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q osisID=&amp;quot;q1&amp;quot; eID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
&amp;lt;/verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We could generate:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q osisID=&amp;quot;q1&amp;quot; sID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q type=&amp;quot;x-continuation&amp;quot; eID=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q type=&amp;quot;x-continuation&amp;quot; sID=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q osisID=&amp;quot;q1&amp;quot; eID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
&amp;lt;/verse&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And given the following input:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse sID=&amp;quot;v1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q osisID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse eID=&amp;quot;v1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse sID=&amp;quot;v2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/q&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse eID=&amp;quot;v2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We could generate:&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse sID=&amp;quot;v1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q osisID=&amp;quot;q1&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q type=&amp;quot;x-continuation&amp;quot; eID=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse eID=&amp;quot;v1&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse sID=&amp;quot;v2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;q type=&amp;quot;x-continuation&amp;quot; sID=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; marker=&amp;quot;&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
    cdata&lt;br /&gt;
  &amp;lt;/q&amp;gt;&lt;br /&gt;
  cdata&lt;br /&gt;
&amp;lt;verse eID=&amp;quot;v2&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I believe these will validate as OSIS and would work in BibleCS without modification. I suspect they will work in HTMLHREF frontends with little (if any) modification, but I haven't looked at the code lately. It seems to me that XSLT ought to be able to convert milestone elements to container element starts/ends for JSword, but I haven't touched XSLT in about 6 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[User:Osk|Osk]] 20:49, 26 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I think we agree that osis2mod is the proper place to solve the problem and I think we agree on what osis2mod should accept. While I am not overly concerned whether the resulting OSIS is valid, I'd caveat that by saying that each element and attribute should be valid defined in OSIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, osis2mod should mark up the text in such a way that we know what is created by osis2mod. That way we can reasonably reconstruct the original. We can use x- attribute values to type and subType for this purpose. In this example, the start and end of the Sermon on the Mount could be marked as original, with x-start and x-end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Currently the milestoned version of the WoC is not handled by MS, GS or BD. That it is handled by SW indicates that the problem may be in MS or GS not using the HTMLHREF filter or that there is a minor difference between it and what SW actually uses. BD is altogether a different issue. The point is that a filter change is a 1.5.12 change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have a couple of choices in changing osis2mod (as discussed above):&lt;br /&gt;
# Change it to produce &amp;lt;q&amp;gt; as a container. This is how ESV and KJV are encoded and it works with 1.5.9 and with JSword/BD.&lt;br /&gt;
# Change it to produce &amp;lt;q&amp;gt; as a milestone and also fix HTMLHREF to accept it and not release the modules until 1.5.12 is released. I might be able to figure out how to get JSword/BD to handle it.&lt;br /&gt;
In both of these the location of the start and end markers are the same. The difference is the form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding XSLT, the guarantee of XSLT is that all output is well-formed. I have not found a way to specify the output a begin element without also outputting an end element. The processing that is necessary is to collect the content and elements between two arbitrary points (represented by milestones) and style it. I simply don't know how to do it or whether it can be done, let alone whether it can perform well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I may be able to pre-filter and do a transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a different note: Regarding the inclusion of &amp;lt;verse&amp;gt; and the pre-verse handling:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right now the pre-verse handling is solely for the sake of headings. These are pulled out of the stream and stored as verse heading attributes. It cannot handle other kinds of pre-verse content, such as white-space (e.g. new lines) and notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to whitespace before a verse, generally it is appended to the prior verse. If it occurs after the heading, osis2mod yanks it and treats it as if it came before the heading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to notes it is perfectly valid OSIS to have a note attached to a heading by immediately following it. SWORD cannot handle it. One way to handle it is for osis2mod to move the note into the heading. There used to be a problem with having notes in a heading, but it may be fixed now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Dmsmith|Dmsmith]] 08:46, 27 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
I don't really care about whether we can release ABU (and KJC or any other modules that use &amp;lt;q/&amp;gt; in the current lineup) for 1.5.11. If there are quirks or incompatibilities, we should figure out a way to fix them, implement them as necessary (in the module, in the importer, and in the library), and ''then'' release ABU, etc. I think there are ample grounds for doing all of the minor updates to filters (TEI stuff, OSISRuby, whatever is necessary for words of Christ, etc.) and releasing 1.5.12 with '''just''' that much improvement.[[User:Osk|Osk]] 18:32, 30 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Works for me. I'd be happy to work on osis2mod. If you get to it before me, that's OK too. I think we should wait a bit to see what we decide on how to handle the Wycliffe modules. Specifically, all the pre-verse stuff; whether we should change container elements to milestones; and whether we leave in the verse elements (converted to milestones, too).&lt;br /&gt;
--[[User:Dmsmith|Dmsmith]] 20:37, 30 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Breton (module name) ? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Breton NT is to be known as '''Version Koad 21'''. Should the Sword module name reflect this in some way? [[User:David Haslam|David Haslam]] 08:39, 23 July 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
:Who at CrossWire is lobbying for permissions for this translation? [[User:David Haslam|David Haslam]] 13:34, 11 January 2009 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Japanese Bibles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Taisho&amp;quot; and &amp;quot;Bungo&amp;quot; is the same Bible. I have made the same observation in the [[JapBungo]] page. [[User:David Haslam|David Haslam]] 10:44, 15 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== WEB ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BibleTime 1.6 crash on mark 4. I've scanned through most other gospels on bibletime and its fine I try to enter Mark 4 with any verse (BT always displays the whole chapter) and it crashes. I've got the latest WEB beta (2.1) and not the latest BT (BT updated through PCLinuxOS is 1.6 on KDE3.5.9 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is something unique in Mark 4 in WEB 2.1 that BT doesn't like. &lt;br /&gt;
[[User:Mikey|Mikey]] 02:55, 17 January 2009 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Modules_in_the_beta_repository&amp;diff=4851</id>
		<title>Modules in the beta repository</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Modules_in_the_beta_repository&amp;diff=4851"/>
				<updated>2009-01-11T01:46:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */  WEB display issue&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Report module errors for modules not in testing via the bug tracker: http://www.crosswire.org/bugs/browse/MOD'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please use the guide on [[Testing of new modules]] to test below listed modules and note your findings down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Beta repository parameters=&lt;br /&gt;
If the beta repository need to be declared, here are the parameters:&lt;br /&gt;
* Site Name:              CrossWire beta&lt;br /&gt;
* Site Machine Name:      www.crosswire.org&lt;br /&gt;
* Repository Directory:   /pub/sword/betaraw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Application Legend=&lt;br /&gt;
* BibleCS - The SWORD Project for Windows&lt;br /&gt;
* MS - MacSword&lt;br /&gt;
* GS - GnomeSword&lt;br /&gt;
* BD - Bible Desktop&lt;br /&gt;
* BT - BibleTime - the BT developers have advised that BT testing is not necessary at this time.&lt;br /&gt;
* SW - SwordWeb/BibleTool [http://www.crosswire.org/~dmsmith/swordweb/webapp Beta modules] (Only shows About of all modules and content of Bibles, Commentaries and Generic Books, can not show images at present)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abbreviations Legend=&lt;br /&gt;
* WoC - Words-of-Christ, aka Red Letter Text&lt;br /&gt;
* FN  - Foot note&lt;br /&gt;
* dt  - due to&lt;br /&gt;
* occ - occassionally&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Beta Bible Modules=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Missing verses are based upon the KJV versification. A list of common versification systems and how they vary from the NRSVA versification can be found [http://www.ccel.org/refsys/refsys.html here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Original Language Bibles===&lt;br /&gt;
This section should primarily contain Greek and Hebrew Bibles, but others that serve as ''source'' texts for various denominations may also be placed here (i.e. Latin, OCS, Syriac, &amp;amp; Coptic texts).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[MorphGNT]]&lt;br /&gt;
| 2008-11-28&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Tisch]]&lt;br /&gt;
| 2008-11-28&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Vulgate_Clem]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-24&lt;br /&gt;
|Whole Bible&amp;lt;br/&amp;gt; whole of Esther, Daniel is missing&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|Displays well in BibleCS, GS, SW, BD&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Elzevir]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT&lt;br /&gt;
|Actually looks fine in 1.5.11, but morph types can't be toggled independently. The 1.5.12 requirement is based on some code that was in 1.5.11pre but removed, which could handle different lemma types, so it may not be necessary for handling different morph types. Should we change req. to 1.5.11 &amp;amp; release as is?&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Another issue is that the second morph type is TVM codes, which we don't yet have a key to (i.e. we don't have a module that translates TVM codes to plain English yet).&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Displays well in BibleCS, GS, SW, BD&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===English Bibles===&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ABU&amp;amp;beta=true ABU]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT only, conf reflects this, appears complete&lt;br /&gt;
|features: WoC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a WoC display problem (which needs to be tested).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See [[Talk:Modules_in_the_beta_repository#ABU]] for a discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|KJC&lt;br /&gt;
| 2008-06-28&lt;br /&gt;
|NT only, conf reflects this&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Worsleys&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT only, conf reflects this&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|WEB&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|crashes bibletime when trying to view Mark 4 (HNV doesn't have same issue) on Bibletime 1.6&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|HNV&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|whole Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== French Bibles ===&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[FreJND]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible, appears complete&lt;br /&gt;
|features: FN and Xref work fine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skc (maintainer)&amp;gt; See [[FreJND]] about markup, it must probably be added in .conf, but where?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DMS: I'd suggest a textual comment in the About.&lt;br /&gt;
|Headings in Psalms are all &amp;quot;canonical&amp;quot; and not subject to &amp;quot;heading&amp;quot; filter. If these are the only headings, should the conf still have Feature=OSISHeading?&lt;br /&gt;
|Displays fine in BD, in GS occ UTF8 problem - Mal 1:9 and Matt1:20 create odd characters (star in front of SEIGNEUR or DIEU (skc&amp;gt; this is intentional)), SW displays junk before DIEU in Mal 1:9 (looks like an engine problem handling &amp;lt;divineName&amp;gt;), MS doesn't display these verses at all, BibleCS  ok&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== German Bibles ===&lt;br /&gt;
'''Note:''' Versification of German Bibles in the old Testament is in stretches extremely different from the KJV. Both chapters and verses are of different length. As a result a lot of KJV verses, particularly at chapter ends are empty and other chapter ends are overloaded. Particular problems exist in the small prophets: Joel has 4 chapters and Malachi only 3 in original versification. As a result following verses appear empty when KJV versification is imposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerElb1871r]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-08&lt;br /&gt;
|Various disconnected chapters of various books&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, BD, SW, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerFreeBible]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Source: http://www.flagsoft.ch/fb2004/index.html&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''removed''' pending permission and re-import from publisher copy&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerLut1545lh]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-15&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Needs verse linkage in a few cases. Hold for updated osis2mod.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''Hold''' pending update to osis2mod.&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerLut1912]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-17&lt;br /&gt;
|Whole Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in BibleCS,GS,BD, SW&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Has an inability to display pre-verse titles, which are very common, resulting in display problems in most frontends. Might need to wait on osis2mod update before release.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerNeUe]]&lt;br /&gt;
| 2009-01-09&lt;br /&gt;
|Whole Bible&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible text has been updated to January (2009) changes of the author.&lt;br /&gt;
|Conf should be ok.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in MS, others need to be checked&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Japanese Bibles ===&lt;br /&gt;
Note: these Bibles have a new feature OSISRuby. Requires '''1.5.12'''!!!&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapBungo]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT only (some missing verses)&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''hold''' for 1.5.12 testing&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapKougo]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible (some missing verses)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''hold''' for 1.5.12 testing&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapMeiji]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Partial OT&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Note in-progress status of source.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''hold''' for 1.5.12 testing&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapRaguet]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT only&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''hold''' for 1.5.12 testing&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapDenmo]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT portions&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Other Bibles ===&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| [[AraSVD]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-21&lt;br /&gt;
| Whole Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| none&lt;br /&gt;
| Displays nice in GS, BD, SW, BibleCS&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Breton]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Full New Testament&amp;lt;br&amp;gt;http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/&lt;br /&gt;
If we get permission, re-import, including headings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Identify as Version '''Koad 21'''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''removed''' pending permission&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[CebPanadayag]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Dislays well in GS, BD, BibleCS, MS, SW&lt;br /&gt;
|'''hold''' pending establishment of pedigree; otherwise ready&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[ChiUns]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible (missing  1Chr.22.19 John.7.53)&lt;br /&gt;
|options work&lt;br /&gt;
|In conf, DistributionLicense is missing&lt;br /&gt;
|Displays fine in BD, SW, problem in GS. MS doesn't display many verses in OT. NT ok in MS. Has strong's markup problem&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[ChiUn]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible (missing  1Chr.22.19 John.7.53)&lt;br /&gt;
|options work&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|conf mis-specifies history entry (History=2.1= should be History_2.1=...)and DistributionLicense is missing &lt;br /&gt;
|Displays fine in BD, SW, problem in GS. MS doesn't display many verses in OT. NT ok in MS.&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Esperanto]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Bible&lt;br /&gt;
Missing books: Obadja, Philemon, II John, III John, Jude&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codepoint U+2019 not decoded in 37 places&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
''New [http://steve-and-pattie.com/esperantujo/biblio/ source] now located''.&lt;br /&gt;
|Claims options Headings and Footnotes - neither are found&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, BD, SW, BibleCS, MS&lt;br /&gt;
|Requires '''fixing'''. See [[Esperanto]]. &lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Latvian]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-23&lt;br /&gt;
|NT only, conf reflects this&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Cross refs cannot display in BibleCS.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[TurNTB]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible, many empty verses dt linkage Obadja missing&lt;br /&gt;
|plenty crossreferences in plain text e.g. Lev 1:1, verse ranges poorly encoded - empty verses, e.g Zeph 1:4-6&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Displays fine in GS, BD, MS, BibleCS, SW&lt;br /&gt;
|'''Hold'''  reimport after location of missing text and osismod update&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wycliffe Bibles===&lt;br /&gt;
'''Global Problems''':&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
These Bibles are likely to have the same set of problems. If you find an error that pertains to more than one, please briefly note it below and provide details with references here:&amp;lt;br/&amp;gt;[[WBTI Bible discussion|Wycliffe Bible Discussion]]&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=amu_BL_1999&amp;amp;beta=true amu_BL_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Dislays fine in SW. Not in BD.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cco_BL_2002&amp;amp;beta=true cco_BL_2002]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=chd_BL_1991&amp;amp;beta=true chd_BL_1991]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=chq_BL_1983&amp;amp;beta=true chq_BL_1983]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Unicode 5.1 font needed?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=chz_BL_2003&amp;amp;beta=true chz_BL_2003]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Unicode 5.1 font needed?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ckw_WBTI_1996&amp;amp;beta=true ckw_WBTI_1996]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cnl_BL_1994&amp;amp;beta=true cnl_BL_1994]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cnt_BL_1994&amp;amp;beta=true cnt_BL_1994]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above). Needs Unicode 5.1 font?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cti_BL_1976&amp;amp;beta=true cti_BL_1976]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Variation of global header note problem. The reference precedes Matt 5:20 verse number and the heading is indented after as if it were not a heading.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ctp_BL_1992&amp;amp;beta=true ctp_BL_1992]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=dug_WBTI_1999&amp;amp;beta=true dug_WBTI_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=huv_BL_1996&amp;amp;beta=true huv_BL_1996]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ixl_WBTI_2001&amp;amp;beta=true ixl_WBTI_2001]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=jac_WBTI_1997&amp;amp;beta=true jac_WBTI_1997]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=jvn_BL_1999&amp;amp;beta=true jvn_BL_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=kek_WBTI_2000&amp;amp;beta=true kek_WBTI_2000]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=lac_BL_1978&amp;amp;beta=true lac_BL_1978]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mir_BL_1988&amp;amp;beta=true mir_BL_1988]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Incomplete? Using SW, a spot check of three arbitrary chapters shows empty verses. See Matt 5, v15,16,30,35,36 are missing. Jas 1, v8,11 missing. Rom 8, v4,8 missing.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Those are all linked verses. (Matt.5.14, Matt.5.15, Matt.5.16 are a single block, where the latter two link to the entry of the first.) Nonetheless, emptyvss is reporting numerous genuinely empty (and unlinked) verses that should have some linking, according to the OSIS source. There might be some sort of importer problem here. (But there is no missing text that I can see.)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
There are 2 bugs in osis2mod: linking is not working and appended, interverse material is replacing a link.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| hold for osis2mod fix&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=miz_BL_2003&amp;amp;beta=true miz_BL_2003]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mks_BL_1999&amp;amp;beta=true mks_BL_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mvc_WBTI_2002&amp;amp;beta=true mvc_WBTI_2002]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mvj_WBTI_2000&amp;amp;beta=true mvj_WBTI_2000]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mxq_BL_2004&amp;amp;beta=true mxq_BL_2004]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ncl_BL_1998&amp;amp;beta=true ncl_BL_1998]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ngu_BL_1987&amp;amp;beta=true ngu_BL_1987]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=nhy_BL_2006&amp;amp;beta=true nhy_BL_2006]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=otq_BL_2003&amp;amp;beta=true otq_BL_2003]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=qut_WBTI_1997&amp;amp;beta=true qut_WBTI_1997]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cso_BL_1986&amp;amp;beta=true cso_BL_1986] (renamed; was sco_BL_1986)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above). Needs Unicode 5.1 font?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ttc_WBTI_2003&amp;amp;beta=true ttc_WBTI_2003]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=tzz_BL_1987&amp;amp;beta=true tzz_BL_1987]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=usp_WBTI_1999&amp;amp;beta=true usp_WBTI_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mxt_BL_1983&amp;amp;beta=true mxt_BL_1983] (renamed; was xmt_BL_1983)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=xtd_BL_2001&amp;amp;beta=true xtd_BL_2001]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zab_BL_1995&amp;amp;beta=true zab_BL_1995]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Empty note markers stand before verse numbers. (See Matt 5)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zaw_BL_2006&amp;amp;beta=true zaw_BL_2006]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zpo_BL_2002&amp;amp;beta=true zpo_BL_2002]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zpq_BL_1987&amp;amp;beta=true zpq_BL_1987]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|In SW, Matt 5:32, the note is split oddly, as if part of it is attached to the prior verse.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zpu_BL_2000&amp;amp;beta=true zpu_BL_2000]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zpv_BL_1990&amp;amp;beta=true zpv_BL_1990]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zsr_BL_1992&amp;amp;beta=true zsr_BL_1992]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ztq_BL_2000&amp;amp;beta=true ztq_BL_2000]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zty_BL_2002&amp;amp;beta=true zty_BL_2002]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta Dictionary Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=Autenrieth Autenrieth]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=BosworthToller BosworthToller]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=CleasbyVigfusson CleasbyVigfusson]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=FVDPVietAnh FVDPVietAnh]&lt;br /&gt;
| 2008-06-30&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=LewisElem LewisElem]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=LewisShort LewisShort]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=LiddellScott LiddellScott]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=Zoega Zoega]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|conf has 2 About= (should delete the first)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=Webster1806 Webster1806]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|displays well in GS, BD. Displays markup in MS&lt;br /&gt;
|'''Hold''' for 1.5.12 w/ improved TEI rendering? (may not be necessary for 1806)&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=Webster1913 Webster1913]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|displays well in GS, BD. Displays markup in MS&lt;br /&gt;
|'''Hold''' for 1.5.12 w/ improved TEI rendering&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta Map Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta Daily Devotional Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Daily]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Appears structurally sound (scrolling between dates works)&lt;br /&gt;
Numerous scripture reference parsing errors in the source. (Fix by running through vs2osisref.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dates after Christmas mysteriously empty.... (They're present in the doc supplied to imp2ld though.)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, BD, SW, Links do not work in MS, some links appear with markup in BibleCS&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Could you provide some examples.&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[SME]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Scrolling between dates works, appears structurally sound&lt;br /&gt;
Dates after Christmas mysteriously empty.... (They're present in the doc supplied to imp2ld though.)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, BD, SW, links do not work in MS,  some links appear with markup in BibleCS&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Could you provide some examples.&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta Commentary Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Barnes]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Gen 1.1 entry is not UTF-8 (quotes, nbsp), perhaps elsewhere&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|In BD and GS the bad encoding makes the module look very bad. in SW some characters do not display (? quotation marks) e.g James 2:1 2nd paragraph&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[CalvinCommentaries]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Many, not all books from OT and NT, Conf reflects this, features - no FN found&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in GS, BD, MS, SW, cross reference links in BibleCS often displayed as HTML text. e.g. Mark 1:1 second last paragraph&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Clarke]]*hold testing, update planned*&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible, appears complete&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, SW. In BD the bad encoding makes the module look very bad.&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[TSK]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|displays well in GS. In SW only vers 1 is shown and links do not work.&lt;br /&gt;
Hebrew letters are not done properly (comparing with e-sword) &lt;br /&gt;
e.g. Judg 12:6, where ת appears as ϊ and ו as ε.&lt;br /&gt;
Another example is Nehemiah 7:61, where again it seems to have greek letters, not hebrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, it is missing the diagram (and introductory text to it) for Numbers 35:4. Is this type of schematic possible in OSIS (or just include an image)?&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[OTPassage]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|displays well in BD, GS. In SW only vers 1 is shown.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta GenBook Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Concord]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Report: This is a favorite of a Lutheran Seminarian, who finds it indispensable. &amp;lt;br&amp;gt; Basic content visible in GS, BT, BibleCS.  Most content visible in BD.  Suffers from &amp;lt;verse&amp;gt; bug (see &amp;quot;LawGospel&amp;quot; below).  Footnotes work well in BT, GS.  Do not work in BD or BibleCS.  When a proper font is selected, Greek and Hebrew text shows up properly in GS, BT, BD, and BibleCS.  Basic navigation works well in GS, BT, BD, and BibleCS.  Scripture references work in all of these programs as well.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Presentation in GS, BT is nice.  Presentation in BibleCS is bland.  BibleCS does not handle heading (h1, h2, etc) tags, unordered lists (ul), or ordered lists (ol).  All of these are presented as plain text, making the lists hard to read.  BD is pretty good, but ordered lists are presented as unordered.  The only effect of this in this module is that the 95 Theses and a few other lists (mostly small) are not numbered.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerLutherpredigten]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Appears structurally sound&lt;br /&gt;
|Conf offers headings, none found&lt;br /&gt;
|Displays fine in GS, BD, BibleCS, MS, SW&lt;br /&gt;
|'''ready'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Imitation]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Structure works fine, would benefit from chapter names instead of numbers&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in GS, MS, BD, BibleCS, SW&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pre-existing &amp;quot;feature&amp;quot; in BD - FN are not displayed.&lt;br /&gt;
|'''ready'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Law_Gospel]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|BD cannot display div's which include &amp;lt;verse&amp;gt; tags.  Reported to BD as bug on 18Nov2008.  This bug prevents multiple sections from being viewed.  Basic content visible in GS, BT, and BibleCS.  Scripture references work in all of these programs as well.  Other than divs which include &amp;lt;verse&amp;gt; tags, all basic content is visible in BD.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Requires use of a unicode font which includes glyphs for accented Greek characters.  These characters show up fine in GS, BT, BD, and BibleCS when a proper font is selected.  Presentation in GS, BT is nice.  Presentation in BibleCS is bland.  For instance, h1 and h2 tags are shown as plain text, without even a CR at the end.  Presentation in BD is generally nice, but text tagged with 'a name=&amp;quot;&amp;quot;' tags (kept for later linking) shows up as a hyperlink, even though there is no href.  Link has no action.  Similar text shows up as a greyed-out link in BT and as plain text in GS and BibleCS.  Table of contents on title page is encoded as ul.  Displays properly in GS, BT, BD.  Shown with no markup (plain text without CR) in BibleCS.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Passion]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|The TOC is undescriptive, needing titles along with numbers.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in MS,BD, GS, SW, BibleCS&lt;br /&gt;
|'''ready'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[SummaTheologica]]&amp;lt;br/&amp;gt;[[AquinasSummaTheologica]]&amp;lt;br/&amp;gt;Which should we use?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|links like Bible:VUL:Gen.1.1 do not work in BD. This is a BD bug. At the same time though I think that it is inappropriate to prescribe which Bible (Vulgata) is linked to, given that this genBook is in English [[User:Refdoc|Refdoc]]&lt;br /&gt;
:If an author cites a particular work, as Aquinas is likely to have done, this is appropriate. More significantly, since Aquinas is working from Bibles with a different reference system from Bible.NRSVA, it's important to identify that somehow so that we have the potential to do reference system translation.[[User:Osk|Osk]] 21:47, 28 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
Aquinas will have quoted the Vulgata as it was the authorative translation (i.e. not as a preference, but dt lack of alternative). It is a new situation to have an abundance of translations. I do agree though with the versification being a problem. Only - it will not work right now either as even the Vulgate will be KJV versified. My long term suggestion would be to introduce (once GenBokk bibles are reality) a conf property regarding versification  GenBooks could then refer to VersScheme:Book:Chapter:Verse instead of ModName:Book:Chapter:Verse - which would allow users to use a variety of applicable Bible translations with any given gen book.[[User:Refdoc|Refdoc]] 02:01, 1 July 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in MS, GS SW, BibleCS. Links in BD do not work&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Jub]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Jub 35:3 is in /Jub/35, not /Jub/35/3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jub 38:6 is in /Jub/38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jub 47, 48 links to exodus aren't osisref'ed&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Didache]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Even when a proper font is selected, some text seems problematic.  See /Didache/1/6, which contains:&amp;quot;??? σου&amp;quot;.  If this is unknown text or if there are textual variants, then a footnote should be added to let the reader know that this is not an encoding problem.  Basic contents display properly in BT, GS, BibleCS, and BD after an appropriate font is selected.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Navigation can be a bit awkward.  Didache/1 should present the reader with a title heading such as &amp;quot;Chapter 1&amp;quot; (but in Greek which I can't read).  Still better, front ends should have a way to present all verses of the chapter without individual verse-navigation, which is very awkward.  BT does this well, BD and BibleCS make this module painful to navigate.  Navigation in GS is so-so.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Experimental Beta Modules=&lt;br /&gt;
'''Note:''' The following modules are experimental. Many relate to the development of Alternate Versification Bibles, implemented as GenBooks.&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[DRCgb]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerLut1545lhgb]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Hesychius]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Dictionary&lt;br /&gt;
|This module would do well to be converted to a Dictionary/Lexicon.&lt;br /&gt;
|The following conf entries are not defined in wiki: LocalStripFilter=PapyriPlain and SearchOption=IncludeKeyInSearch&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[KJVgb]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[LXXM]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[UDHR]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Dict&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Application Bugs Found During Testing=&lt;br /&gt;
During testing pre-existing bugs may be found in an application.&lt;br /&gt;
==MS==&lt;br /&gt;
* In GenBooks: click on a leaf, then click on (About). (About) does not show. Sometimes nothing happens, other times another entry's content shows.&lt;br /&gt;
* In About w/ UTF-8 characters, e.g. GerLutherpredigten, garbage is shown because it tries to interpret it as &amp;quot;Latin-1&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Does not handle WoC when milestoned quotes are used: &amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; sID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;Words of Christ&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; eID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
==BD==&lt;br /&gt;
* Does not handle foot-notes in anything but Bibles.&lt;br /&gt;
* Does not handle WoC when milestoned quotes are used: &amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; sID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;Words of Christ&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; eID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* links leading to a specific Bible module do not work&lt;br /&gt;
* Inconsistently displays &amp;lt;l&amp;gt; elements.&lt;br /&gt;
* Inconsistently displays pre-verse titles.&lt;br /&gt;
* in ThML Genbooks, BD fails to display any div which includes &amp;lt;verse&amp;gt; tags&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==GS==&lt;br /&gt;
* Does not handle WoC when milestoned quotes are used: &amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; sID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;Words of Christ&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; eID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Parallel references in section headings in the Gospels display as *x but do not point to the parallel text. They appear as a cross-reference to the first verse in that chapter. For an example, see Mark 1 or Luke 4 in VietNVB.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;lg&amp;gt; elements can cause an extra space to be added between the verse number and text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==BT==&lt;br /&gt;
* &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;div type=&amp;quot;section&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; and &amp;lt;lg&amp;gt; elements can cause an extra space to be added between the verse number and text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==SW==&lt;br /&gt;
* Does not handle UTF-8 in Description when listing names of modules.&lt;br /&gt;
* In About w/ UTF-8 characters, e.g. GerLutherpredigten, garbage is shown because it tries to interpret it as &amp;quot;Latin-1&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* In About w/ \uxxxxx? RTF codes, e.g. TurNTB, ? is shown.&lt;br /&gt;
** Well, that's the expected behavior if the font lacks the encoded character (and so, not a software or a module bug but a font deficiency if anything).-Osk&lt;br /&gt;
* Does not handle WoC when milestoned quotes are used and transChange is in the WoC:&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; sID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;Words &amp;lt;transChange type=&amp;quot;added&amp;quot;&amp;gt;of&amp;lt;/transChange&amp;gt; Christ&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; eID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;The words following &amp;lt;transChange&amp;gt; are not highlighted.&lt;br /&gt;
* Links to Bible references in Daily devotions do not work&lt;br /&gt;
* Shows in commentaries only Vers 1 rather than whole chapter when asked to show a chapter - e.g. Genesis 1 - only Gen 1:1 will show up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==BibleCS==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Modules_in_the_beta_repository&amp;diff=4841</id>
		<title>Modules in the beta repository</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Modules_in_the_beta_repository&amp;diff=4841"/>
				<updated>2009-01-09T14:10:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */ fix formatting issue I just caused&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please use the guide on [[Testing of new modules]] to test below listed modules and note your findings down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Beta repository parameters=&lt;br /&gt;
If the beta repository need to be declared, here are the parameters:&lt;br /&gt;
* Site Name:              CrossWire beta&lt;br /&gt;
* Site Machine Name:      www.crosswire.org&lt;br /&gt;
* Repository Directory:   /pub/sword/betaraw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Application Legend=&lt;br /&gt;
* BibleCS - The SWORD Project for Windows&lt;br /&gt;
* MS - MacSword&lt;br /&gt;
* GS - GnomeSword&lt;br /&gt;
* BD - Bible Desktop&lt;br /&gt;
* BT - BibleTime - the BT developers have advised that BT testing is not necessary at this time.&lt;br /&gt;
* SW - SwordWeb/BibleTool [http://www.crosswire.org/~dmsmith/swordweb/webapp Beta modules] (Only shows About of all modules and content of Bibles, Commentaries and Generic Books, can not show images at present)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abbreviations Legend=&lt;br /&gt;
* WoC - Words-of-Christ, aka Red Letter Text&lt;br /&gt;
* FN  - Foot note&lt;br /&gt;
* dt  - due to&lt;br /&gt;
* occ - occassionally&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Beta Bible Modules=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Missing verses are based upon the KJV versification. A list of common versification systems and how they vary from the NRSVA versification can be found [http://www.ccel.org/refsys/refsys.html here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Original Language Bibles===&lt;br /&gt;
This section should primarily contain Greek and Hebrew Bibles, but others that serve as ''source'' texts for various denominations may also be placed here (i.e. Latin, OCS, Syriac, &amp;amp; Coptic texts).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[MorphGNT]]&lt;br /&gt;
| 2008-11-28&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Tisch]]&lt;br /&gt;
| 2008-11-28&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Vulgate_Clem]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-24&lt;br /&gt;
|Whole Bible&amp;lt;br/&amp;gt; whole of Esther, Daniel is missing&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|Displays well in BibleCS, GS, SW, BD&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Elzevir]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT&lt;br /&gt;
|Actually looks fine in 1.5.11, but morph types can't be toggled independently. The 1.5.12 requirement is based on some code that was in 1.5.11pre but removed, which could handle different lemma types, so it may not be necessary for handling different morph types. Should we change req. to 1.5.11 &amp;amp; release as is?&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Another issue is that the second morph type is TVM codes, which we don't yet have a key to (i.e. we don't have a module that translates TVM codes to plain English yet).&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Displays well in BibleCS, GS, SW, BD&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===English Bibles===&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ABU&amp;amp;beta=true ABU]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT only, conf reflects this, appears complete&lt;br /&gt;
|features: WoC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a WoC display problem (which needs to be tested).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See [[Talk:Modules_in_the_beta_repository#ABU]] for a discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|KJC&lt;br /&gt;
| 2008-06-28&lt;br /&gt;
|NT only, conf reflects this&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready &lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=Twenty Twenty]&lt;br /&gt;
|2009.01.09&lt;br /&gt;
|Appears missing Matt 15:39 - 21:21&lt;br /&gt;
|on BibleTime 1.6.5 using KDE 3.5.9&lt;br /&gt;
|This isn't beta?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Worsleys&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT only, conf reflects this&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|WEB&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|HNV&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|whole Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== French Bibles ===&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[FreJND]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible, appears complete&lt;br /&gt;
|features: FN and Xref work fine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skc (maintainer)&amp;gt; See [[FreJND]] about markup, it must probably be added in .conf, but where?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DMS: I'd suggest a textual comment in the About.&lt;br /&gt;
|Headings in Psalms are all &amp;quot;canonical&amp;quot; and not subject to &amp;quot;heading&amp;quot; filter. If these are the only headings, should the conf still have Feature=OSISHeading?&lt;br /&gt;
|Displays fine in BD, in GS occ UTF8 problem - Mal 1:9 and Matt1:20 create odd characters (star in front of SEIGNEUR or DIEU (skc&amp;gt; this is intentional)), SW displays junk before DIEU in Mal 1:9 (looks like an engine problem handling &amp;lt;divineName&amp;gt;), MS doesn't display these verses at all, BibleCS  ok&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== German Bibles ===&lt;br /&gt;
'''Note:''' Versification of German Bibles in the old Testament is in stretches extremely different from the KJV. Both chapters and verses are of different length. As a result a lot of KJV verses, particularly at chapter ends are empty and other chapter ends are overloaded. Particular problems exist in the small prophets: Joel has 4 chapters and Malachi only 3 in original versification. As a result following verses appear empty when KJV versification is imposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerElb1871r]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-08&lt;br /&gt;
|Various disconnected chapters of various books&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, BD, SW, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerFreeBible]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Source: http://www.flagsoft.ch/fb2004/index.html&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''removed''' pending permission and re-import from publisher copy&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerLut1545lh]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-15&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Needs verse linkage in a few cases. Hold for updated osis2mod.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''Hold''' pending update to osis2mod.&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerLut1912]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-17&lt;br /&gt;
|Whole Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in BibleCS,GS,BD, SW&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Has an inability to display pre-verse titles, which are very common, resulting in display problems in most frontends. Might need to wait on osis2mod update before release.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerNeUe]]&lt;br /&gt;
| 2009-01-09&lt;br /&gt;
|Whole Bible&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible text has been updated to January (2009) changes of the author.&lt;br /&gt;
|Conf should be ok.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in MS, others need to be checked&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Japanese Bibles ===&lt;br /&gt;
Note: these Bibles have a new feature OSISRuby. Requires '''1.5.12'''!!!&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapBungo]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT only (some missing verses)&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''hold''' for 1.5.12 testing&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapKougo]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible (some missing verses)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''hold''' for 1.5.12 testing&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapMeiji]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Partial OT&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Note in-progress status of source.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''hold''' for 1.5.12 testing&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapRaguet]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT only&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''hold''' for 1.5.12 testing&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapDenmo]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT portions&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Other Bibles ===&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| [[AraSVD]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-21&lt;br /&gt;
| Whole Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| none&lt;br /&gt;
| Displays nice in GS, BD, SW, BibleCS&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Breton]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Full New Testament&amp;lt;br&amp;gt;http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/&lt;br /&gt;
If we get permission, re-import, including headings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Identify as Version '''Koad 21'''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''removed''' pending permission&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[CebPanadayag]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Dislays well in GS, BD, BibleCS, MS, SW&lt;br /&gt;
|'''hold''' pending establishment of pedigree; otherwise ready&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[ChiUns]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible (missing  1Chr.22.19 John.7.53)&lt;br /&gt;
|options work&lt;br /&gt;
|In conf, DistributionLicense is missing&lt;br /&gt;
|Displays fine in BD, SW, problem in GS. MS doesn't display many verses in OT. NT ok in MS. Has strong's markup problem&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[ChiUn]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible (missing  1Chr.22.19 John.7.53)&lt;br /&gt;
|options work&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|conf mis-specifies history entry (History=2.1= should be History_2.1=...)and DistributionLicense is missing &lt;br /&gt;
|Displays fine in BD, SW, problem in GS. MS doesn't display many verses in OT. NT ok in MS.&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Esperanto]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Bible&lt;br /&gt;
Missing books: Obadja, Philemon, II John, III John, Jude&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codepoint U+2019 not decoded in 37 places&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
''New [http://steve-and-pattie.com/esperantujo/biblio/ source] now located''.&lt;br /&gt;
|Claims options Headings and Footnotes - neither are found&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, BD, SW, BibleCS, MS&lt;br /&gt;
|Requires '''fixing'''. See [[Esperanto]]. &lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Latvian]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-23&lt;br /&gt;
|NT only, conf reflects this&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Cross refs cannot display in BibleCS.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[TurNTB]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible, many empty verses dt linkage Obadja missing&lt;br /&gt;
|plenty crossreferences in plain text e.g. Lev 1:1, verse ranges poorly encoded - empty verses, e.g Zeph 1:4-6&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Displays fine in GS, BD, MS, BibleCS, SW&lt;br /&gt;
|'''Hold'''  reimport after location of missing text and osismod update&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wycliffe Bibles===&lt;br /&gt;
'''Global Problems''':&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
These Bibles are likely to have the same set of problems. If you find an error that pertains to more than one, please briefly note it below and provide details with references here:&amp;lt;br/&amp;gt;[[WBTI Bible discussion|Wycliffe Bible Discussion]]&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=amu_BL_1999&amp;amp;beta=true amu_BL_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Dislays fine in SW. Not in BD.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cco_BL_2002&amp;amp;beta=true cco_BL_2002]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=chd_BL_1991&amp;amp;beta=true chd_BL_1991]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=chq_BL_1983&amp;amp;beta=true chq_BL_1983]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Unicode 5.1 font needed?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=chz_BL_2003&amp;amp;beta=true chz_BL_2003]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Unicode 5.1 font needed?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ckw_WBTI_1996&amp;amp;beta=true ckw_WBTI_1996]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cnl_BL_1994&amp;amp;beta=true cnl_BL_1994]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cnt_BL_1994&amp;amp;beta=true cnt_BL_1994]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above). Needs Unicode 5.1 font?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cti_BL_1976&amp;amp;beta=true cti_BL_1976]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Variation of global header note problem. The reference precedes Matt 5:20 verse number and the heading is indented after as if it were not a heading.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ctp_BL_1992&amp;amp;beta=true ctp_BL_1992]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=dug_WBTI_1999&amp;amp;beta=true dug_WBTI_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=huv_BL_1996&amp;amp;beta=true huv_BL_1996]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ixl_WBTI_2001&amp;amp;beta=true ixl_WBTI_2001]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=jac_WBTI_1997&amp;amp;beta=true jac_WBTI_1997]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=jvn_BL_1999&amp;amp;beta=true jvn_BL_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=kek_WBTI_2000&amp;amp;beta=true kek_WBTI_2000]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=lac_BL_1978&amp;amp;beta=true lac_BL_1978]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mir_BL_1988&amp;amp;beta=true mir_BL_1988]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Incomplete? Using SW, a spot check of three arbitrary chapters shows empty verses. See Matt 5, v15,16,30,35,36 are missing. Jas 1, v8,11 missing. Rom 8, v4,8 missing.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Those are all linked verses. (Matt.5.14, Matt.5.15, Matt.5.16 are a single block, where the latter two link to the entry of the first.) Nonetheless, emptyvss is reporting numerous genuinely empty (and unlinked) verses that should have some linking, according to the OSIS source. There might be some sort of importer problem here. (But there is no missing text that I can see.)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
There are 2 bugs in osis2mod: linking is not working and appended, interverse material is replacing a link.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| hold for osis2mod fix&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=miz_BL_2003&amp;amp;beta=true miz_BL_2003]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mks_BL_1999&amp;amp;beta=true mks_BL_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mvc_WBTI_2002&amp;amp;beta=true mvc_WBTI_2002]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mvj_WBTI_2000&amp;amp;beta=true mvj_WBTI_2000]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mxq_BL_2004&amp;amp;beta=true mxq_BL_2004]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ncl_BL_1998&amp;amp;beta=true ncl_BL_1998]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ngu_BL_1987&amp;amp;beta=true ngu_BL_1987]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=nhy_BL_2006&amp;amp;beta=true nhy_BL_2006]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=otq_BL_2003&amp;amp;beta=true otq_BL_2003]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=qut_WBTI_1997&amp;amp;beta=true qut_WBTI_1997]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cso_BL_1986&amp;amp;beta=true cso_BL_1986] (renamed; was sco_BL_1986)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above). Needs Unicode 5.1 font?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ttc_WBTI_2003&amp;amp;beta=true ttc_WBTI_2003]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=tzz_BL_1987&amp;amp;beta=true tzz_BL_1987]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=usp_WBTI_1999&amp;amp;beta=true usp_WBTI_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mxt_BL_1983&amp;amp;beta=true mxt_BL_1983] (renamed; was xmt_BL_1983)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=xtd_BL_2001&amp;amp;beta=true xtd_BL_2001]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zab_BL_1995&amp;amp;beta=true zab_BL_1995]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Empty note markers stand before verse numbers. (See Matt 5)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zaw_BL_2006&amp;amp;beta=true zaw_BL_2006]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zpo_BL_2002&amp;amp;beta=true zpo_BL_2002]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zpq_BL_1987&amp;amp;beta=true zpq_BL_1987]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|In SW, Matt 5:32, the note is split oddly, as if part of it is attached to the prior verse.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zpu_BL_2000&amp;amp;beta=true zpu_BL_2000]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zpv_BL_1990&amp;amp;beta=true zpv_BL_1990]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zsr_BL_1992&amp;amp;beta=true zsr_BL_1992]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ztq_BL_2000&amp;amp;beta=true ztq_BL_2000]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zty_BL_2002&amp;amp;beta=true zty_BL_2002]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta Dictionary Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=Autenrieth Autenrieth]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=BosworthToller BosworthToller]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=CleasbyVigfusson CleasbyVigfusson]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=FVDPVietAnh FVDPVietAnh]&lt;br /&gt;
| 2008-06-30&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=LewisElem LewisElem]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=LewisShort LewisShort]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=LiddellScott LiddellScott]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=Zoega Zoega]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|conf has 2 About= (should delete the first)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=Webster1806 Webster1806]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|displays well in GS, BD. Displays markup in MS&lt;br /&gt;
|'''Hold''' for 1.5.12 w/ improved TEI rendering? (may not be necessary for 1806)&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=Webster1913 Webster1913]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|displays well in GS, BD. Displays markup in MS&lt;br /&gt;
|'''Hold''' for 1.5.12 w/ improved TEI rendering&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta Map Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta Daily Devotional Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Daily]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Appears structurally sound (scrolling between dates works)&lt;br /&gt;
Numerous scripture reference parsing errors in the source. (Fix by running through vs2osisref.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dates after Christmas mysteriously empty.... (They're present in the doc supplied to imp2ld though.)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, BD, SW, Links do not work in MS, some links appear with markup in BibleCS&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Could you provide some examples.&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[SME]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Scrolling between dates works, appears structurally sound&lt;br /&gt;
Dates after Christmas mysteriously empty.... (They're present in the doc supplied to imp2ld though.)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, BD, SW, links do not work in MS,  some links appear with markup in BibleCS&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Could you provide some examples.&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta Commentary Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Barnes]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Gen 1.1 entry is not UTF-8 (quotes, nbsp), perhaps elsewhere&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|In BD and GS the bad encoding makes the module look very bad. in SW some characters do not display (? quotation marks) e.g James 2:1 2nd paragraph&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[CalvinCommentaries]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Many, not all books from OT and NT, Conf reflects this, features - no FN found&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in GS, BD, MS, SW, cross reference links in BibleCS often displayed as HTML text. e.g. Mark 1:1 second last paragraph&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Clarke]]*hold testing, update planned*&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible, appears complete&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, SW. In BD the bad encoding makes the module look very bad.&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[TSK]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|displays well in GS. In SW only vers 1 is shown and links do not work.&lt;br /&gt;
Hebrew letters are not done properly (comparing with e-sword) &lt;br /&gt;
e.g. Judg 12:6, where ת appears as ϊ and ו as ε.&lt;br /&gt;
Another example is Nehemiah 7:61, where again it seems to have greek letters, not hebrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, it is missing the diagram (and introductory text to it) for Numbers 35:4. Is this type of schematic possible in OSIS (or just include an image)?&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[OTPassage]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|displays well in BD, GS. In SW only vers 1 is shown.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta GenBook Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Concord]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Report: This is a favorite of a Lutheran Seminarian, who finds it indispensable. &amp;lt;br&amp;gt; Basic content visible in GS, BT, BibleCS.  Most content visible in BD.  Suffers from &amp;lt;verse&amp;gt; bug (see &amp;quot;LawGospel&amp;quot; below).  Footnotes work well in BT, GS.  Do not work in BD or BibleCS.  When a proper font is selected, Greek and Hebrew text shows up properly in GS, BT, BD, and BibleCS.  Basic navigation works well in GS, BT, BD, and BibleCS.  Scripture references work in all of these programs as well.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Presentation in GS, BT is nice.  Presentation in BibleCS is bland.  BibleCS does not handle heading (h1, h2, etc) tags, unordered lists (ul), or ordered lists (ol).  All of these are presented as plain text, making the lists hard to read.  BD is pretty good, but ordered lists are presented as unordered.  The only effect of this in this module is that the 95 Theses and a few other lists (mostly small) are not numbered.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerLutherpredigten]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Appears structurally sound&lt;br /&gt;
|Conf offers headings, none found&lt;br /&gt;
|Displays fine in GS, BD, BibleCS, MS, SW&lt;br /&gt;
|'''ready'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Imitation]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Structure works fine, would benefit from chapter names instead of numbers&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in GS, MS, BD, BibleCS, SW&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pre-existing &amp;quot;feature&amp;quot; in BD - FN are not displayed.&lt;br /&gt;
|'''ready'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Law_Gospel]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|BD cannot display div's which include &amp;lt;verse&amp;gt; tags.  Reported to BD as bug on 18Nov2008.  This bug prevents multiple sections from being viewed.  Basic content visible in GS, BT, and BibleCS.  Scripture references work in all of these programs as well.  Other than divs which include &amp;lt;verse&amp;gt; tags, all basic content is visible in BD.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Requires use of a unicode font which includes glyphs for accented Greek characters.  These characters show up fine in GS, BT, BD, and BibleCS when a proper font is selected.  Presentation in GS, BT is nice.  Presentation in BibleCS is bland.  For instance, h1 and h2 tags are shown as plain text, without even a CR at the end.  Presentation in BD is generally nice, but text tagged with 'a name=&amp;quot;&amp;quot;' tags (kept for later linking) shows up as a hyperlink, even though there is no href.  Link has no action.  Similar text shows up as a greyed-out link in BT and as plain text in GS and BibleCS.  Table of contents on title page is encoded as ul.  Displays properly in GS, BT, BD.  Shown with no markup (plain text without CR) in BibleCS.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Passion]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|The TOC is undescriptive, needing titles along with numbers.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in MS,BD, GS, SW, BibleCS&lt;br /&gt;
|'''ready'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[SummaTheologica]]&amp;lt;br/&amp;gt;[[AquinasSummaTheologica]]&amp;lt;br/&amp;gt;Which should we use?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|links like Bible:VUL:Gen.1.1 do not work in BD. This is a BD bug. At the same time though I think that it is inappropriate to prescribe which Bible (Vulgata) is linked to, given that this genBook is in English [[User:Refdoc|Refdoc]]&lt;br /&gt;
:If an author cites a particular work, as Aquinas is likely to have done, this is appropriate. More significantly, since Aquinas is working from Bibles with a different reference system from Bible.NRSVA, it's important to identify that somehow so that we have the potential to do reference system translation.[[User:Osk|Osk]] 21:47, 28 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
Aquinas will have quoted the Vulgata as it was the authorative translation (i.e. not as a preference, but dt lack of alternative). It is a new situation to have an abundance of translations. I do agree though with the versification being a problem. Only - it will not work right now either as even the Vulgate will be KJV versified. My long term suggestion would be to introduce (once GenBokk bibles are reality) a conf property regarding versification  GenBooks could then refer to VersScheme:Book:Chapter:Verse instead of ModName:Book:Chapter:Verse - which would allow users to use a variety of applicable Bible translations with any given gen book.[[User:Refdoc|Refdoc]] 02:01, 1 July 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in MS, GS SW, BibleCS. Links in BD do not work&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Jub]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Jub 35:3 is in /Jub/35, not /Jub/35/3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jub 38:6 is in /Jub/38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jub 47, 48 links to exodus aren't osisref'ed&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Didache]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Even when a proper font is selected, some text seems problematic.  See /Didache/1/6, which contains:&amp;quot;??? σου&amp;quot;.  If this is unknown text or if there are textual variants, then a footnote should be added to let the reader know that this is not an encoding problem.  Basic contents display properly in BT, GS, BibleCS, and BD after an appropriate font is selected.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Navigation can be a bit awkward.  Didache/1 should present the reader with a title heading such as &amp;quot;Chapter 1&amp;quot; (but in Greek which I can't read).  Still better, front ends should have a way to present all verses of the chapter without individual verse-navigation, which is very awkward.  BT does this well, BD and BibleCS make this module painful to navigate.  Navigation in GS is so-so.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Experimental Beta Modules=&lt;br /&gt;
'''Note:''' The following modules are experimental. Many relate to the development of Alternate Versification Bibles, implemented as GenBooks.&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[DRCgb]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerLut1545lhgb]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Hesychius]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Dictionary&lt;br /&gt;
|This module would do well to be converted to a Dictionary/Lexicon.&lt;br /&gt;
|The following conf entries are not defined in wiki: LocalStripFilter=PapyriPlain and SearchOption=IncludeKeyInSearch&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[KJVgb]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[LXXM]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[UDHR]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Dict&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Application Bugs Found During Testing=&lt;br /&gt;
During testing pre-existing bugs may be found in an application.&lt;br /&gt;
==MS==&lt;br /&gt;
* In GenBooks: click on a leaf, then click on (About). (About) does not show. Sometimes nothing happens, other times another entry's content shows.&lt;br /&gt;
* In About w/ UTF-8 characters, e.g. GerLutherpredigten, garbage is shown because it tries to interpret it as &amp;quot;Latin-1&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Does not handle WoC when milestoned quotes are used: &amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; sID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;Words of Christ&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; eID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
==BD==&lt;br /&gt;
* Does not handle foot-notes in anything but Bibles.&lt;br /&gt;
* Does not handle WoC when milestoned quotes are used: &amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; sID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;Words of Christ&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; eID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* links leading to a specific Bible module do not work&lt;br /&gt;
* Inconsistently displays &amp;lt;l&amp;gt; elements.&lt;br /&gt;
* Inconsistently displays pre-verse titles.&lt;br /&gt;
* in ThML Genbooks, BD fails to display any div which includes &amp;lt;verse&amp;gt; tags&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==GS==&lt;br /&gt;
* Does not handle WoC when milestoned quotes are used: &amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; sID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;Words of Christ&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; eID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Parallel references in section headings in the Gospels display as *x but do not point to the parallel text. They appear as a cross-reference to the first verse in that chapter. For an example, see Mark 1 or Luke 4 in VietNVB.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;lg&amp;gt; elements can cause an extra space to be added between the verse number and text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==BT==&lt;br /&gt;
* &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;div type=&amp;quot;section&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; and &amp;lt;lg&amp;gt; elements can cause an extra space to be added between the verse number and text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==SW==&lt;br /&gt;
* Does not handle UTF-8 in Description when listing names of modules.&lt;br /&gt;
* In About w/ UTF-8 characters, e.g. GerLutherpredigten, garbage is shown because it tries to interpret it as &amp;quot;Latin-1&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* In About w/ \uxxxxx? RTF codes, e.g. TurNTB, ? is shown.&lt;br /&gt;
** Well, that's the expected behavior if the font lacks the encoded character (and so, not a software or a module bug but a font deficiency if anything).-Osk&lt;br /&gt;
* Does not handle WoC when milestoned quotes are used and transChange is in the WoC:&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; sID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;Words &amp;lt;transChange type=&amp;quot;added&amp;quot;&amp;gt;of&amp;lt;/transChange&amp;gt; Christ&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; eID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;The words following &amp;lt;transChange&amp;gt; are not highlighted.&lt;br /&gt;
* Links to Bible references in Daily devotions do not work&lt;br /&gt;
* Shows in commentaries only Vers 1 rather than whole chapter when asked to show a chapter - e.g. Genesis 1 - only Gen 1:1 will show up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==BibleCS==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Modules_in_the_beta_repository&amp;diff=4840</id>
		<title>Modules in the beta repository</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Modules_in_the_beta_repository&amp;diff=4840"/>
				<updated>2009-01-09T14:06:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */ error in non-beta module Twenty... does that kick it back to beta status?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please use the guide on [[Testing of new modules]] to test below listed modules and note your findings down. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Beta repository parameters=&lt;br /&gt;
If the beta repository need to be declared, here are the parameters:&lt;br /&gt;
* Site Name:              CrossWire beta&lt;br /&gt;
* Site Machine Name:      www.crosswire.org&lt;br /&gt;
* Repository Directory:   /pub/sword/betaraw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Application Legend=&lt;br /&gt;
* BibleCS - The SWORD Project for Windows&lt;br /&gt;
* MS - MacSword&lt;br /&gt;
* GS - GnomeSword&lt;br /&gt;
* BD - Bible Desktop&lt;br /&gt;
* BT - BibleTime - the BT developers have advised that BT testing is not necessary at this time.&lt;br /&gt;
* SW - SwordWeb/BibleTool [http://www.crosswire.org/~dmsmith/swordweb/webapp Beta modules] (Only shows About of all modules and content of Bibles, Commentaries and Generic Books, can not show images at present)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Abbreviations Legend=&lt;br /&gt;
* WoC - Words-of-Christ, aka Red Letter Text&lt;br /&gt;
* FN  - Foot note&lt;br /&gt;
* dt  - due to&lt;br /&gt;
* occ - occassionally&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Beta Bible Modules=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Missing verses are based upon the KJV versification. A list of common versification systems and how they vary from the NRSVA versification can be found [http://www.ccel.org/refsys/refsys.html here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Original Language Bibles===&lt;br /&gt;
This section should primarily contain Greek and Hebrew Bibles, but others that serve as ''source'' texts for various denominations may also be placed here (i.e. Latin, OCS, Syriac, &amp;amp; Coptic texts).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[MorphGNT]]&lt;br /&gt;
| 2008-11-28&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Tisch]]&lt;br /&gt;
| 2008-11-28&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Vulgate_Clem]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-24&lt;br /&gt;
|Whole Bible&amp;lt;br/&amp;gt; whole of Esther, Daniel is missing&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|Displays well in BibleCS, GS, SW, BD&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Elzevir]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT&lt;br /&gt;
|Actually looks fine in 1.5.11, but morph types can't be toggled independently. The 1.5.12 requirement is based on some code that was in 1.5.11pre but removed, which could handle different lemma types, so it may not be necessary for handling different morph types. Should we change req. to 1.5.11 &amp;amp; release as is?&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Another issue is that the second morph type is TVM codes, which we don't yet have a key to (i.e. we don't have a module that translates TVM codes to plain English yet).&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Displays well in BibleCS, GS, SW, BD&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===English Bibles===&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ABU&amp;amp;beta=true ABU]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT only, conf reflects this, appears complete&lt;br /&gt;
|features: WoC&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a WoC display problem (which needs to be tested).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
See [[Talk:Modules_in_the_beta_repository#ABU]] for a discussion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|KJC&lt;br /&gt;
| 2008-06-28&lt;br /&gt;
|NT only, conf reflects this&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready &lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=Twenty Twenty]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Appears missing Matt 15:39 - 21:21&lt;br /&gt;
|on BibleTime 1.6.5 using KDE 3.5.9&lt;br /&gt;
|This isn't beta?&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;br /&gt;
|Worsleys&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT only, conf reflects this&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|WEB&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|HNV&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|whole Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== French Bibles ===&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[FreJND]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible, appears complete&lt;br /&gt;
|features: FN and Xref work fine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skc (maintainer)&amp;gt; See [[FreJND]] about markup, it must probably be added in .conf, but where?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DMS: I'd suggest a textual comment in the About.&lt;br /&gt;
|Headings in Psalms are all &amp;quot;canonical&amp;quot; and not subject to &amp;quot;heading&amp;quot; filter. If these are the only headings, should the conf still have Feature=OSISHeading?&lt;br /&gt;
|Displays fine in BD, in GS occ UTF8 problem - Mal 1:9 and Matt1:20 create odd characters (star in front of SEIGNEUR or DIEU (skc&amp;gt; this is intentional)), SW displays junk before DIEU in Mal 1:9 (looks like an engine problem handling &amp;lt;divineName&amp;gt;), MS doesn't display these verses at all, BibleCS  ok&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== German Bibles ===&lt;br /&gt;
'''Note:''' Versification of German Bibles in the old Testament is in stretches extremely different from the KJV. Both chapters and verses are of different length. As a result a lot of KJV verses, particularly at chapter ends are empty and other chapter ends are overloaded. Particular problems exist in the small prophets: Joel has 4 chapters and Malachi only 3 in original versification. As a result following verses appear empty when KJV versification is imposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerElb1871r]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-08&lt;br /&gt;
|Various disconnected chapters of various books&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, BD, SW, &lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerFreeBible]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Source: http://www.flagsoft.ch/fb2004/index.html&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''removed''' pending permission and re-import from publisher copy&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerLut1545lh]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-15&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Needs verse linkage in a few cases. Hold for updated osis2mod.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''Hold''' pending update to osis2mod.&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerLut1912]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-17&lt;br /&gt;
|Whole Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in BibleCS,GS,BD, SW&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Has an inability to display pre-verse titles, which are very common, resulting in display problems in most frontends. Might need to wait on osis2mod update before release.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerNeUe]]&lt;br /&gt;
| 2009-01-09&lt;br /&gt;
|Whole Bible&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bible text has been updated to January (2009) changes of the author.&lt;br /&gt;
|Conf should be ok.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in MS, others need to be checked&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Japanese Bibles ===&lt;br /&gt;
Note: these Bibles have a new feature OSISRuby. Requires '''1.5.12'''!!!&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapBungo]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT only (some missing verses)&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''hold''' for 1.5.12 testing&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapKougo]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible (some missing verses)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''hold''' for 1.5.12 testing&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapMeiji]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Partial OT&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Note in-progress status of source.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''hold''' for 1.5.12 testing&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapRaguet]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT only&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''hold''' for 1.5.12 testing&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[JapDenmo]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|NT portions&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Other Bibles ===&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
| [[AraSVD]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-21&lt;br /&gt;
| Whole Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| none&lt;br /&gt;
| Displays nice in GS, BD, SW, BibleCS&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Breton]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Full New Testament&amp;lt;br&amp;gt;http://pagesperso-orange.fr/testamant.nevez/&lt;br /&gt;
If we get permission, re-import, including headings&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Identify as Version '''Koad 21'''&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|'''removed''' pending permission&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[CebPanadayag]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Dislays well in GS, BD, BibleCS, MS, SW&lt;br /&gt;
|'''hold''' pending establishment of pedigree; otherwise ready&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[ChiUns]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible (missing  1Chr.22.19 John.7.53)&lt;br /&gt;
|options work&lt;br /&gt;
|In conf, DistributionLicense is missing&lt;br /&gt;
|Displays fine in BD, SW, problem in GS. MS doesn't display many verses in OT. NT ok in MS. Has strong's markup problem&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[ChiUn]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible (missing  1Chr.22.19 John.7.53)&lt;br /&gt;
|options work&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|conf mis-specifies history entry (History=2.1= should be History_2.1=...)and DistributionLicense is missing &lt;br /&gt;
|Displays fine in BD, SW, problem in GS. MS doesn't display many verses in OT. NT ok in MS.&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Esperanto]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| Bible&lt;br /&gt;
Missing books: Obadja, Philemon, II John, III John, Jude&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Codepoint U+2019 not decoded in 37 places&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
''New [http://steve-and-pattie.com/esperantujo/biblio/ source] now located''.&lt;br /&gt;
|Claims options Headings and Footnotes - neither are found&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, BD, SW, BibleCS, MS&lt;br /&gt;
|Requires '''fixing'''. See [[Esperanto]]. &lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Latvian]]&lt;br /&gt;
| 2008-07-23&lt;br /&gt;
|NT only, conf reflects this&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Cross refs cannot display in BibleCS.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Conf Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[TurNTB]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible, many empty verses dt linkage Obadja missing&lt;br /&gt;
|plenty crossreferences in plain text e.g. Lev 1:1, verse ranges poorly encoded - empty verses, e.g Zeph 1:4-6&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|Displays fine in GS, BD, MS, BibleCS, SW&lt;br /&gt;
|'''Hold'''  reimport after location of missing text and osismod update&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Wycliffe Bibles===&lt;br /&gt;
'''Global Problems''':&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
These Bibles are likely to have the same set of problems. If you find an error that pertains to more than one, please briefly note it below and provide details with references here:&amp;lt;br/&amp;gt;[[WBTI Bible discussion|Wycliffe Bible Discussion]]&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=amu_BL_1999&amp;amp;beta=true amu_BL_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Dislays fine in SW. Not in BD.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cco_BL_2002&amp;amp;beta=true cco_BL_2002]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=chd_BL_1991&amp;amp;beta=true chd_BL_1991]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=chq_BL_1983&amp;amp;beta=true chq_BL_1983]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Unicode 5.1 font needed?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=chz_BL_2003&amp;amp;beta=true chz_BL_2003]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Unicode 5.1 font needed?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ckw_WBTI_1996&amp;amp;beta=true ckw_WBTI_1996]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cnl_BL_1994&amp;amp;beta=true cnl_BL_1994]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cnt_BL_1994&amp;amp;beta=true cnt_BL_1994]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above). Needs Unicode 5.1 font?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cti_BL_1976&amp;amp;beta=true cti_BL_1976]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Variation of global header note problem. The reference precedes Matt 5:20 verse number and the heading is indented after as if it were not a heading.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ctp_BL_1992&amp;amp;beta=true ctp_BL_1992]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=dug_WBTI_1999&amp;amp;beta=true dug_WBTI_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=huv_BL_1996&amp;amp;beta=true huv_BL_1996]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ixl_WBTI_2001&amp;amp;beta=true ixl_WBTI_2001]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=jac_WBTI_1997&amp;amp;beta=true jac_WBTI_1997]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=jvn_BL_1999&amp;amp;beta=true jvn_BL_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=kek_WBTI_2000&amp;amp;beta=true kek_WBTI_2000]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=lac_BL_1978&amp;amp;beta=true lac_BL_1978]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mir_BL_1988&amp;amp;beta=true mir_BL_1988]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Incomplete? Using SW, a spot check of three arbitrary chapters shows empty verses. See Matt 5, v15,16,30,35,36 are missing. Jas 1, v8,11 missing. Rom 8, v4,8 missing.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Those are all linked verses. (Matt.5.14, Matt.5.15, Matt.5.16 are a single block, where the latter two link to the entry of the first.) Nonetheless, emptyvss is reporting numerous genuinely empty (and unlinked) verses that should have some linking, according to the OSIS source. There might be some sort of importer problem here. (But there is no missing text that I can see.)&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
There are 2 bugs in osis2mod: linking is not working and appended, interverse material is replacing a link.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
| hold for osis2mod fix&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=miz_BL_2003&amp;amp;beta=true miz_BL_2003]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mks_BL_1999&amp;amp;beta=true mks_BL_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mvc_WBTI_2002&amp;amp;beta=true mvc_WBTI_2002]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mvj_WBTI_2000&amp;amp;beta=true mvj_WBTI_2000]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mxq_BL_2004&amp;amp;beta=true mxq_BL_2004]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ncl_BL_1998&amp;amp;beta=true ncl_BL_1998]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ngu_BL_1987&amp;amp;beta=true ngu_BL_1987]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=nhy_BL_2006&amp;amp;beta=true nhy_BL_2006]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=otq_BL_2003&amp;amp;beta=true otq_BL_2003]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=qut_WBTI_1997&amp;amp;beta=true qut_WBTI_1997]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=cso_BL_1986&amp;amp;beta=true cso_BL_1986] (renamed; was sco_BL_1986)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above). Needs Unicode 5.1 font?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ttc_WBTI_2003&amp;amp;beta=true ttc_WBTI_2003]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=tzz_BL_1987&amp;amp;beta=true tzz_BL_1987]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=usp_WBTI_1999&amp;amp;beta=true usp_WBTI_1999]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=mxt_BL_1983&amp;amp;beta=true mxt_BL_1983] (renamed; was xmt_BL_1983)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=xtd_BL_2001&amp;amp;beta=true xtd_BL_2001]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zab_BL_1995&amp;amp;beta=true zab_BL_1995]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Empty note markers stand before verse numbers. (See Matt 5)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zaw_BL_2006&amp;amp;beta=true zaw_BL_2006]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zpo_BL_2002&amp;amp;beta=true zpo_BL_2002]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zpq_BL_1987&amp;amp;beta=true zpq_BL_1987]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|In SW, Matt 5:32, the note is split oddly, as if part of it is attached to the prior verse.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zpu_BL_2000&amp;amp;beta=true zpu_BL_2000]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zpv_BL_1990&amp;amp;beta=true zpv_BL_1990]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zsr_BL_1992&amp;amp;beta=true zsr_BL_1992]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=ztq_BL_2000&amp;amp;beta=true ztq_BL_2000]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Scope | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=zty_BL_2002&amp;amp;beta=true zty_BL_2002]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Global header note problem (see above).&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in SW&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta Dictionary Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=Autenrieth Autenrieth]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=BosworthToller BosworthToller]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=CleasbyVigfusson CleasbyVigfusson]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=FVDPVietAnh FVDPVietAnh]&lt;br /&gt;
| 2008-06-30&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=LewisElem LewisElem]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=LewisShort LewisShort]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=LiddellScott LiddellScott]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=Zoega Zoega]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|conf has 2 About= (should delete the first)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Known bad, do not test&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=Webster1806 Webster1806]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|displays well in GS, BD. Displays markup in MS&lt;br /&gt;
|'''Hold''' for 1.5.12 w/ improved TEI rendering? (may not be necessary for 1806)&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?beta=true&amp;amp;modName=Webster1913 Webster1913]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|none&lt;br /&gt;
|displays well in GS, BD. Displays markup in MS&lt;br /&gt;
|'''Hold''' for 1.5.12 w/ improved TEI rendering&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta Map Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta Daily Devotional Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Daily]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Appears structurally sound (scrolling between dates works)&lt;br /&gt;
Numerous scripture reference parsing errors in the source. (Fix by running through vs2osisref.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dates after Christmas mysteriously empty.... (They're present in the doc supplied to imp2ld though.)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, BD, SW, Links do not work in MS, some links appear with markup in BibleCS&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Could you provide some examples.&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[SME]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Scrolling between dates works, appears structurally sound&lt;br /&gt;
Dates after Christmas mysteriously empty.... (They're present in the doc supplied to imp2ld though.)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, BD, SW, links do not work in MS,  some links appear with markup in BibleCS&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
Could you provide some examples.&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta Commentary Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Barnes]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Gen 1.1 entry is not UTF-8 (quotes, nbsp), perhaps elsewhere&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|In BD and GS the bad encoding makes the module look very bad. in SW some characters do not display (? quotation marks) e.g James 2:1 2nd paragraph&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[CalvinCommentaries]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Many, not all books from OT and NT, Conf reflects this, features - no FN found&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in GS, BD, MS, SW, cross reference links in BibleCS often displayed as HTML text. e.g. Mark 1:1 second last paragraph&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Clarke]]*hold testing, update planned*&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Whole Bible, appears complete&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays well in GS, SW. In BD the bad encoding makes the module look very bad.&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[TSK]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|displays well in GS. In SW only vers 1 is shown and links do not work.&lt;br /&gt;
Hebrew letters are not done properly (comparing with e-sword) &lt;br /&gt;
e.g. Judg 12:6, where ת appears as ϊ and ו as ε.&lt;br /&gt;
Another example is Nehemiah 7:61, where again it seems to have greek letters, not hebrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, it is missing the diagram (and introductory text to it) for Numbers 35:4. Is this type of schematic possible in OSIS (or just include an image)?&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[OTPassage]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|displays well in BD, GS. In SW only vers 1 is shown.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Beta GenBook Modules=&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Concord]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Report: This is a favorite of a Lutheran Seminarian, who finds it indispensable. &amp;lt;br&amp;gt; Basic content visible in GS, BT, BibleCS.  Most content visible in BD.  Suffers from &amp;lt;verse&amp;gt; bug (see &amp;quot;LawGospel&amp;quot; below).  Footnotes work well in BT, GS.  Do not work in BD or BibleCS.  When a proper font is selected, Greek and Hebrew text shows up properly in GS, BT, BD, and BibleCS.  Basic navigation works well in GS, BT, BD, and BibleCS.  Scripture references work in all of these programs as well.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Presentation in GS, BT is nice.  Presentation in BibleCS is bland.  BibleCS does not handle heading (h1, h2, etc) tags, unordered lists (ul), or ordered lists (ol).  All of these are presented as plain text, making the lists hard to read.  BD is pretty good, but ordered lists are presented as unordered.  The only effect of this in this module is that the 95 Theses and a few other lists (mostly small) are not numbered.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerLutherpredigten]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Appears structurally sound&lt;br /&gt;
|Conf offers headings, none found&lt;br /&gt;
|Displays fine in GS, BD, BibleCS, MS, SW&lt;br /&gt;
|'''ready'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Imitation]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Structure works fine, would benefit from chapter names instead of numbers&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in GS, MS, BD, BibleCS, SW&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pre-existing &amp;quot;feature&amp;quot; in BD - FN are not displayed.&lt;br /&gt;
|'''ready'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Law_Gospel]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|BD cannot display div's which include &amp;lt;verse&amp;gt; tags.  Reported to BD as bug on 18Nov2008.  This bug prevents multiple sections from being viewed.  Basic content visible in GS, BT, and BibleCS.  Scripture references work in all of these programs as well.  Other than divs which include &amp;lt;verse&amp;gt; tags, all basic content is visible in BD.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Requires use of a unicode font which includes glyphs for accented Greek characters.  These characters show up fine in GS, BT, BD, and BibleCS when a proper font is selected.  Presentation in GS, BT is nice.  Presentation in BibleCS is bland.  For instance, h1 and h2 tags are shown as plain text, without even a CR at the end.  Presentation in BD is generally nice, but text tagged with 'a name=&amp;quot;&amp;quot;' tags (kept for later linking) shows up as a hyperlink, even though there is no href.  Link has no action.  Similar text shows up as a greyed-out link in BT and as plain text in GS and BibleCS.  Table of contents on title page is encoded as ul.  Displays properly in GS, BT, BD.  Shown with no markup (plain text without CR) in BibleCS.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Passion]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|The TOC is undescriptive, needing titles along with numbers.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in MS,BD, GS, SW, BibleCS&lt;br /&gt;
|'''ready'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[SummaTheologica]]&amp;lt;br/&amp;gt;[[AquinasSummaTheologica]]&amp;lt;br/&amp;gt;Which should we use?&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|links like Bible:VUL:Gen.1.1 do not work in BD. This is a BD bug. At the same time though I think that it is inappropriate to prescribe which Bible (Vulgata) is linked to, given that this genBook is in English [[User:Refdoc|Refdoc]]&lt;br /&gt;
:If an author cites a particular work, as Aquinas is likely to have done, this is appropriate. More significantly, since Aquinas is working from Bibles with a different reference system from Bible.NRSVA, it's important to identify that somehow so that we have the potential to do reference system translation.[[User:Osk|Osk]] 21:47, 28 June 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
Aquinas will have quoted the Vulgata as it was the authorative translation (i.e. not as a preference, but dt lack of alternative). It is a new situation to have an abundance of translations. I do agree though with the versification being a problem. Only - it will not work right now either as even the Vulgate will be KJV versified. My long term suggestion would be to introduce (once GenBokk bibles are reality) a conf property regarding versification  GenBooks could then refer to VersScheme:Book:Chapter:Verse instead of ModName:Book:Chapter:Verse - which would allow users to use a variety of applicable Bible translations with any given gen book.[[User:Refdoc|Refdoc]] 02:01, 1 July 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Displays fine in MS, GS SW, BibleCS. Links in BD do not work&lt;br /&gt;
|needs '''fixing'''&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Jub]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Jub 35:3 is in /Jub/35, not /Jub/35/3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jub 38:6 is in /Jub/38&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jub 47, 48 links to exodus aren't osisref'ed&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Didache]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Even when a proper font is selected, some text seems problematic.  See /Didache/1/6, which contains:&amp;quot;??? σου&amp;quot;.  If this is unknown text or if there are textual variants, then a footnote should be added to let the reader know that this is not an encoding problem.  Basic contents display properly in BT, GS, BibleCS, and BD after an appropriate font is selected.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Navigation can be a bit awkward.  Didache/1 should present the reader with a title heading such as &amp;quot;Chapter 1&amp;quot; (but in Greek which I can't read).  Still better, front ends should have a way to present all verses of the chapter without individual verse-navigation, which is very awkward.  BT does this well, BD and BibleCS make this module painful to navigate.  Navigation in GS is so-so.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Experimental Beta Modules=&lt;br /&gt;
'''Note:''' The following modules are experimental. Many relate to the development of Alternate Versification Bibles, implemented as GenBooks.&lt;br /&gt;
{|width=&amp;quot;100%&amp;quot; border=&amp;quot;1&amp;quot; class=&amp;quot;sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Module Name&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;7%&amp;quot;|Updated&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Does the module appear complete?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;25%&amp;quot;|Encoding problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;10%&amp;quot;|.conf problems?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;20%&amp;quot;|Display problems on any frontend?&lt;br /&gt;
!width=&amp;quot;1%&amp;quot;|Ready / Fix / Hold&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[DRCgb]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|None&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[GerLut1545lhgb]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Type | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[Hesychius]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Dictionary&lt;br /&gt;
|This module would do well to be converted to a Dictionary/Lexicon.&lt;br /&gt;
|The following conf entries are not defined in wiki: LocalStripFilter=PapyriPlain and SearchOption=IncludeKeyInSearch&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[KJVgb]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[LXXM]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|GenBook Bible&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|-valign=&amp;quot;top&amp;quot; &amp;lt;!-- Name | Content Problems | Display Problems | Ready --&amp;gt;&lt;br /&gt;
|[[UDHR]]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Dict&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Demo only&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Application Bugs Found During Testing=&lt;br /&gt;
During testing pre-existing bugs may be found in an application.&lt;br /&gt;
==MS==&lt;br /&gt;
* In GenBooks: click on a leaf, then click on (About). (About) does not show. Sometimes nothing happens, other times another entry's content shows.&lt;br /&gt;
* In About w/ UTF-8 characters, e.g. GerLutherpredigten, garbage is shown because it tries to interpret it as &amp;quot;Latin-1&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* Does not handle WoC when milestoned quotes are used: &amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; sID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;Words of Christ&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; eID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
==BD==&lt;br /&gt;
* Does not handle foot-notes in anything but Bibles.&lt;br /&gt;
* Does not handle WoC when milestoned quotes are used: &amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; sID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;Words of Christ&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; eID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* links leading to a specific Bible module do not work&lt;br /&gt;
* Inconsistently displays &amp;lt;l&amp;gt; elements.&lt;br /&gt;
* Inconsistently displays pre-verse titles.&lt;br /&gt;
* in ThML Genbooks, BD fails to display any div which includes &amp;lt;verse&amp;gt; tags&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==GS==&lt;br /&gt;
* Does not handle WoC when milestoned quotes are used: &amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; sID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;Words of Christ&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; eID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Parallel references in section headings in the Gospels display as *x but do not point to the parallel text. They appear as a cross-reference to the first verse in that chapter. For an example, see Mark 1 or Luke 4 in VietNVB.&lt;br /&gt;
* &amp;lt;lg&amp;gt; elements can cause an extra space to be added between the verse number and text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==BT==&lt;br /&gt;
* &amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;div type=&amp;quot;section&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt; and &amp;lt;lg&amp;gt; elements can cause an extra space to be added between the verse number and text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==SW==&lt;br /&gt;
* Does not handle UTF-8 in Description when listing names of modules.&lt;br /&gt;
* In About w/ UTF-8 characters, e.g. GerLutherpredigten, garbage is shown because it tries to interpret it as &amp;quot;Latin-1&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* In About w/ \uxxxxx? RTF codes, e.g. TurNTB, ? is shown.&lt;br /&gt;
** Well, that's the expected behavior if the font lacks the encoded character (and so, not a software or a module bug but a font deficiency if anything).-Osk&lt;br /&gt;
* Does not handle WoC when milestoned quotes are used and transChange is in the WoC:&amp;lt;br/&amp;gt; &amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; sID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;Words &amp;lt;transChange type=&amp;quot;added&amp;quot;&amp;gt;of&amp;lt;/transChange&amp;gt; Christ&amp;lt;q marker=&amp;quot;&amp;quot; who=&amp;quot;Jesus&amp;quot; eID=&amp;quot;x&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;br/&amp;gt;The words following &amp;lt;transChange&amp;gt; are not highlighted.&lt;br /&gt;
* Links to Bible references in Daily devotions do not work&lt;br /&gt;
* Shows in commentaries only Vers 1 rather than whole chapter when asked to show a chapter - e.g. Genesis 1 - only Gen 1:1 will show up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==BibleCS==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4364</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4364"/>
				<updated>2008-11-21T16:27:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */ Weaver's new testament (public domain)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*S. Townsend Weaver (1909) [http://www.archive.org/details/universitynewtes00weav Weaver's New Testament] at the Internet Archive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Polish Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Biblia Tysiąclecia. Several Polish translations are available as Go Bible applications from [http://students.mimuw.edu.pl/~ja235896/biblia/download.php]. This is one for which there is not an existing SWORD module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://preachinginpoland.com/Polish.htm Updated Gdansk Polish Bible]. This is a TR Bible using the Old Gdansk 1632 as a base. This is a language update project and not a direct translation. The Old Gdansk Bible has been the Bible of Polish Bible believers since 1632. It is the recognized standard in Polish. The language however is very archaic - somewhere between Wycliffe and Tyndale English - my rough comparison. The Lord willing the New Testament will be printed by the Warsaw Bible Society this year (2008). For those interested in further information you can write the project leader at: mitexas punctuation yahoo punctuation com.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://sword.chrzescijanie.pl/moduly.htm Polish SWORD website]. Copyright status uncertain for some of the available modules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Portuguese =====&lt;br /&gt;
''For all these, please ask for further information at sword-devel''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Brazilian ======&lt;br /&gt;
*SBB denied permissions, someone from Brasília intends to try again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*SBT has been contacted, anticipating answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*IBB has left the door open to a future favourable answer.  Need to follow up with request for permissions on Versão Revisada and its Almeida Século XXI successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Corrigida]] low-quality copies are available, we need to evaluate if it is worthwhile to move forward: old translation, not too good, OCR will be troublesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Tradução Brazileira]] copy obtained, working library contacts to find a book scanner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Iberian ======&lt;br /&gt;
*Permissions were obtained on a number of texts from [[SBP]], as per post at sword-devel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Latin script languages======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://mazsola.iit.uni-miskolc.hu/~drdani/biblia/bd/ Hungarian NT]. Roman Catholic translation by P. Békés Gellért &amp;amp; P. Dalos Patrik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.biblian.fo/ Faroese Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.hi.is/Uppl/Biblia/ Icelandic Bible]. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.bibelselskabet.dk/grobib/web/bibelen.htm Greenlandic Bible]. Danish Bible Society. ''Need to establish contact''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Cyrillic script languages======&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established with web-master. Permissions received (17 November 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.mkbible.net/ Macedonian Bible]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the web-master of the Macedonian Online Bible site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://cherokeenewtestament.com/ Cherokee New Testament] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Indian subcontinent======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://m.khampat.com/mgb/]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Paite Bible - [http://www.zogamonline.com/index.php?option=com_docman&amp;amp;Itemid=156]. Copyright belongs to the [http://www.bsind.org/ Bible Society of India]. The Paite e-Holy Bible is a Windows application that uses the SWORD API. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Paite Go Bible. ''Should follow this up for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following four Indian languages Bibles are available as Java ME mobile phone applications made using Go Bible Creator [http://www.christiansmobile.com/]. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer, Yesudas Solomon, who is based in Tamilnadu. I have suggested that he also considers to make SWORD modules. I think the text sources are public domain, but I have not verified this independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hindi Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tamil Bible (also Catholic Tamil version)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Malayalam Bible&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kannada Bible (KJV and BSI versions)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Central Asia======&lt;br /&gt;
* [http://www.korpu.net/ Azerbaijan Bibles] - Korpu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.yeniheyat.com/ Azerbaijan Bibles] - Yeniheyat. Azeri Latin (HTML) &amp;amp; Azeri Cyrillic (PDF).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Kyrgyz Bible. [[User:David Haslam|David Haslam]] has made a Go Bible version by permission from one of the translators. This is only one of the three modern Kyrgyz translations. Not yet published the Go Bible version - still waiting for completion of the UI translation. ''Should follow up with permission request for CrossWire''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.slovocars.org/english/ Eastern Russian Scriptures Translation] - ''aka'' the CARS Project. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======South East Asia======&lt;br /&gt;
* Khmer New Testament (Cambodia). [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the project leader. An issue with ligatures surfaced when doing a Go Bible feasibility demo of Matthew's Gospel, but apart from that everything was fine. This issue needs to be resolved by the translators. Khmer codepage coverage is not yet completely finalised in the official Unicode standard. Khmer text source is being edited by translators using MS Excel, rather than something more common (USFM) among Bible translators. Red letters used for WoC. Would need considerable effort to format shift into OSIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Myanmar languages. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the [http://www.myanmarbible.com/bible/ Myanmar Bibles] website. The following languages are listed as available translations. OSIS files are already available for all these versions, though I have not yet had time to work on any of them. (Some of these were converted from TeX into OSIS by bibleTec2osis.pl). There is a separate XML file for each book of the Bible. Back in June 2008, there was definite interest for Go Bible, and I imagine they would be also interested for the SWORD project. Tedim would be the easiest to start with, as that uses Latin script with no additional characters. ''Follow up is intended''.&lt;br /&gt;
** Myanmar Judson&lt;br /&gt;
** MCL&lt;br /&gt;
** Chin Study&lt;br /&gt;
** Cho&lt;br /&gt;
** Falam&lt;br /&gt;
** Hakha&lt;br /&gt;
** Kachin&lt;br /&gt;
** Lahu&lt;br /&gt;
** Lhaovo&lt;br /&gt;
** Ngawn&lt;br /&gt;
** Tedim&lt;br /&gt;
** S'gaw Karen&lt;br /&gt;
** Sizang&lt;br /&gt;
** Zaniat&lt;br /&gt;
** Zotung&lt;br /&gt;
** WEB&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.myanmarbible.com/documents/2054.html Myanmar Bibles - Software Project]. &amp;quot;The Myanmar Bible Software Project involved the cooperative effort of volunteers from various nations with a variety of specialized skills e.g. Myanmar languages consultants, Bible translations, software programming, led by Levi Sap Nei Thang. The project is built upon the invaluable foundations of the work of many generations of Bible translators and Bible Societies. We seek to develop software that will eventually serve as a Biblical Resource tool for Myanmar, Bible readers, Christians, church leaders, pastors and church planters. Currently, basic Bible software is available in most major languages of the world. Bible software provides the advantage for people not only to study the word in multiple languages. It also provide to opportunity to incorporate biblical references material such as concordance, dictionary and others to help us deepen our knowledge in the word of God.&amp;quot; &lt;br /&gt;
:''This request seems well matched to the skills found among CrossWire volunteers.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Asia Pacific ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== English =====&lt;br /&gt;
* [[Creeds of Christendom by Philip Schaff]] ([http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds1.html 1] and [http://www.ccel.org/ccel/schaff/creeds2.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== French =====&lt;br /&gt;
* Tertullian on http://www.tertullian.org/french/french.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Talk:Main_Page&amp;diff=4348</id>
		<title>Talk:Main Page</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Talk:Main_Page&amp;diff=4348"/>
				<updated>2008-11-18T15:28:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: KIO_sword plugin for Konqueror on KDE (unix/linux/mac)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Style of headings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the good example of [http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style_(capital_letters) Wikipedia], the CrossWire wiki  uses capital letters in headings in many places where they are not needed. [[User:David Haslam|David Haslam]] 11:51, 16 September 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
: Wikipedia isn't our style guide. I, and I would guess many other contributors to the wiki, use standard English-language title casing for section headings. --[[User:Osk|Osk]] 14:06, 16 September 2008 (MDT)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Improving the Development  Pane ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideal Frontend wishlist item should be moved to become a section on a more general new page [[Development Roadmap]]. IMHO, it is too verbose to be here on the main page. Please comment. [[User:David Haslam|David Haslam]] 19:07, 12 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
:Thanks to [[User:Osk|Osk]] for starting to follow this up. [[User:David Haslam|David Haslam]] 21:47, 13 November 2008 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Front Ends Not Listed ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://lukeplant.me.uk/kio-sword/ KIO_Sword] is a URL handler for Sword project modules that makes installed modules browsable in Konqueror. This means it's Mac/Linux compatible. It's so small and functional. I'm putting it into talk instead of the main page because I  don't know what the criteria for listing is.  (and since I don't own it...)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4200</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4200"/>
				<updated>2008-11-12T05:34:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* Asian Languages */ update CCB status&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established (November 2008) with web-master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237] [http://lugandaministry.org/Bible.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. Should follow this up for CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://m.khampat.com/mgb/]. Copyright belongs to the Bible Society of India. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. Should follow this up for CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4199</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4199"/>
				<updated>2008-11-12T05:33:20Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* Spanish Bibles */ updating status for Biblia Latinamericana&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights.  Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established (November 2008) with web-master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237] [http://lugandaministry.org/Bible.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. Should follow this up for CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://m.khampat.com/mgb/]. Copyright belongs to the Bible Society of India. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. Should follow this up for CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4198</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4198"/>
				<updated>2008-11-12T05:30:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */ Update copyright holder for CCB and status.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translation. Rights request sent 11/04/2008. Response received 11/12/2008 from China which says the [http://www.sobicain.org Sociedad Bíblica Católica Internacional] is the copyright holder. My request is forwarded, but another in spanish is pending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights. waiting response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ukrainian new translation by Oleksandr Gyzha [http://ukrbible.com/]. Email contact established (November 2008) with web-master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237] [http://lugandaministry.org/Bible.html]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nepali Sangati NT - copyright belongs to the [http://www.gfa.org/bibles Gospel For Asia Bible Society]. Permission for Go Bible granted to [[User:David Haslam|David Haslam]] in November 2007. Should follow this up for CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Mizo Bible - [http://m.khampat.com/mgb/]. Copyright belongs to the Bible Society of India. [[User:David Haslam|David Haslam]] has contact with the producer of the Mizo Go Bible. Should follow this up for CrossWire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=User:Mikey&amp;diff=4151</id>
		<title>User:Mikey</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=User:Mikey&amp;diff=4151"/>
				<updated>2008-11-06T17:39:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: Making a nest&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;I've been using the Sword Project in one form or another for close to 10 years now, and decided it was time to get serious about contributing back into the pool. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, I'd like to see an application designed for full screen display and quick ad-hoc changing from one verse to another (type ahead active without any display type of browsing). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can contact me at Just_Mike_Y(at)yahoo.com&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4150</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4150"/>
				<updated>2008-11-06T16:44:52Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */  CCB rights update (applies to all CCB)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translations. Rights request sent 11/04/2008. Response recieved 11/5/2008 from China which seems to say they are already working on an e-sword project and think I'm the contact for that. My request is forwarded to Spain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights. waiting response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (After 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Native American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (After 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4149</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4149"/>
				<updated>2008-11-06T05:07:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* Other European languages */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights. waiting response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (After 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specifically request and post here Portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Native American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (After 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4148</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4148"/>
				<updated>2008-11-06T05:06:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* Other European languages */  clarification of version&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights. waiting response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (After 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specicifically request and post here portuguese allowance if given) The WBTC lists the version as 'Brazilian Portuguese'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Native American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (After 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4147</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4147"/>
				<updated>2008-11-06T05:03:47Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* Asian Languages */ ERV-ne ERV-vi ERV-bn ERV-id versions rights request&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights. waiting response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (After 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specicifically request and post here portuguese allowance if given)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Native American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (After 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Nepali, Vietnamese, Bengali, Indonesian translations. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4146</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4146"/>
				<updated>2008-11-06T04:52:34Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* Other European languages */  ERV-pt requested (by association with other languages)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights. waiting response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (After 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (after 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Portuguese translation. (If the WBTC is amenable to allow other languages be published, I will specicifically request and post here portuguese allowance if given)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Native American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4145</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4145"/>
				<updated>2008-11-06T04:49:13Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* Spanish Bibles */  ERV-es Requested&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights. waiting response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (After 1987) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] Spanish translation. Rights requested 11/05/2008&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Native American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4144</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4144"/>
				<updated>2008-11-06T04:42:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */ Easy to Read - English&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*World Bible Translation Center (1987,1999,2006) [http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_main Easy To Read Version] English translation. Rights requested 11/05/2008 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights. waiting response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Native American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4143</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4143"/>
				<updated>2008-11-05T07:29:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* Bible Versions */ fixed link for CCB versions&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible] English translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.bible.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights. waiting response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Native American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.bible.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4142</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4142"/>
				<updated>2008-11-05T06:55:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */ fixed date for english CCB&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1988) [http://www.claret.org Christian Community Bible] English translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights. waiting response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Native American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4141</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4141"/>
				<updated>2008-11-05T06:54:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */  CCB-en rights requested&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.claret.org Christian Community Bible] English translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights. waiting response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Native American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4140</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4140"/>
				<updated>2008-11-05T06:50:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* Asian Languages */ CCB-tg, CCB-ceb, CCB-ch and illongo versions rights requested.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights. waiting response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Native American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (after 1998?) [http://www.claret.org Christian Community Bible - Tagalog, Chinese, Cebuano, and Ilonggo] translations. Rights request sent 11/04/2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4139</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=4139"/>
				<updated>2008-11-05T06:43:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* Spanish Bibles */  added CCB-es version (rights request sent)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
''Background: For an historical survey of English Bibles, visit [http://www.bible-researcher.com/versions.html The English Versions of Scripture].''&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Scottish Metrical Psalter (1650). This is available in Online Bible (Topic) format at [http://www.ccel.org/olb/tolbss/zipfiles/books/psalter.exe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Albert Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. &amp;quot;Version showing the the way verbs in a participle or infinitive tense are used when translated. Also shows noun uses when translated. This is a very literal translation from the BYZ lectures.&amp;quot;  (Available in its native OLB [http://www.fundamentalbaptists.com/host/olb/files/guv.exe] format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====French Bibles=====&lt;br /&gt;
* La Bible de Saci - 1759 (Bible complete traduit sur la Vulgate par le Maistre de Saci, dite aussi Bible de Mons (Port Royal)) [http://456-bible.123-bible.com/saci/saci.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Zadoc Kahn (Bible Juive: Texte complet A.T. 1899 Ed. 1930.) [http://456-bible.123-bible.com/zadoc/zadoc.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible de Pirot et Clamer (Louis Pirot et Albert Clamer, La Sainte Bible, texte latin et traduction française d'après les textes originaux avec un commentaire exégétique et théologique, Paris 1950) [http://456-bible.123-bible.com/pirot/pirot.htm]. ''Permission to use digitized text received via contact through [[User:David Haslam|David Haslam]].'' NB. Check extent of French copyright period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La Bible King James Française 2007 (D'après la version AV 1611, Traduction Nadine L. Stratford) [http://456-bible.123-bible.com/kjf/kjf.htm].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====German Bibles=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Spanish Bibles=====&lt;br /&gt;
*Fr. Bernardo Hurault (1971) [http://www.claret.org Biblia Latinoaméricana] a.k.a Christian Community Bible - Spanish version.  Sent email 11/4/08 requesting rights. waiting response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other European languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Native American languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====African Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolof New Testament (Senegal, the Gambia, Mauritania) (1987,2004,2008) [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm][http://www.biblewolof.us/]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wolofal NT portions (Luke, John, Acts). Wolof language in Arabic script. [http://www.wolofconnection.com/wolof/Language/olb.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Luganda Bible (Uganda). [http://www.lutheransonline.com/servlet/lo_ProcServ/dbpage=page&amp;amp;GID=01211001361002498027487858&amp;amp;PG=00027000001073059075147237]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Asian Languages=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be helpful to the churches in Central Asia, South Asia and South East Asia if Bible modules can be developed for the languages of these regions. CrossWire volunteers who have a particular interest in Asia should be seeking opportunities to obtain permissions and offering our services to the Bible agencies working in the regions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: [http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/] &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in the CrossWire 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Talk:Frontends:Diatheke&amp;diff=3995</id>
		<title>Talk:Frontends:Diatheke</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Talk:Frontends:Diatheke&amp;diff=3995"/>
				<updated>2008-09-09T04:55:59Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: Diatheke man page or howto or info?&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Is there a way to get Diatheke to leave out each verse?  &lt;br /&gt;
I.e. diatheke Jo 3:10-17 has each verse labelled &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John 3:10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John 3:11 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Can I tell Diatheke to skip the verses in the output? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ultimately I want a command line option do something like &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
diatheke -noverse (scripture) | festival --tts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to speak any portion of scripture. (can set a reading plan up as a daily alarm, etc. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(if it matters I'm using linux. PCLinuxOS 2007 to be more specific.)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3994</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3994"/>
				<updated>2008-09-08T16:52:49Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) Geneva Bible 1587 Revision. Check Slavic Bible version for (significant?) differences from 1599 Geneva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard Wynne (1764) [http://www.archive.org/details/newtestamentcare00wynn New Testament : carefully collated with the Greek and corrected] on Archive.org. This copy is missing the title page thru the Acts of the Apostles. (Maybe it's Volume 2 of a 2 volume set.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) Brenton's English Septaguint&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John A Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://thechan.com/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) Grammar Uses Version. (Available in its native OLB format at Gary's site.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other languages=====&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in Crosswire's 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3986</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3986"/>
				<updated>2008-09-08T07:53:50Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
::William Tyndale New Testament (1530) Zefania format complete [http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=89078&amp;amp;package_id=93610 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ Geneva Bible 1587 Revision] in Zefania format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) [http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=89078&amp;amp;package_id=93610 Brenton's English Septaguint] in Zefania Format ([http://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=453140&amp;amp;group_id=89078 about this version])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John A Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today] in Zefania Format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) New Simplified Bible in Zefania Format. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html (author's page)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.a-voice.org/mail.htm Paul Becker]? (2006) [ The Holy Scriptures (A Voice In The Wilderness)]in Zefania format.  This bible is licensed: &amp;quot;Please copy freely. . . cannot be modified for any other software without permission.&amp;quot;  Sounds like it would be allowed on Sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gary Gallant (2007) [http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=89078&amp;amp;package_id=93610 Grammar Uses Version] in Zefania Format. This version is free for non commercial use. ([http://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=308709&amp;amp;group_id=89078 about this version])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other languages=====&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in Crosswire's 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3982</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3982"/>
				<updated>2008-09-08T07:49:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
::William Tyndale New Testament (1530) Zefania format complete [http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=89078&amp;amp;package_id=93610 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ Geneva Bible 1587 Revision] in Zefania format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
::KJV1611 raw text [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ v1] [http://www.archive.org/details/holybibleexactre02oxfouoft v2] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Worsley (1770) [http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=89078&amp;amp;package_id=93610 Worsley's New Testament] in Zefania format ([http://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=358367&amp;amp;group_id=89078 about this version])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) [http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=89078&amp;amp;package_id=93610 Brenton's English Septaguint] in Zefania Format ([http://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=453140&amp;amp;group_id=89078 about this version])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John A Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today] in Zefania Format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ New Simplified Bible] in Zefania Format. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html About this version] (author's page)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.a-voice.org/mail.htm Paul Becker]? (2008) [ The Holy Scriptures (A Voice In The Wilderness)]in Zefania format.  This bible is licensed: &amp;quot;Please copy freely. . . cannot be modified for any other software without permission.&amp;quot;  Sounds like it would be allowed on Sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other languages=====&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in Crosswire's 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3981</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3981"/>
				<updated>2008-09-08T07:24:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
There are many additions here which come from 'zefania bible repository'. These are a simple conversion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many additions here from 'Archive.org'.  These include raw machine level OCR text files. Some may be unusable, some are as good as 75% complete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
::William Tyndale New Testament (1530) Zefania format complete [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ Geneva Bible 1587 Revision] in Zefania format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
::KJV1611 raw text [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ v1] [http://www.archive.org/details/holybibleexactre02oxfouoft v2] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section] 4 volumes on Archive.org (multiple copies of some volumes)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Worsley (1770) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ Worsley's New Testament] in Zefania format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections] on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ Brenton's English Septaguint] in Zefania Format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible] on Google&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John A Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.) on Archive.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today] in Zefania Format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*James Madsen (2003) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ New Simplified Bible] in Zefania Format. [http://www.geocities.com/simplifiedbible/EnjoyNSB15.html About this version] (author's page)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[http://www.a-voice.org/mail.htm Paul Becker]? (2008) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ A Voice In The Wilderness]in Zefania format.  This bible is licensed: &amp;quot;Please copy freely. . . cannot be modified for any other software without permission.&amp;quot;  Sounds like it would be allowed on Sword.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other languages=====&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in Crosswire's 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3980</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3980"/>
				<updated>2008-09-08T06:57:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
::William Tyndale New Testament (1530) Zefania format complete [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ 1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Laurence Thomson (1587) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ Geneva Bible 1587 Revision]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
::KJV1611 raw text[http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ v1] [http://www.archive.org/details/holybibleexactre02oxfouoft v2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Worsley (1770) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ Worsley's New Testament]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ Brenton's English Septaguint]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John A Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William G. Ballentine (1923!needs copyright review) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ The Riverside New Testament: a Translation From The Original Greek Into The English of Today]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other languages=====&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in Crosswire's 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3979</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3979"/>
				<updated>2008-09-08T06:35:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1765) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Worsley (1770) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ Worsley's New Testament]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1845) [http://wp1066500.wp101.webpack.hosteurope.de/zef/content/view/55/70/ Brenton's English Septaguint]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John A Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other languages=====&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in Crosswire's 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3978</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3978"/>
				<updated>2008-09-08T06:21:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1711) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Doddridge%29 The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John Guyse (1797) [http://www.archive.org/search.php?query=title%3A%28Practical%20Expositor%29%20AND%20creator%3A%28Guyse%29 The Practical Expositor: The New Testament in the form of a Paraphrase, with Occasional Notes and recollections]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John A Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other languages=====&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in Crosswire's 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3977</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3977"/>
				<updated>2008-09-08T06:14:38Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1711) [http://www.archive.org/details/familyexpositoro00dodd The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/primitivenewtest00whisuoft The Primitive New Testament]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John A Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other languages=====&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in Crosswire's 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3976</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3976"/>
				<updated>2008-09-08T06:13:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1711) [http://www.archive.org/details/familyexpositoro00dodd The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*William Whiston (1745) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Primitive New Testament]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John A Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other languages=====&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in Crosswire's 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3975</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3975"/>
				<updated>2008-09-08T06:08:39Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1711) [http://www.archive.org/details/familyexpositoro00dodd The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John A Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other languages=====&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in Crosswire's 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3974</id>
		<title>Module Requests</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Module_Requests&amp;diff=3974"/>
				<updated>2008-09-08T05:53:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: /* English Bibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Here is a place to request modules you would like to be made. If the copyright holder has been contacted, the permissions granted or not can be put here. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New modules are made largely on the basis of content availability and distributability. If you have a link to new material in the public domain, adding it here is a good way of notifying us of its availability. However there is no guarantee that anyone will be interested in creating a module from that material. If you want to see a new module, your quickest results will come from encoding it in OSIS yourself and submitting that to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you would like to see the addition of text currently under copyright and have not made any attempt to get permission for distribution, there is no point to adding it here and the addition will likely be removed. If you only have a link to non-text material (images, PDFs, etc.), there is no point to adding it here and it will likely be removed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Bible Versions====&lt;br /&gt;
=====English Bibles=====&lt;br /&gt;
*KJV (original 1611 version/orthography). There exist some reprints in paper - has anyone scanned it? Also a few electronic editions exist--check into adapting one for SWORD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Phillip Doddridge (1711) [http://www.archive.org/details/familyexpositoro00dodd The family expositor; or, A paraphrase and version of the New Testament; with critical notes, and a practical improvement of each section]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Oort, Hooykaas, Kuenen (1900) [http://www.archive.org/details/MN41908ucmf_5 New Testament for Learners]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Richard C. Moulton (1907) [http://books.google.com/books?id=R5IaAAAAMAAJ Modern Reader's Bible]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*John A Broadus (1913) [http://www.archive.org/details/holybiblecontain00philuoft The Holy Bible Containing the Old and New Testaments:A new version based in part on the bible union version] a.k.a The Baptist Bible (recommend OSIS id ABS.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NASB Currently being prepared. This will be sold. See [[EnduserFAQ|FAQ]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Complete Tyndale Bible, Not even the whole NT is available with SWORD, and also he translated the Pentateuch, and Jonah, and other books later published in Matthew's Bible. &lt;br /&gt;
::[http://www.gutenberg.org/etext/24890 Jonah] (1531)&lt;br /&gt;
::[http://www.pgdp.net/ Gutenberg Distributed Proofreaders] is digitizing the Pentateuch (1530)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NKJV, Thomas Nelson Inc.  Contact attempted by Karl to rights@thomasnelson.com and onlinenotification@thomasnelson.com, December 2007; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*NIV, the perennial request.  Contact attempted via feedback web page at ibs.org, November 2006 and March 2007; no response.  Dead-tree letter sent to IBS licensing directory, February 2008; no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Contemporary English Version, contact attempted to info@americanbible.org, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Third Millennium Bible, contact attempted at TMBible.com, November 2007, no response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Original languages=====&lt;br /&gt;
*WLC with Westminster Morphology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Other languages=====&lt;br /&gt;
*Cherokee New Testament [http://cherokeenewtestament.com/] '''Public Domain''' &amp;amp;ndash; ''check back occasionally to see whether the text version is completed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hausa Bible (Nigeria) [http://visionneuse.free.fr/download/hausa.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zarma Bible (Niger) [http://visionneuse.free.fr/download/zarma.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulfuldé Adamawa Bible (Cameroun) [http://visionneuse.free.fr/download/FUB.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Moore New Testament (Burkina Faso) [http://visionneuse.free.fr/download/ntmoore.zip]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kisongye New Testament (Congo) (1925) [http://www.biblafrique.org/Kisongye.htm]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Books====&lt;br /&gt;
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Foxe%27s_Book_of_Martyrs Foxe's Book of Martyrs] by [http://en.wikipedia.org/wiki/John_Foxe John Foxe] ([http://books.google.com/books?id=gCUeSAoqOSEC&amp;amp;dq=&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;ots=EwFbQI-cOy&amp;amp;sig=Ciue6KwFnRP_7jDxSRSw1nDEpcw&amp;amp;prev=http://www.google.com/search%3Faq%3Do%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dcom.ubuntu%253Aen-US%253Aofficial%26q%3DFoxes%2BBook%2Bof%2BMartyrs%26btnG%3DSearch&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=print&amp;amp;ct=title#PPR9,M1 1] and [http://www.ccel.org/f/foxe/martyrs/home.html 2])&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Commentaries====&lt;br /&gt;
&amp;lt;ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;li&amp;gt;Calvin's Commentaries [http://www.ccel.org/ccel/calvin/commentaries.i.html]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  Current approach is to combine ThML files from CCEL and convert to OSIS.  &lt;br /&gt;
  This work is mostly done - see: http://crosswire.org/svn/sword-tools/trunk/modules/calvinscommentaries/ &amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
  At the time of writing, it should be available in Crosswire's 'beta' repository.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/li&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ul&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Devotionals====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexicons====&lt;br /&gt;
*Unabridged Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon -- worth researching; The text exists in electronic format, at least licensed. It's important that this not be the &amp;quot;Abridged BDBG&amp;quot; which is Larry Pierce's altered module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*What Does the Bible Say About and Nelson's New Illustrated Bible Dictionary, lightweight but potentially interesting and useful resources and (based on testing from text portions obtained from ebible.com) easy to convert to SWORD format.  Contact attempted, see NKJV above.  There are other resources possible here as well, on a more restricted basis at ebible.com, in the &amp;quot;New Illustrated&amp;quot; series (commentary, &amp;quot;topics&amp;quot;), any of which should be convertible.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Official_and_Affiliated_Module_Repositories&amp;diff=3968</id>
		<title>Official and Affiliated Module Repositories</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://wiki.crosswire.org/index.php?title=Official_and_Affiliated_Module_Repositories&amp;diff=3968"/>
				<updated>2008-09-05T20:37:25Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Mikey: Added link to 'The Scriptures' which isn't exactly a repository, but does contain a sword bible module.&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== CrossWire Bible Society ==&lt;br /&gt;
Official module repository from CrossWire Bible Society&lt;br /&gt;
  Site Name:              CrossWire Bible Society&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      ftp.crosswire.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /pub/sword/raw/&lt;br /&gt;
For a nice web interface to obtain the Modules as Packages&lt;br /&gt;
* http://www.crosswire.org/sword/modules&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== CrossWire Bible Society's repository for beta testers ==&lt;br /&gt;
  Site Name:              CrossWire beta&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      www.crosswire.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /pub/sword/betaraw&lt;br /&gt;
For a nice web interface to obtain the Modules as Packages&lt;br /&gt;
* http://www.crosswire.org/sword/modules/betaindex.jsp&lt;br /&gt;
Please test these modules and report your findings on [[Modules in the beta repository]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== NET Bible ==&lt;br /&gt;
Home of the New English Translation&lt;br /&gt;
  Site Name:              NET&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      ftp.bible.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /sword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Karl Kleinpaste ==&lt;br /&gt;
A number of random creations:&lt;br /&gt;
Tischendorf8 Greek NT, Hodge's Systematic Theology, and others.&lt;br /&gt;
  Site Name:              Kleinpaste&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      ftp.kleinpaste.org&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   /pub/sword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Institute for Scripture Research ==&lt;br /&gt;
This site has a self extracting zip file which yeilds a module that can be installed locally.  If you are not using windows, renaming the file from .exe to .zip will allow it to be dealt with properly by your system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The module has formatting issues that I don't recognize. Since it is a copyrighted work being offered for free, I'm not sure if improvements would be updated on their site. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Home of &amp;quot;The Scriptures&amp;quot; (1998 edition)&lt;br /&gt;
  Site Name:              ISR&lt;br /&gt;
  Site Machine Name:      http://www.messianic.co.za&lt;br /&gt;
  Repository Directory:   (none)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Mikey</name></author>	</entry>

	</feed>